国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藥學(xué)化工英語的特點(diǎn)及翻譯方法探討

2019-01-03 09:20:54姜玲紅蹇瑞橋
粘接 2019年11期
關(guān)鍵詞:翻譯特點(diǎn)

姜玲紅 蹇瑞橋

摘要:藥學(xué)化工專業(yè)是一門藥學(xué)和化工兩大學(xué)科的交叉融合的綜合性學(xué)科,其主要是研究藥物的原料、制備和生產(chǎn)等與化學(xué)相關(guān)的內(nèi)容和過程,是藥學(xué)以及化工兩人類融合形成的一個(gè)細(xì)分領(lǐng)域。與其他專業(yè)學(xué)科類似,藥學(xué)化工專業(yè)中大量的先進(jìn)技術(shù)、文獻(xiàn)以及先進(jìn)設(shè)備的相關(guān)資料都是英文的形式。因此,藥學(xué)化工專業(yè)的發(fā)展以及從事這一專業(yè)的學(xué)生與工作人員都離不開英語。藥學(xué)化工英語是科技英語的一個(gè)分支,形式多變,內(nèi)容繁多,專業(yè)性很強(qiáng)。對(duì)于從業(yè)人員來說,想要熟練掌握存在著一定的難度。因此,我們有必要對(duì)藥學(xué)化工英語進(jìn)行一定的研究,總結(jié)其規(guī)律,探討其翻譯的方法,為更好的學(xué)習(xí)和掌握藥學(xué)化工英語提供技術(shù)基礎(chǔ)。文章對(duì)藥學(xué)化工英語的特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,并給出了一定的翻譯方法上的建議。

關(guān)鍵詞:藥學(xué)化工;藥學(xué)化工英語;特點(diǎn);翻譯

中圖分類號(hào):TQ460.1;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5922(2019)11-0165-04

隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,很多學(xué)科類別都在不斷朝著擴(kuò)大或者深入自身領(lǐng)域的方向發(fā)展。而這一發(fā)展趨勢(shì),勢(shì)必會(huì)形成一些學(xué)科間的交叉和融合。這種交叉和融合,往往會(huì)帶來新的創(chuàng)新和新的發(fā)展方向。醫(yī)藥學(xué)這一學(xué)科也是如此,隨著醫(yī)藥學(xué)相關(guān)理論、技術(shù)的不斷深入,一些藥品,尤其是西藥,其原材料、藥品的制備與生產(chǎn)等內(nèi)容慢慢與化工這一學(xué)科交叉、融合,最終形成了藥學(xué)化工這一醫(yī)藥學(xué)專業(yè)和化工專業(yè)的細(xì)分專業(yè)。而由于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)、化學(xué)等科學(xué)技術(shù)都是西方國(guó)家最先起步并持續(xù)發(fā)展的,我國(guó)在這些領(lǐng)域中起步較晚,與西方國(guó)家之間存在著理論、技術(shù)上的差距。由于這一大的背景因素的制約,藥學(xué)化工專業(yè)中不論是先進(jìn)的技術(shù),還是先進(jìn)的生產(chǎn)設(shè)施,絕大多數(shù)都掌握在西方國(guó)家以及企業(yè)手中。我們要想提高我們的藥學(xué)化工技術(shù)水平,除了投入大量的人力物力進(jìn)行分析研究外,與西方國(guó)家和企業(yè)進(jìn)行交流、技術(shù)合作以及技術(shù)引進(jìn)是一個(gè)較為高效的發(fā)展路徑。而因?yàn)橛⒄Z是西方應(yīng)用最為廣泛的語言,這些先進(jìn)的技術(shù)以及設(shè)施相關(guān)的文獻(xiàn)和資料多是以英語為載體。因此,我們必須學(xué)好藥學(xué)化工英語。

