(太原師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 晉中 030619)
禮貌和不禮貌言語(yǔ)行為都是人際交往中普遍存在的交際現(xiàn)象。相對(duì)于禮貌言語(yǔ)行為,人們對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為的認(rèn)識(shí)存在更多誤區(qū)。人們一般認(rèn)為不禮貌言語(yǔ)行為是引發(fā)人際沖突、導(dǎo)致不和諧關(guān)系的負(fù)面行為,正如Leech所說(shuō),不禮貌言語(yǔ)行為是一種沖突性的以言行事行為,是在常規(guī)語(yǔ)境中相當(dāng)邊緣性的言語(yǔ)行為。[1]105
應(yīng)該說(shuō),不禮貌言語(yǔ)行為是一種頻繁發(fā)生的交際現(xiàn)象,它存在于一系列語(yǔ)篇語(yǔ)域范圍中,會(huì)給人們帶來(lái)比較嚴(yán)重的心理沖擊和關(guān)系損害。但是,不禮貌言語(yǔ)行為不一定都是破壞性的負(fù)面行為,它有時(shí)可用于滿(mǎn)足說(shuō)話(huà)人特定的交際目的,實(shí)現(xiàn)特有的交際意圖。不禮貌言語(yǔ)行為可能引發(fā)面子威脅或面子攻擊等行為,而B(niǎo)rown和Levinson對(duì)禮貌言語(yǔ)行為的研究就是圍繞維護(hù)自我或他人的面子而展開(kāi)的,后繼的一些研究者就簡(jiǎn)單地認(rèn)為Brown和Levinson的公開(kāi)策略(赤裸裸地實(shí)施面子威脅行為)可以涵蓋面子攻擊,因而完全可以運(yùn)用兩人提出的禮貌理論解釋不禮貌言語(yǔ)行為。但不禮貌言語(yǔ)行為就其發(fā)生的意圖、策略的實(shí)施及影響的后果而言,都明顯不同于禮貌言語(yǔ)行為的運(yùn)行機(jī)制,因此研究者不宜簡(jiǎn)單套用禮貌理論,不應(yīng)簡(jiǎn)單地將不禮貌言語(yǔ)行為視為給人們帶來(lái)心理沖擊和關(guān)系損害的行為,而應(yīng)建立新的理論框架,以理性、客觀、科學(xué)的態(tài)度對(duì)之重新加以全面審視。
在對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為研究的學(xué)者中,Bousfield和Culpeper的研究最為系統(tǒng),影響也最大。1996年,Culpeper根據(jù)Brown和Levinson的面子理論,提出了相對(duì)應(yīng)的不禮貌理論,對(duì)應(yīng)二人提出的禮貌上層策略。[2]349-3672003年,Culpeper,Bousfield和Wichmann進(jìn)一步完善和發(fā)展了不禮貌理論,并將其運(yùn)用到語(yǔ)篇分析中,歸納了不禮貌言語(yǔ)行為在語(yǔ)篇中的實(shí)現(xiàn)方式,并由Culpeper提出不禮貌言語(yǔ)行為的回應(yīng)模式。[3]1545-15792008年,Bousfield撰寫(xiě)了關(guān)于不禮貌言語(yǔ)行為研究的首部專(zhuān)著《交際中的不禮貌》,探討了不禮貌言語(yǔ)行為的本質(zhì)、作用、實(shí)現(xiàn)方式、使用策略、回應(yīng)方式和交際選擇,開(kāi)啟了不禮貌言語(yǔ)行為理論研究框架的動(dòng)態(tài)構(gòu)建過(guò)程。更為可貴的是,Bousfield摒棄了對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為的積極面子和消極面子的劃分,精簡(jiǎn)了Culpeper的不禮貌模型,建立了由直接不禮貌和間接不禮貌兩種形態(tài)組成的不禮貌模型。[4]2011年,Culpeper出版了專(zhuān)著《不禮貌:用言語(yǔ)冒犯人》,提出了不禮貌研究的后現(xiàn)代方法,拋棄了積極面子和消極面子的二分法,突出了語(yǔ)境作用,確立了以語(yǔ)境為基礎(chǔ)以話(huà)語(yǔ)生成和話(huà)語(yǔ)評(píng)價(jià)為內(nèi)核的不禮貌體系。[5]與此同時(shí),Mills研究指出,不禮貌言語(yǔ)行為研究如果僅僅局限于對(duì)同一語(yǔ)言體系中個(gè)人之間的交際層面的研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,有必要從跨文化角度和在不同社會(huì)層面的比較中對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為進(jìn)行研究。[6]1047-1060應(yīng)該說(shuō),Mills的觀點(diǎn)具有極其重要的時(shí)代意義,她立足于世界一體化的新時(shí)代視點(diǎn),從比較語(yǔ)言學(xué)、比較文化學(xué)的角度超越國(guó)家和民族界限重新審視不禮貌言語(yǔ)行為這一世界性的語(yǔ)言現(xiàn)象,從而把這一課題的研究推進(jìn)到一個(gè)新的高度。
