子宜
古典詩(shī)歌的教學(xué)應(yīng)該在不同學(xué)段教不同層次的東西,切忌把大學(xué)中文系學(xué)的那點(diǎn)東西強(qiáng)行地、生硬地灌輸給學(xué)生。沒(méi)有“建構(gòu)”的知識(shí)是無(wú)法在學(xué)生身上生根發(fā)芽的,它類(lèi)似于植物的嫁接,沒(méi)有砧木,無(wú)法嫁接新枝!例如意境、通感、化用、氣韻、用典、知人論世等。教師備課時(shí)需要知道的東西并不一定要呈現(xiàn)在課堂中。在這個(gè)問(wèn)題上,溫儒敏先生說(shuō)得最好:“最好的辦法就是誦讀,讀得滾瓜爛熟,不用過(guò)多的解釋,也不要太多的活動(dòng),寧可多讀幾遍,多讀幾篇。”
文科重感悟、積累,理科重分析、理解。文科的不少內(nèi)容隨意性、可塑性很大。以語(yǔ)文教材為例,同一個(gè)文本,既可以安排在幼兒園,也可以設(shè)置在大學(xué)中文系。如一首《靜夜思》,幼兒園小朋友可以像念兒歌一樣地“學(xué)”,大學(xué)中文系也在學(xué),但學(xué)的程度、學(xué)的目標(biāo)截然不同——前者就當(dāng)作兒歌去念叨會(huì)即可,無(wú)須分析“床”是“睡覺(jué)的床還是馬扎”之類(lèi)的問(wèn)題;而后者則需要研究一下:為何一首原本平常的詩(shī)歌卻能千古流傳,原因何在?須從心理學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)之類(lèi)的“學(xué)”唇干口燥地解釋、分析一通。文本還是那個(gè)文本,但教學(xué)卻是不一樣的教學(xué)。這在理科的教學(xué)中似乎是不多見(jiàn)的。
“過(guò)度解讀”以及追求“理解到位”,是語(yǔ)文教學(xué)的誤區(qū)之一。
文學(xué)作品,不存在一次性理解到位,同一個(gè)內(nèi)容,8歲一個(gè)理解,18歲一個(gè)理解,80歲又一個(gè)理解,永無(wú)止境。如同蔣捷的《聽(tīng)雨》一樣,不同年齡段“聽(tīng)雨”的感覺(jué)是不同的。而理科則是一次性理解到位,如“分?jǐn)?shù)的基本性質(zhì)”“分?jǐn)?shù)的分子、分母都乘以或除以相同的數(shù),分?jǐn)?shù)的大小不變”。我們?cè)S多語(yǔ)文教師,有一個(gè)改不了的毛病——喜歡站在成人的角度過(guò)度解讀文本,挖掘微言大義。殊不知,詩(shī)歌是感悟的,不是解析的;語(yǔ)言是積累的,不是推理的。好的詩(shī)歌或詩(shī)歌的好,往往說(shuō)不出來(lái)好在哪里,但就是感覺(jué)好。
忘卻了“教到什么程度”,就會(huì)“過(guò)度解讀”詩(shī)歌,就會(huì)超前教授,就會(huì)自己知道什么就想灌輸什么,就會(huì)“教參”說(shuō)了什么,就批發(fā)給學(xué)生什么……諸如此類(lèi)全是不管或不知學(xué)生“此時(shí)站在哪里”的表現(xiàn)。
此外,翻譯、串講式詩(shī)歌教學(xué)也值得我們警醒。
詩(shī)詞是最有民族性的,因而也是最難翻譯的,不僅漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言互譯如此,就是古典詩(shī)歌翻譯成現(xiàn)代白話也是不可能的、徒勞的,譯者多好的語(yǔ)言修養(yǎng)也只能 “轉(zhuǎn)述”大意。因此,教學(xué)中熱衷于翻譯、串講,有百害而無(wú)一益。
或許有人擔(dān)心:光讀、背誦,會(huì)不會(huì)“小和尚念經(jīng),有口無(wú)心”?我建議:低段讓學(xué)生了解大意即可,中高段可以再詳細(xì)一點(diǎn)。謹(jǐn)記:“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”和“詩(shī)讀百遍其義自見(jiàn)”的古訓(xùn)。
從先賢那里汲取智慧吧:粗吸收——反芻——再吸收,形成營(yíng)養(yǎng),終身受益。