It is not growing like a tree
In bulk doth make man better be;
Or standing long an oak, three hundred year,
To fall a log at last, dry, bald, and sere
A lily of a day
Is fairer far in may,
Although it fall and die that night—
It was the plant and flower of light.
In small proportions we just beauties see;
And in short measures life may perfect be.
要成就人生,
不必如巨樹,木秀于林;
不必如橡樹,經(jīng)年不倒,
亦難逃枯朽之命;
五月之百合,
綻放一日,便有萬種風情;
縱然是夜凋零,
卻是光華的落英;
于細微處領(lǐng)略美麗,
于殘缺處完滿生命。
本杰明·瓊森(1572-1637),英國文藝復(fù)興時期劇作家、詩人和演員,與莎士比亞處于同一時代。其最知名的戲劇作品為《福爾蓬奈》(Volpone)、《煉金士》(The Alchemist)和《巴塞洛繆集市》(Bartholomew Fair)。這首詩很容易讓我們想起1757年出生的英國詩人威廉·布萊克的著名長詩《天真的預(yù)言》(Auguries of Innocence)頭四句:“To see a world in a grain of sand / and a heaven in a wild flower / hold infinity in the palm of your hand / and eternity in an hour”。梁宗岱先生將這四句譯為:“一沙一世界,一花一天堂。雙手握無限,剎那是永恒?!钡览碚f來淺顯易懂,不復(fù)贅言。但就是這樣一個淺顯的道理,讓身處不同時代的兩位詩人通過詩作共同表達。不知詩人是否也有這樣的感慨:世代繁衍的人類中,有幾人真正領(lǐng)悟了這層含義?