最近十來(lái)年,國(guó)內(nèi)學(xué)者也逐步開(kāi)始關(guān)注對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為的研究。李元?jiǎng)?、揚(yáng)子、于國(guó)棟、張大毛、劉平等諸多學(xué)者,先后從不禮貌言語(yǔ)現(xiàn)象的分類(lèi)、語(yǔ)言特征等視角進(jìn)行描述,或者運(yùn)用順應(yīng)論的理論框架分析其語(yǔ)用動(dòng)因,從語(yǔ)用綜觀的視角拓寬深化了不禮貌言語(yǔ)行為的研究,但對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為導(dǎo)致的交際失敗或交際意圖無(wú)法實(shí)現(xiàn)的根源及應(yīng)對(duì)還有待更深入的理解和把握。
由于在不同社會(huì)不同文化中,人們對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為概念的理解存在差異,因而對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為的定義眾說(shuō)不一。
從研究對(duì)象的性質(zhì)分析,研究者對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為的性質(zhì)表達(dá)不一,有的稱(chēng)它為不禮貌話(huà)語(yǔ),有的將其描述為粗魯、冒犯、激怒語(yǔ)或逆禮貌言語(yǔ)等。Watts認(rèn)為不禮貌言語(yǔ)行為是參與者在運(yùn)用英語(yǔ)從事交際過(guò)程中可能糾結(jié)的一個(gè)有爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ),爭(zhēng)議產(chǎn)生的原因是多樣的,不僅不禮貌言語(yǔ)行為的社會(huì)行為的限定性條件具有較強(qiáng)的主觀性,而且這些行為本身的評(píng)價(jià)可以是負(fù)面,也可以是正面或中性的。[7]253Kienpointer認(rèn)為粗魯或不禮貌是指典型的不合作或競(jìng)爭(zhēng)性的交際行為,旨在動(dòng)搖交際雙方的人際關(guān)系,建立或保持一種彼此不敬和反感的情感氛圍的言語(yǔ)行為。[8]251-287而Culpeper使用的則是“不禮貌”一詞,顯然是把它作為“禮貌”的對(duì)立面加以研究。
從研究對(duì)象的構(gòu)成分析,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為的認(rèn)識(shí)也各不相同。1981年,F(xiàn)raser和Nolen在會(huì)話(huà)契約理論中指出,只要是人們打破合作、違反會(huì)話(huà)契約的行為,皆可歸為不禮貌言語(yǔ)行為。[9]93-109Bousfield認(rèn)為不禮貌言語(yǔ)行為是禮貌言語(yǔ)行為的寬泛的對(duì)立,不禮貌言語(yǔ)行為不但起不到對(duì)面子威脅緩和的作用,反而會(huì)引發(fā)有意的無(wú)端沖突或有意的威脅面子的言語(yǔ)交際行為,[4]72即在要求緩和的交際語(yǔ)境中拒絕緩和,以故意攻擊性言語(yǔ)加重面子威脅,最終導(dǎo)致面子損害升級(jí)。Holmes則從聽(tīng)話(huà)人角度分析指出,不禮貌言語(yǔ)行為是由聽(tīng)話(huà)人評(píng)價(jià)判斷的,認(rèn)為只要威脅到了其面子和社會(huì)身份,違反了特定語(yǔ)境和特定會(huì)話(huà)人普遍遵循的得體行為準(zhǔn)則,就屬于不禮貌言語(yǔ)行為,而不應(yīng)考慮會(huì)話(huà)人是否有意實(shí)施該言語(yǔ)行為。[10]195Mills認(rèn)為不禮貌言語(yǔ)行為是指在一定的社會(huì)交際環(huán)境中,違反公眾普遍認(rèn)可的行為規(guī)范的言語(yǔ)行為。[6]1049Culpeper于1996年將不禮貌言語(yǔ)行為定義為“旨在引起社會(huì)負(fù)面影響——社會(huì)破壞,以攻擊面子為導(dǎo)向的策略的使用”。[2]3502003年他將不禮貌言語(yǔ)行為闡述為“使用交際策略以攻擊對(duì)方的面子,從而引起社會(huì)沖突和不和諧”[3]1546,但2011年他在《不禮貌:用言語(yǔ)冒犯人》一書(shū)中并沒(méi)有采納上述定義,只是精簡(jiǎn)地將不禮貌言語(yǔ)行為定義為“對(duì)發(fā)生在特定語(yǔ)境中的特定行為所持的負(fù)面態(tài)度”。[5]23
