王 靜
(甘肅自然能源研究所,甘肅 蘭州 730046)
英語翻譯主要就是把英語和漢語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。在跨文化交際視角背景下,如何提升英語翻譯的水平,需要我們做出更多的努力,掌握英語翻譯的技巧。同時(shí),在開展英語翻譯的過程中,要對英語翻譯掌握進(jìn)行重點(diǎn)解決,讓英語翻譯的水平得到提升。
對英語翻譯中的障礙進(jìn)行重點(diǎn)分析和研究,需要我們對其進(jìn)行重點(diǎn)突破,讓英語翻譯技能得到提升。第一,從自然環(huán)境角度出發(fā)。中西方國家之間在地域環(huán)境和自然條件上存在比較大的不同。這樣的情況下,不同的環(huán)境就會展現(xiàn)出不同的文化特色。這主要涉及了地域文化。其是會受到傳統(tǒng)文化和民族風(fēng)俗的影響。地域文化在發(fā)展中展現(xiàn)出了一定的穩(wěn)定性,人們在不同的地域中生活,在面對相同事物的時(shí)候也會形成不同的認(rèn)知。這樣,地域環(huán)境就對英語翻譯產(chǎn)生了一定的阻礙。第二,從發(fā)展歷程角度出發(fā),中西方國家展現(xiàn)出了不同的社會變遷。這樣的情況下,社會在發(fā)展的過程中形成了很大的差異的背景。不同的社會發(fā)展背景,也會對人們解決問題的方式產(chǎn)生影響。針對相同的事件也會采取不同的辦法。通常情況下,中國人往往能夠?qū)栴}進(jìn)行理性處理,從綜合性的角度分析問題[1]。比如,會關(guān)注具體的細(xì)節(jié)。但是,西方人家會從部分層面,從而引申到整體。第三,中西方國家之間在歷史背景上存在比較大的差異性。中國人經(jīng)常是運(yùn)用比較委婉的態(tài)度,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,就會出現(xiàn)一定的不同。
在開展翻譯的時(shí)候,人們經(jīng)常運(yùn)用的翻譯技巧就是歸化翻譯。這主要是把不同國家之間存在的文化差異作為基礎(chǔ)和前提。同時(shí),對其中的意思表達(dá)方式進(jìn)行重點(diǎn)替換,讓人能夠輕易接受和理解。英語歸化翻譯就是合理的運(yùn)用源于相反的形式,對需要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行本土化展示,這樣就會讓讀者對英語進(jìn)行深層次的理解和分析。在實(shí)際進(jìn)行翻譯的時(shí)候,運(yùn)用歸化翻譯的形式,讓讀者能夠從深層次對國外的文學(xué)作品有一個(gè)清晰認(rèn)知,對語句的成分和句式進(jìn)行重點(diǎn)轉(zhuǎn)化。讀者的閱讀理解就會變得更加精辟,也會使得語言翻譯展現(xiàn)出一定的層次性。另外,還應(yīng)該把關(guān)注點(diǎn)放在英語翻譯的句式和轉(zhuǎn)換技巧上。翻譯人員對倒裝句、省略句等要格外的關(guān)注,最終運(yùn)用歸化的形式完成高中英語翻譯。
在英語翻譯中想要對不同的句子進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,就應(yīng)該在翻譯的時(shí)候,關(guān)注多種影響藝術(shù)。比如,關(guān)注社會文化背景。要對語言文化背景進(jìn)行重點(diǎn)掌握,讓翻譯展現(xiàn)出一定的高效性。同時(shí),結(jié)合異化翻譯形式,對具體的語境進(jìn)行掌握,運(yùn)用量化的模式對語言進(jìn)行升級。在此,要讓詞句展現(xiàn)出一定的靈活性,運(yùn)用正反義詞的手段為翻譯助攻。語句通順才會讓語句翻譯更加準(zhǔn)確[2]。總之,在跨文化交際背景下,并不能夠僅僅關(guān)注不同國家文化的一個(gè)方面,而是要有效掌握異化翻譯形式。
我們都知道,語言有著多種的形式,不管是英語單詞還是漢語詞匯數(shù)量有限,但是能夠合理的運(yùn)用到生活和學(xué)習(xí)中的各個(gè)層面。這是因?yàn)榄h(huán)境會改變詞的具體意思。在實(shí)際開展英語翻譯的時(shí)候,翻譯人員要關(guān)注英語單詞和中文漢字的使用方法和具體原則,也應(yīng)該著手于文化環(huán)境。比如,在英語中“red”就是紅的意思,但是引申意思卻存在不同。中文中的“紅”字可以是紅色,也可以是“變得有名”的意思。一個(gè)漢字在不同的環(huán)境下是不同的。但是,在英語中“red”主要就是指“紅色”。同時(shí),也不能對全部的意思進(jìn)行概括[3]。所以,在實(shí)際進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該全面的掌握英語文字語言的具體內(nèi)涵,結(jié)合語境開展翻譯。
綜上所述,在開展英語翻譯的過程中,由于中西方國家之間在社會發(fā)展背景和文化上存在的差異,就會為英語翻譯帶來一定的障礙。由此,想要解決英語翻譯過程中出現(xiàn)的障礙,就應(yīng)該制定出有效的策略。人們在翻譯的過程中要掌握歸化和異化翻譯技巧。同時(shí),還應(yīng)該重點(diǎn)把握詞義。在掌握有效的翻譯技巧之后,讓英語翻譯的水平得到提高。總之,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,要扎實(shí)的掌握相應(yīng)技巧,結(jié)合具體的語境開展翻譯,讓翻譯變得更加高效。希望本文的研究能夠?yàn)橛⒄Z翻譯提供相應(yīng)的借鑒。