藥學(xué)化工英語屬于科技英語中的一種,涉及到了醫(yī)藥的原料、研發(fā)、生產(chǎn)等多個(gè)與化工相關(guān)的內(nèi)容。藥學(xué)化工英語的形式多變,內(nèi)容專業(yè)性較強(qiáng),行文嚴(yán)謹(jǐn)客觀。藥學(xué)化工英語具有著獨(dú)特的特性,其學(xué)習(xí)與掌握存在著一定的難度。要想掌握藥學(xué)化工英語,不僅要具備一定的通用英語基礎(chǔ)以及一定的醫(yī)藥和化工專業(yè)知識(shí),更好了解和熟悉藥學(xué)化工英語的語言特點(diǎn)和行文結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)其的翻譯也要掌握一定的理論基礎(chǔ)和操作技巧。以下從詞匯、語句以及語篇三個(gè)角度,對(duì)藥學(xué)化工英語的特點(diǎn)以及翻譯方法進(jìn)行分析與闡述,對(duì)掌握藥學(xué)化工英語的翻譯以及應(yīng)用有著一定的指導(dǎo)借鑒意義。

1藥學(xué)化工英語中詞匯的翻譯及其注意點(diǎn)

1.1藥學(xué)化工英語中專業(yè)性的詞匯多

藥學(xué)化工英語作為科技英語的成員之一,與日常通用英語相比,其最大的詞匯上的特點(diǎn)就是專業(yè)詞匯多。而與一般的科技英語相比,由于藥學(xué)化工專業(yè)是融合了醫(yī)藥學(xué)和化工學(xué),因此藥學(xué)化工英語的專業(yè)性詞匯種類更多,包含了醫(yī)藥學(xué)和化工學(xué)兩大種類。這一類的專業(yè)性詞匯的特點(diǎn)及時(shí)意義單一明確,專業(yè)性強(qiáng)。而經(jīng)過我國(guó)多年的藥學(xué)化工專業(yè)的發(fā)展,絕大多數(shù)的藥學(xué)化工英語中的專業(yè)詞匯都有與之——對(duì)應(yīng)的中文專有詞匯。例如,acetylchline(乙酰膽堿)、derivative(衍生物)、adsorbent chamber(吸附塔)、coal gasification(煤氣化)等,這些專有的名詞的中文和英文是有著明確的對(duì)于關(guān)系的。這類專業(yè)性詞匯我們可以采用直譯的原則進(jìn)行翻譯即可。這方面要求的是我們平時(shí)注意大量的積累。但是,一些專有的詞匯在不同環(huán)境、不同學(xué)科中代表的意義不同。比如,在醫(yī)藥配方范圍中,formulation指的是處方,而在藥物制品中則代表的是制劑的意思。因此,我們?cè)趯S忻~積累的過程中,要特別留意這些具有一詞多義的專業(yè)詞匯。