基于上述學(xué)者對(duì)不禮貌言語(yǔ)行為的定義,筆者將不禮貌言語(yǔ)行為定義為:在特定語(yǔ)境中有可能威脅或損害聽(tīng)話(huà)人面子,引發(fā)聽(tīng)話(huà)人負(fù)面情緒的言語(yǔ)行為。這一定義既從主體角度也從客體角度加以考量和評(píng)價(jià),既涵蓋了主體的行為(包括有意識(shí)和無(wú)意識(shí)行為),也涵蓋了客體的感受和引發(fā)的后果。而Culpeper認(rèn)為不禮貌言語(yǔ)行為只存在于有特定意圖的言語(yǔ)行為之中,即目的性和主體有意識(shí)是不禮貌言語(yǔ)行為的必要條件。但在實(shí)際交往中,我們常常會(huì)遇到“無(wú)心的傷害”這一現(xiàn)象,就是行為主體一句無(wú)心的話(huà)給聽(tīng)話(huà)人帶來(lái)的負(fù)面影響,尤其是在跨文化交流中,由于一方不熟悉另一種文化的主流價(jià)值觀、宗教觀念或社會(huì)準(zhǔn)則,表達(dá)的話(huà)語(yǔ)無(wú)意間冒犯了對(duì)方,引發(fā)聽(tīng)者的負(fù)面情緒,甚至導(dǎo)致交際失敗。因此,筆者認(rèn)為不禮貌言語(yǔ)行為不僅包括說(shuō)話(huà)人有意實(shí)施的行為,還應(yīng)涵蓋因語(yǔ)用失誤而導(dǎo)致的無(wú)意識(shí)實(shí)施的行為,這是在跨文化交流中經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象,是常常被人們忽略而需要著力分析解決的問(wèn)題。
跨文化交際涉及來(lái)自?xún)煞N不同文化的會(huì)話(huà)者,在交際過(guò)程中,雙方雖然使用同一種語(yǔ)言,但由于各自文化背景、社會(huì)規(guī)約、價(jià)值觀和宗教信仰等諸多因素不同,難免受自身母語(yǔ)體系文化影響,對(duì)對(duì)方社會(huì)文化心理因素缺乏了解,從而引發(fā)尷尬、不悅甚至沖突的后果。
跨文化不禮貌言語(yǔ)行為的成因大致有以下幾個(gè)方面:
所謂社會(huì)文化規(guī)約就是獲得社會(huì)普遍認(rèn)可、社會(huì)成員共同接受并遵守的認(rèn)知和行為準(zhǔn)則。人們遵守規(guī)約不是受私利或制約驅(qū)動(dòng),而是受遵守該社會(huì)文化規(guī)約的人們所承擔(dān)的共同風(fēng)險(xiǎn)驅(qū)動(dòng),這種風(fēng)險(xiǎn)與群體成員資格有關(guān),與不同群體的身份意識(shí)有關(guān),是一種獲得群體認(rèn)同和身份認(rèn)同的自覺(jué)行動(dòng)。正如Gilbert提到,不服從社會(huì)文化規(guī)約的言語(yǔ)行為,通常就是不禮貌言語(yǔ)行為,會(huì)引發(fā)強(qiáng)烈的反應(yīng)。[11]377在跨文化交際中,說(shuō)話(huà)人對(duì)聽(tīng)話(huà)人所遵守的社會(huì)文化規(guī)約的認(rèn)知程度,成為言語(yǔ)交際成敗的重要影響因素。如果說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)表達(dá)符合聽(tīng)話(huà)人所認(rèn)可的社會(huì)文化規(guī)約,則達(dá)成有效交際,反之則產(chǎn)生消極影響。
1.不當(dāng)稱(chēng)呼
稱(chēng)呼具有極其豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,它可能是社會(huì)權(quán)勢(shì)或平等的象征,而具體稱(chēng)呼的方式又取決于文化、社會(huì)、教育、信仰、年齡和性別等多種因素。中國(guó)文化受差序格局等社會(huì)因素的影響,青睞非對(duì)等的稱(chēng)呼類(lèi)型,而西方受平行關(guān)系、個(gè)人本位取向的影響偏愛(ài)對(duì)等式稱(chēng)呼類(lèi)型。[12]334
例1.在東京飛往香港的航班上,Andrew Richardson和楚瀚輝(Chu Hon-fai)相遇。Andrew Richardson是一位第一次去香港出差的美國(guó)購(gòu)買(mǎi)商,楚先生是一位從日本出差返回的香港進(jìn)口商。因?yàn)槌壬墓境鍪跼ichardson來(lái)香港求購(gòu)的部分產(chǎn)品,對(duì)雙方來(lái)說(shuō)這是一次有益的會(huì)面。稍微交談之后,兩人開(kāi)始互相介紹:
Mr. Richardson:By the way,I’m Andrew Richardson.My friends call me Andy.This is my business card.
