国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陜西鄉(xiāng)土文學(xué)如何走出去
——陜西鄉(xiāng)土文學(xué)英譯策略探究

2019-01-15 14:01:51陶媛媛李敏芳
山西青年 2019年6期
關(guān)鍵詞:葛浩文意譯譯介

魏 明 陶媛媛 李敏芳

(西安工業(yè)大學(xué)北方信息工程學(xué)院基礎(chǔ)部英語教研室,陜西 西安 710200)

一、引言

習(xí)近平總書記在其“文化走出去戰(zhàn)略思想”中談到:“推進(jìn)中華文化走出去,提高國家文化軟實(shí)力,關(guān)系我國在世界文化格局中的定位,關(guān)系我國國際地位和國際影響力。”因而中國文化走出去的方法成為近年來研究的焦點(diǎn)與熱點(diǎn),“一帶一路”戰(zhàn)略的啟動實(shí)施是文化走出去戰(zhàn)略的重要實(shí)施路徑,為世界不同文化價值觀念的傳播和交流提供了廣闊平臺。用“世界語言”講好“中國故事”成為提升國家軟實(shí)力的重點(diǎn)。講好“中國故事”的前提就是要講好“地方故事”,作為新絲綢之路起點(diǎn)的陜西地方文化也必須走出去,加強(qiáng)與海外文化的溝通交流,讓世界認(rèn)識陜西文化。陜西文化傳播的有效途徑之一就是譯介具有濃厚秦風(fēng)秦韻的陜西鄉(xiāng)土文學(xué)作品,在翻譯過程中如何處理陜西鄉(xiāng)土文學(xué)作品中濃厚的鄉(xiāng)土文化和地域方言自然而然成為了眾學(xué)者們的關(guān)注點(diǎn)。

二、陜西鄉(xiāng)土文學(xué)譯介研究

鄉(xiāng)土文學(xué)作品主要指“著重描繪某一地區(qū)的特色,介紹其方言土語,社會風(fēng)尚,民間傳說以及該地區(qū)的獨(dú)特景色”。如:陜西著名作家賈平凹的《浮躁》一書中就描述的是改革開放初期陜西商州一帶的風(fēng)土人情以及民俗文化。

眾所周知,陜西省是文學(xué)大省,擁有路遙、陳忠實(shí)和賈平凹等知名作家,他們屢次獲得國內(nèi)文學(xué)大獎。盡管當(dāng)前陜西鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯已經(jīng)邁出了跨文化傳播的關(guān)鍵一步,但這對于陜西文學(xué)寶庫而言,英譯本的數(shù)量從整體上來看還是寥寥無幾??梢哉f在莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,翻譯家們才又開始重新關(guān)注鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯。莫言在獲得諾獎后曾表示,中國本土文學(xué)作品翻譯的重重困難就主要體現(xiàn)在“鄉(xiāng)土味”的準(zhǔn)確性上。就莫言的“鄉(xiāng)土語言”而言,譯者葛浩文如是說,“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩?!?葛浩文 2014:40)。葛浩文是如今英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家,他翻譯的《浮躁》風(fēng)格獨(dú)特而鮮明,譯介后立即引起國內(nèi)外轟動,并獲得第八屆美國美孚飛馬文學(xué)獎。鄉(xiāng)土文學(xué)作品在海外的受歡迎很大程度上取決于翻譯是否成功。正是葛浩文先生等優(yōu)秀譯者才使得我們的鄉(xiāng)土文學(xué)作品能夠走出去并繼而使中國文化走出去,彰顯國家文化軟實(shí)力。

三、陜西鄉(xiāng)土文學(xué)譯介策略

鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯近年來引起了學(xué)者們的關(guān)注,鄉(xiāng)土文學(xué)作品中出現(xiàn)的方言到底該如何翻譯?在翻譯過程中,應(yīng)采用哪種方法才能達(dá)到等效,“內(nèi)容為主”還是“形式為主”?也就是“直譯”還是“意譯”?我們來看一個例子:

原文:金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好充了個高便宜?!陡≡辍返谝徽?/p>

譯文:Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.

此句就是一個直譯加意譯的例子,前半句“金狗是巴兒狗站在糞堆上”,是直譯,而后半句“看好充了個高便宜”則采用了意譯的翻譯方法,做到了翻譯的恰如其分。實(shí)際上僅僅是“直譯”或是“意譯”都不能達(dá)到應(yīng)有的效果,只有二者充分結(jié)合才能產(chǎn)生好的譯作。從古至今,翻譯的一切問題都可以歸結(jié)為內(nèi)容與形式的問題。內(nèi)容固然重要,但形式有時也是必須要考慮到的。不管是內(nèi)容與形式之爭,還是直譯與意譯之爭,都是為了更好得做好翻譯。每一種理論都有各自的理論方法,盡管理論方法不同,但都有一個最終的目的,那就是怎樣能使翻譯做得更好,怎樣能使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同。這就是所謂的方法不同,殊途同歸。

四、結(jié)語

陜西鄉(xiāng)土文學(xué)中濃厚的鄉(xiāng)土文化和豐富的地域方言一直都是困擾陜西鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”的重要瓶頸之一,如果譯者沒有深厚的文化背景的積累,對兩種文化也一知半解的話,又如何才能將鄉(xiāng)土語言以近乎完美的形式再現(xiàn)于另一種語言呢?翻譯家奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化背景中才有意義?!标兾鬣l(xiāng)土文學(xué)作品要想走出去,并受海外讀者的喜愛,翻譯就尤為重要,要想講好“陜西故事”,就必須對陜西文學(xué)作品海外傳播的譯介策略系統(tǒng)地進(jìn)行深入研究。

猜你喜歡
葛浩文意譯譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
蛟河市| 十堰市| 东乌珠穆沁旗| 镇康县| 巴塘县| 巨野县| 方正县| 温州市| 甘谷县| 柯坪县| 高州市| 宝山区| 天峨县| 宣武区| 绥中县| 大余县| 赤水市| 布尔津县| 顺平县| 安新县| 南涧| 乌拉特中旗| 惠州市| 邓州市| 南昌县| 仁化县| 五河县| 讷河市| 遂昌县| 铜陵市| 抚顺市| 平安县| 广元市| 台湾省| 惠东县| 巩留县| 缙云县| 平阴县| 神农架林区| 会理县| 新宁县|