1.2藥學(xué)化工英語中帶隱喻性的兩棲詞匯多

除了上述的專業(yè)性詞匯多這一特點(diǎn),藥學(xué)化工英語中還存在著很多看似是日常用的詞匯,但是卻在藥學(xué)化工領(lǐng)域有著自己獨(dú)特的意思的詞匯。這種在日常英語和藥學(xué)化工英語中意思不一樣的特殊詞匯,我們稱之為兩棲詞匯。與通用英語中的意思不同,是兩棲詞匯的最大的特點(diǎn),也是導(dǎo)致藥學(xué)化工英語學(xué)習(xí)掌握難度大的主要原因之一。一般剛接觸藥學(xué)化工英語的人在遇到這種帶隱喻性的兩棲詞匯時(shí),往往會(huì)犯語義的錯(cuò)誤。例如,在通用英語中vehicle通常指的是車輛,而在藥學(xué)化工英語中有如下用法:Water br in-jection is the most widely used vehicle for paremer-al preparation顯然,在此處,vehicle不再是車輛的意思,我們應(yīng)該翻譯為溶劑,具體的實(shí)際意義指的是運(yùn)載藥物的載體。這類帶有隱喻意義的兩棲詞匯的翻譯,我們不能簡(jiǎn)單的按原意進(jìn)行直譯。應(yīng)該根據(jù)文章或段落的上下文的意思來推測(cè)推理這個(gè)詞匯在此處到底代表了什么意思,然后根據(jù)其本意進(jìn)行翻譯。但是,一些在藥學(xué)化工英語中使用的單詞,往往在不同的應(yīng)用場(chǎng)景還有著不同的隱喻意義,比如orphan drug和orphan disease。首先,orphan的原意指的是孤兒。因此,上述兩個(gè)詞不做修飾的直譯應(yīng)該是孤兒藥和孤兒病。其中,前者指的是那種病人群體很小,因?yàn)闈撛诮?jīng)濟(jì)效益很差,多數(shù)醫(yī)藥化工公司不愿意投入進(jìn)行研發(fā)、生產(chǎn)的藥品,就好像一個(gè)孤兒一樣無人間津,因此在一些中文翻譯中我們可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行直譯,生動(dòng)而形象。而后者則是指的那些罕見的疾病,應(yīng)該根據(jù)意思進(jìn)行意譯,若直接翻譯成孤兒藥,則會(huì)與其真正所指相差甚遠(yuǎn)。總的來說這種帶隱喻性的兩棲詞匯的翻譯和理解是學(xué)好藥學(xué)化工英語的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

1.3藥學(xué)化工英語廣泛使用縮略詞

與其他科技英語類似,藥學(xué)化工英語中也存在著大量的字母或數(shù)字縮略詞??s略詞就是指的是對(duì)于一些固定的已經(jīng)形成共識(shí)的詞匯以及詞匯搭配用法,為了方便,可以將這些詞匯以及詞匯搭配的首字母組合來代替這些詞匯或詞組。此外,一些化學(xué)物質(zhì)的使用上也通常使用其化學(xué)組成式來表達(dá)。例如,藥品生產(chǎn)規(guī)范(good manufacturing practice)可以使用GMP縮寫來表示;活性藥物成分(active pharmaceuticalingredient)可以用API來表示;CO2表示的是二氧化碳;CAP表示的是醋酸一丙酸纖維素等。這類縮略詞因?yàn)橐呀?jīng)形成固定的用法,所表示的意義在行業(yè)內(nèi)也已經(jīng)達(dá)成了廣泛的共識(shí),因此,這類詞匯的翻譯多采用直譯。但是一些縮略詞在不同的范圍內(nèi)還是有著不同的意思,這就需要我們根據(jù)上下文的語境來判斷。

2藥學(xué)化工英語中旬式的翻譯及其注意點(diǎn)

2.1藥學(xué)化工英語大量使用被動(dòng)句

科技英語作為一種專業(yè)性的應(yīng)用型英語,句式上注重的是嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,多采用被動(dòng)句。藥學(xué)化工英語作為科技英語中的一員,也大量使用被動(dòng)式語句。因?yàn)樗帉W(xué)化工英語更多的描述的是與醫(yī)藥學(xué)和化工學(xué)相關(guān)的原材料研發(fā)、醫(yī)藥的制備與生產(chǎn)等科研、試驗(yàn)以及技術(shù)研究等內(nèi)容。這類活動(dòng)雖然都是由研究人員進(jìn)行操作的。但是這種專業(yè)性科學(xué)技術(shù)活動(dòng),注重的是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、客觀規(guī)范。因此,使用主動(dòng)句,有過于強(qiáng)調(diào)人為因素的意味,無法體現(xiàn)其客觀規(guī)范性。而采用被動(dòng)句式,將研究、試驗(yàn)對(duì)象放在首位,容易讓人抓住重點(diǎn)。在這類被動(dòng)句式的理解和翻譯中,我們應(yīng)該首先遵循科技類文章的書寫格式習(xí)慣,也就是也優(yōu)先翻譯成被動(dòng)句式,顯得更為客觀規(guī)范。但是由于中文行文結(jié)構(gòu)習(xí)慣的是主謂賓這種主動(dòng)句,因此被動(dòng)句式的翻譯中也可以翻譯為主動(dòng)句式。但是翻譯的原則是能夠完整、準(zhǔn)確的還原英文語句的意思。