Mr. Chu:I’m David Chu.Pleased to meet you,Mr.Richardson.This is my card.
Mr. Richardson:No,no.Call me Andy.I think we’ll be doing a lot of business together.
Mr. Chu:Yes,I hope so.
Mr. Richardson (reading Mr.Chu’s card):“Chu,Hon-fai.” Hon-fai,I’ll give you a call tomorrow as soon as I get settled at my hotel.
Mr. Chu (smiling):Yes.I’ll expect your call.
從上述對(duì)話(huà)中,我們發(fā)現(xiàn),在中國(guó)文化中,人們初次見(jiàn)面時(shí)特別是在正式商務(wù)活動(dòng)中習(xí)慣用尊稱(chēng),通常用“姓+先生/女士”的方式稱(chēng)呼對(duì)方以示尊敬,直呼他人名字是一種不禮貌的行為。而美國(guó)文化講究對(duì)等一致,即便是初次交往也可以直呼其名。Anderson從自身社會(huì)文化規(guī)約的角度直呼楚先生名字,而忽略了中國(guó)文化中的稱(chēng)呼規(guī)約,給楚先生帶來(lái)心理上的不悅。其實(shí),“David”是楚先生在美國(guó)留學(xué)時(shí)為了順應(yīng)美國(guó)文化中的對(duì)等尊敬關(guān)系,方便與美國(guó)人交往而起的,而在商業(yè)場(chǎng)合他希望Anderson以Mr.Chu稱(chēng)呼他,如果是其他的非正式場(chǎng)合,用David稱(chēng)呼也沒(méi)有問(wèn)題。這是因稱(chēng)呼錯(cuò)誤而引起的不快甚至誤會(huì)。
2.不當(dāng)話(huà)題
來(lái)自不同語(yǔ)言社團(tuán)的人們見(jiàn)面時(shí)問(wèn)候和談?wù)摰闹黝}往往表現(xiàn)出差異,中國(guó)熟人之間見(jiàn)面往往會(huì)彼此詢(xún)問(wèn)“吃了嗎”或者“你去哪兒”,這里的“去哪兒”并不是真正關(guān)注對(duì)方去向,而是一句表示友好和禮貌的問(wèn)候,聽(tīng)話(huà)人也無(wú)需作出準(zhǔn)確回應(yīng)。而如果與英美人見(jiàn)面時(shí)依然用“Where are you going?”與對(duì)方打招呼,則會(huì)引起對(duì)方的反感,甚至?xí)徽`解為干涉和窺探對(duì)方隱私,至于中國(guó)人交際中常涉及的家庭生活、個(gè)人收入等話(huà)題,更是英美人交際時(shí)的大忌,如果說(shuō)話(huà)人不熟悉這些談話(huà)時(shí)應(yīng)該遵守的規(guī)約,將導(dǎo)致無(wú)意識(shí)不禮貌言語(yǔ)行為的發(fā)生。
3.不當(dāng)?shù)狼浮⒖滟澔蚓芙^
例2.來(lái)自臺(tái)灣的Joyce的媽媽與澳洲人Wayne因臺(tái)灣美食結(jié)緣。某天,Joyce的媽媽邀請(qǐng)Wayne夫妻在一家臺(tái)灣餐廳就餐,Joyce的媽媽因急事返臺(tái),但仍堅(jiān)持Joyce及家人與Wayne的約請(qǐng)照常。此后,Joyce致電Wayne詢(xún)問(wèn)一周后能否赴約,Wayne答應(yīng)赴約。但Wayne夫妻當(dāng)天爽約了,Joyce在餐廳給Wayne打電話(huà),但無(wú)人接聽(tīng)。第二天,Wayne給Joyce發(fā)了一條短信,說(shuō) “Sorry I forgot I was busy with something.” 第三天,Joyce仍未接到Wayne的電話(huà),便致電Wayne:
Joyce: Is it too late to call?
