馮亞斌 王 丹
(河北傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院,河北 石家莊 051430)
文化翻譯觀(guān)是以文化為載體的翻譯理論,其主要特征可通過(guò)三個(gè)方面進(jìn)行概括。其一,文化翻譯觀(guān)強(qiáng)調(diào)文化是語(yǔ)言的載體,語(yǔ)言輸出的過(guò)程是要表達(dá)某種文化訴求?;谶@一認(rèn)知,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)應(yīng)將文化交流視為核心訴求。其二,文化翻譯觀(guān)認(rèn)為,文化差異是翻譯工作的主要障礙。文化形成于不同的社會(huì)條件,在差異較大的文化環(huán)境中,社會(huì)差異也極為明顯。有鑒于此,譯者在開(kāi)展翻譯工作時(shí)應(yīng)深入分析不同國(guó)家的社會(huì)環(huán)境。其三,文化翻譯觀(guān)認(rèn)為,文化具有歷史局限,同一社會(huì)中所傳承的文化是可變的。因此翻譯人員應(yīng)尋找到準(zhǔn)確的文化坐標(biāo)。
“中國(guó)英語(yǔ)”可被理解為英語(yǔ)的漢化形態(tài),其本質(zhì)類(lèi)似于英語(yǔ)的“方言”。語(yǔ)言來(lái)源于社會(huì)生產(chǎn),服務(wù)于社會(huì)生活。在不同的社會(huì)形態(tài)下,必然存在不同的詞匯、表達(dá)方式與認(rèn)知視角。英語(yǔ)的使用范圍極廣,在不同的社會(huì)中都會(huì)出現(xiàn)異化現(xiàn)象。由此可見(jiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展符合歷史規(guī)律?!胺窖杂⒄Z(yǔ)”在中國(guó)的早期形態(tài),往往被稱(chēng)為“洋涇浜英語(yǔ)”。其主要特征是不講語(yǔ)法,且依據(jù)字面含義直譯成英文。第二階段的“方言英語(yǔ)”被稱(chēng)為“中式英語(yǔ)”,其主要特征是依據(jù)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣拼造英語(yǔ)。
這兩個(gè)階段應(yīng)被視為“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展過(guò)程,是錯(cuò)誤且不成熟的英語(yǔ)形態(tài),因此均不能被視為現(xiàn)代意義的“中國(guó)英語(yǔ)”。通常認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”應(yīng)具備三大特征。其一,是符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法與使用規(guī)律。其二,是常用詞匯與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)相對(duì)接。其三,是使用獲得廣泛認(rèn)知的中式詞匯。由此可見(jiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”應(yīng)被視為建立在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)之上的“高級(jí)語(yǔ)言”,只有充分掌握標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)才可正確運(yùn)用“中國(guó)英語(yǔ)”。這一特征與老式的“中式英語(yǔ)”具有本質(zhì)差別。
依據(jù)文化翻譯觀(guān)翻譯傳媒英語(yǔ)的詞匯,需要將翻譯詞匯的文化內(nèi)涵作為立足點(diǎn),并探尋“中國(guó)英語(yǔ)”的使用邏輯,從而使對(duì)應(yīng)詞匯更加準(zhǔn)確、優(yōu)雅、內(nèi)斂。
首先,在翻譯內(nèi)涵較為豐富的中文詞匯時(shí),翻譯人員可依據(jù)使用范疇,適當(dāng)調(diào)整對(duì)應(yīng)單詞的語(yǔ)義。例如,“思想政治”一詞,是我國(guó)媒體中的常用詞。其中的“思想”擁有意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)義,因此通常被直譯為“ideological”。但該詞匯在英語(yǔ)國(guó)家通常被用于宗教理論。鑒于使用范疇不同,在翻譯過(guò)程中可翻譯為“theoretical”即:理論的。
其次,依據(jù)文化翻譯觀(guān)翻譯傳媒英語(yǔ)時(shí),也應(yīng)注意詞匯的詞性變化。中英文化存在較大差異,由于認(rèn)知視角不同,部分詞匯的褒貶含義也在兩國(guó)文化中存在差異。例如,“東風(fēng)”一詞在中國(guó)文化中含有正面輔助、及時(shí)、獲利等內(nèi)涵,在傳媒廣告中得到了廣泛應(yīng)用。但在英語(yǔ)文化中,“east wind”則常被視為負(fù)面詞匯。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確地詮釋兩者的不同。例如:我國(guó)東風(fēng)汽車(chē)公司就將其旗下東風(fēng)牌汽車(chē)中的“東風(fēng)”翻譯為“Aeolus”(風(fēng)神),成為傳媒廣告用語(yǔ)中的經(jīng)典翻譯案例。
依據(jù)文化翻譯觀(guān)翻譯傳媒英語(yǔ)的句法,同樣需要提煉語(yǔ)句的文化內(nèi)涵,并將其對(duì)接英國(guó)文化,從而提煉出銜接點(diǎn)。依托這一模式,傳媒英語(yǔ)的句法要求可基本得到滿(mǎn)足。
首先,翻譯人員應(yīng)對(duì)漢英語(yǔ)句式中的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。中文句式更加看重“意合”,即表達(dá)內(nèi)容的邏輯對(duì)應(yīng)。而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)“形合”,即詞匯排列中的語(yǔ)法關(guān)系。例如,“絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法?!钡闹形闹髡Z(yǔ)是任何人,因此被默認(rèn)省略。但在英譯中應(yīng)加上主語(yǔ),以免出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤。因此可譯為“No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law,place his own authority above the law or abuse the law”。
再有,漢語(yǔ)句式更加突出主題,而英語(yǔ)句式更加突出主語(yǔ)。例如,“給子孫后代留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園”是中國(guó)媒體的常用句式。其中“天藍(lán)、地綠、水凈”是本句中的主題詞匯。但英語(yǔ)句式中更加強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的使用,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),可將漢語(yǔ)句式的主題詞轉(zhuǎn)譯為名詞詞組,從而使中文主題在句中仍然得到突出,因此,該句可被翻譯為“Leave to our future generations a beautiful homeland with green fields,clean water and a blue sky”。
在“中國(guó)英語(yǔ)”的翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注詞匯的含義變化。其中應(yīng)首先對(duì)該詞匯的使用范圍、詞性變化以及基本內(nèi)涵作出適當(dāng)調(diào)整,從而使“中國(guó)英語(yǔ)”的文化內(nèi)涵得以展現(xiàn)。同時(shí)在句式翻譯中,翻譯人員應(yīng)關(guān)注中英雙語(yǔ)在邏輯設(shè)定、句式結(jié)構(gòu)以及主語(yǔ)使用方面的差異,通過(guò)名詞轉(zhuǎn)化、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整等方式,英語(yǔ)翻譯中的文化內(nèi)涵可得到體現(xiàn)。