2.2藥學(xué)化工英語中復(fù)雜的長(zhǎng)句較多

藥學(xué)化工英語作為科技英語的一員,復(fù)雜長(zhǎng)句的廣泛使用是其一大特點(diǎn)。為了表述的完整性和準(zhǔn)確性,藥學(xué)化工英語的語句,往往含有多種起到修飾、解釋和限定范圍等作用的各類功能詞。雖然這一做法使得藥學(xué)化工英語在邏輯以及內(nèi)涵上做到了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、表述準(zhǔn)確的要求,但是也給藥學(xué)化工英語的學(xué)習(xí)以及掌握帶來了極大的難度。復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯是藥學(xué)化工英語中難度最大的動(dòng)作之一。這種復(fù)雜的長(zhǎng)句,往往對(duì)基本的主謂賓采用了大量的介詞、冠詞和連詞等功能性詞匯進(jìn)行修飾和解釋,還有這些功能性詞匯的不同用法,給我們對(duì)藥學(xué)化工英語的復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯設(shè)置了多重迷霧和障礙,往往讓人束手無策。針對(duì)這類復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯,我們首先要做的就是提取長(zhǎng)句的主謂賓。主謂賓是一個(gè)句子的骨架與核心,抓住了主謂賓,也就基本弄清楚了這句話的基本涵義。然后通過主謂賓和句型結(jié)構(gòu)相關(guān)知識(shí),去順藤摸瓜,理清各種功能詞匯的用處,從而真正弄清楚復(fù)雜長(zhǎng)句所表達(dá)的完整意思,最終完成準(zhǔn)確而完整的長(zhǎng)句翻譯。

2.3藥學(xué)化工英語廣泛使用詞類轉(zhuǎn)換

在藥學(xué)化工英語中,存在著很多靈活使用詞類轉(zhuǎn)換方法的語句。最為常見的就是名詞化結(jié)構(gòu),這類方法就是將原來是動(dòng)詞、形容詞等類型的詞,轉(zhuǎn)換為名詞進(jìn)行使用,主要包括動(dòng)作名詞、動(dòng)詞性名詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式、形容詞作名詞等。對(duì)于這類詞匯,如果呆板的采用詞性對(duì)應(yīng)的類似直譯方法來翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致翻譯不符合中文的行文習(xí)慣,甚至是導(dǎo)致中文語句存在歧義等問題。因此,對(duì)于這類使用其他類型詞匯來表達(dá)某一類詞匯的意思時(shí),我們的翻譯也要在理解、吃透了上下文意思的前提下,靈活使用詞類轉(zhuǎn)譯方法。具體的比如名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞、副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞、形容詞轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)移為副詞、介詞轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞或名詞等等。

3藥學(xué)化工英語中語篇的翻譯及其注意點(diǎn)

想要熟練掌握藥學(xué)化工英語,特別是對(duì)于藥學(xué)化工英語的翻譯這一特定活動(dòng)來說,僅僅去掌握一些特定詞匯的意思、一些特殊語句的結(jié)構(gòu)形式等技術(shù)性內(nèi)容并不足以滿足藥學(xué)化工英語的理解和翻譯的要求。經(jīng)過多年的發(fā)展,應(yīng)用在不同場(chǎng)合、具有不同應(yīng)用目標(biāo)的藥學(xué)化工英語在整個(gè)段落、語篇上形成了一些約定俗成的結(jié)構(gòu)性特點(diǎn)。相應(yīng)的,不同用途的藥學(xué)化工英語也就有了不同的分類和翻譯要求。要想學(xué)好、翻譯好藥學(xué)化工英語,我們還應(yīng)該站在整個(gè)語篇的角度上對(duì)文章進(jìn)行研究。