Wayne: No,it’s fine.
Joyce: Yeah sorry hhh yeah ah sorry to call you so late.Yeah I get your message,sorry cos I didn’t have time to reply you.
Wayne: Yeah no,it’s I’m——it’s fine.
Wayne: It’ s just,ah,I really apologize for not to you getting back the other day but we couldn’t make it.
Joyce: Oh,that’s okay.
Joyce: Oh,that’s okay.Yeah,yeah,yeah.I just thought oh probably you are busy with something so you ah probably you are busy with something so you ah probably were easy to forget it.
Wayne: Yeah,we were pretty busy actually.
Joyce: Oh,okay,yeah,yeah,that’s fine.I just want to call you,that’s okay.
根據(jù)Wei-Lin Melody對(duì)該語(yǔ)料的研究分析,80%的臺(tái)灣受試者將Wayne關(guān)于爽約行為的道歉評(píng)價(jià)為不禮貌,理由是他的道歉非常簡(jiǎn)短,事務(wù)繁忙這樣的理由太模糊,雖然Wayne提議另補(bǔ)宴請(qǐng),但并未落實(shí)宴請(qǐng)的具體時(shí)間,明顯是一種敷衍和沒(méi)有誠(chéng)意的表現(xiàn)。而60%的澳大利亞受試者并不認(rèn)為Wayne的道歉是敷衍和沒(méi)有誠(chéng)意。他們認(rèn)為既然該道歉是在隨意的框架內(nèi)引發(fā)的,Wayne在道歉中采取的非正式立場(chǎng)是得體的。[ 13 ]411-439由此可見(jiàn),擁有不同文化背景的交際者由于對(duì)對(duì)方道歉的文化規(guī)約缺乏了解,導(dǎo)致對(duì)同一行為的評(píng)價(jià)出現(xiàn)了明顯的偏差,最終導(dǎo)致交際不暢,心生芥蒂。
如果說(shuō)上文提到的交際失敗源于對(duì)社會(huì)文化規(guī)約的違背,是一種規(guī)約性不禮貌言語(yǔ)行為,那么,源于語(yǔ)境和認(rèn)知因素缺乏引發(fā)的非規(guī)約性不禮貌言語(yǔ)行為則是導(dǎo)致交際失敗的又一重要原因。所謂非規(guī)約性不禮貌言語(yǔ)行為即隱性不禮貌,指與話(huà)語(yǔ)的表層形式與語(yǔ)義不匹配或與行為的象征意義不匹配的不禮貌現(xiàn)象。[5]155-156說(shuō)話(huà)人以間接而隱蔽的方式有意或無(wú)意傳達(dá)不禮貌信息給聽(tīng)話(huà)人,需要聽(tīng)話(huà)人通過(guò)具體語(yǔ)境、認(rèn)知知識(shí)等推斷不禮貌信息。如果聽(tīng)話(huà)人僅依賴(lài)話(huà)語(yǔ)的字面意思,對(duì)交際語(yǔ)境、社會(huì)角色、話(huà)語(yǔ)序列、交際活動(dòng)類(lèi)型傳達(dá)的語(yǔ)境意義缺乏清晰的把握,就無(wú)法準(zhǔn)確推導(dǎo)對(duì)方話(huà)語(yǔ)中隱含的諷刺、批評(píng)或者調(diào)侃等不禮貌信息,最終導(dǎo)致交際失敗。Kecskes認(rèn)為,真正的語(yǔ)境意義產(chǎn)生于兩個(gè)方面的相互作用,一個(gè)方面是所激活的以實(shí)際情景語(yǔ)境為表征的世界知識(shí),另一個(gè)方面是基于前語(yǔ)境對(duì)說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行解碼而獲得的意義。兩種語(yǔ)境相互交織,不可分割。實(shí)際的情景語(yǔ)境通過(guò)前語(yǔ)境來(lái)觀察,反之亦然。[14]
1.忽視實(shí)際情景語(yǔ)境對(duì)話(huà)語(yǔ)的推導(dǎo)影響
實(shí)際情景語(yǔ)境是指以現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境為表征的世界知識(shí)。一般的世界知識(shí)包括天氣、景色、人物關(guān)系等,但大多數(shù)實(shí)際語(yǔ)境因素是某一語(yǔ)言和文化所特有的。[14]
例3.福州機(jī)場(chǎng)的一名服務(wù)員詢(xún)問(wèn)一位澳大利亞旅行者是否還需要添咖啡,此時(shí)這位旅行者正坐在桌邊與其他兩名旅行者交談,邊喝著啤酒和咖啡,邊吃著東西:
Chinese waitress:Can I get some more coffee,sir?