3.1藥學(xué)化工英語語篇的分類及其特點(diǎn)

對(duì)于不同的藥學(xué)化工英語語篇來說,我們可以通過三個(gè)語境的參數(shù)對(duì)其進(jìn)行分類。這三個(gè)參數(shù)分別是語境、語式和語旨。語境指的是某一藥學(xué)化工英語語篇所要談?wù)摰脑掝}以及發(fā)揮作用的場(chǎng)地等參數(shù);語式指的是藥學(xué)化工英語語篇這一語言活動(dòng)主要使用的傳播媒介或者渠道;語旨則是指的整個(gè)藥學(xué)化工英語語篇所涉及的受眾對(duì)象以及語篇的目標(biāo)等。通過對(duì)三個(gè)參數(shù)的分析,我們可以大致的將藥學(xué)化工英語語篇分為普通科技文體和專用科技文體兩大類。普通科技文體主要指的是一些正式程度不高的語篇,比如一些科普讀物、藥品說明書、生產(chǎn)操作規(guī)程、安全條例等內(nèi)容,這一類語篇多是以自然語言為主,主要受眾都是普通群眾。而專用科技文體則相對(duì)正式,一般都是藥品研制報(bào)告、藥學(xué)化工論著、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等,這類語篇多是采用較為正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)語言為主,交流的受眾多是藥學(xué)化工專業(yè)的從業(yè)人員以及專家學(xué)者。

3.2不同藥學(xué)化工英語語篇種類的翻譯

對(duì)于這些不同種類的藥學(xué)化工英語,我們的翻譯也應(yīng)該隨之進(jìn)行一定的調(diào)整。對(duì)于那些以科普為主的普通科技文體,我們應(yīng)該根據(jù)受眾的特點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性翻譯,多使用通俗易懂的自然語言,詞匯密度不應(yīng)太高,必要的地方要多使用修辭手法等。對(duì)于一些專業(yè)人員之間、專家學(xué)者之間的專用科技文體,翻譯的原則是完整、準(zhǔn)確,不應(yīng)過多使用修飾詞匯,詞匯的選擇力求準(zhǔn)確明了,避免造成理解的偏差以及歧義。而無論哪種語篇類型,翻譯中文意的銜接和連貫是需要保證的一個(gè)要求。對(duì)于一些核心詞匯,我們應(yīng)該多進(jìn)行詞匯的銜接以及語法上的呼應(yīng),促進(jìn)上下文的連貫,并突出語篇的主旨。

4結(jié)語

藥學(xué)化工英語作為科技英語的組成之一,具有了科技英語專業(yè)性詞匯多、多使用復(fù)雜長(zhǎng)句等同于特點(diǎn),并且由于此英語是醫(yī)藥學(xué)和化工學(xué)的結(jié)合,相比于其他單一類型的科技英語在專業(yè)性、掌握難易程度上來說更高。因此,我們應(yīng)該對(duì)藥學(xué)化工英語進(jìn)行詳細(xì)分析,掌握其詞匯、句式以及語篇上的特點(diǎn),方能更好的理解和翻譯藥學(xué)化工英語。

猜你喜歡
翻譯特點(diǎn)
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
微信輔助對(duì)外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
胶南市| 马公市| 平和县| 临潭县| 阿勒泰市| 石家庄市| 庆安县| 荃湾区| 涟源市| 阳高县| 玛多县| 大庆市| 呈贡县| 岳普湖县| 巢湖市| 郑州市| 镇坪县| 将乐县| 祁连县| 江达县| 友谊县| 喀喇沁旗| 辉县市| 齐河县| 穆棱市| 视频| 巴马| 黄石市| 淅川县| 葫芦岛市| 河间市| 台南市| 浦北县| 阿城市| 连南| 玉山县| 嘉义市| 泰来县| 辛集市| 申扎县| 天水市|