Australian traveler:Who is stopping you?
Chinese waitress:You want to stop me?
Australian traveler:Oh no,just bring me the damned coffee.
在此例中,從中國(guó)服務(wù)員對(duì)“who is stopping you”(誰(shuí)攔著你嗎)的回答“you want to stop me?”可以看出,她只是加工了該問(wèn)句的字面意義,忽視了實(shí)際的情景語(yǔ)境對(duì)該句的影響?;陬櫩团c服務(wù)員之間的平等關(guān)系,顧客對(duì)于服務(wù)員詢(xún)問(wèn)是否添加咖啡的反應(yīng)應(yīng)是痛快答應(yīng)或禮貌拒絕。而該顧客非但沒(méi)有明確表示同意或拒絕,反而以質(zhì)問(wèn)的修辭問(wèn)句回應(yīng)?!罢l(shuí)攔著你嗎”隱含了對(duì)服務(wù)員沒(méi)有眼力、缺乏主動(dòng)服務(wù)意識(shí)的批評(píng)。而該服務(wù)員并未注意到顧客說(shuō)話(huà)時(shí)的實(shí)際語(yǔ)境,表面上她對(duì)顧客的提問(wèn)做出了及時(shí)回應(yīng),但并沒(méi)有意識(shí)到顧客此刻的質(zhì)問(wèn)顯然帶有強(qiáng)烈的指責(zé)意味。在這樣的語(yǔ)境下,回應(yīng)只會(huì)使雙方的誤解進(jìn)一步加深,而不回應(yīng)才是最明智的選擇。但此時(shí)服務(wù)員卻做了不恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),導(dǎo)致顧客以“dammed”這一典型的不禮貌程式語(yǔ)表達(dá)對(duì)服務(wù)員的不滿(mǎn),也反映了該顧客傲慢自大的態(tài)度。
2.忽視前語(yǔ)境對(duì)當(dāng)前話(huà)語(yǔ)的影響
前語(yǔ)境是指我們腦海中的世界知識(shí)。[14]對(duì)于非本族語(yǔ)者而言,前語(yǔ)境比實(shí)際的情景語(yǔ)境可能對(duì)意義的構(gòu)建和理解有更大的影響。由于忽視了前語(yǔ)境,會(huì)話(huà)人有時(shí)可能沒(méi)有意識(shí)到隱含傳達(dá)的或通過(guò)副語(yǔ)言方式傳遞的禮貌或不禮貌。
例4.Jerry和Bob要去看電影,他們想叫姓張的中國(guó)朋友一同去:
Jerry(smiling):Hey,duschbag,wanna come with us?
Zhang:What did you call me?
Jerry:Forget it.Do you want to come with us?
姓張的中國(guó)人聽(tīng)到自己被稱(chēng)為“duschbag”時(shí)感到尷尬,他可能不知道這個(gè)詞的確切意思,但還是感覺(jué)受到了冒犯。而Jerry實(shí)際上是把這個(gè)表達(dá)當(dāng)作調(diào)侃,以此顯得詼諧和表達(dá)一種友愛(ài)親密關(guān)系。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)此舉沒(méi)有奏效,馬上換了一種通俗易懂的表達(dá)。姓張的中國(guó)人在理解語(yǔ)言時(shí)沒(méi)有考慮之前就已與Jerry建立的朋友關(guān)系,以及Jerry使用wanna一詞所傳達(dá)的輕松口吻和期望提升關(guān)系的意圖。因?yàn)閷?duì)方?jīng)]有注意到前語(yǔ)境和前經(jīng)歷對(duì)當(dāng)前話(huà)語(yǔ)的影響,使話(huà)語(yǔ)失去了原本該有的傳遞親密關(guān)系的語(yǔ)用作用,從而造成不禮貌言語(yǔ)現(xiàn)象。
通過(guò)上述語(yǔ)料分析,我們不難發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致跨文化不禮貌言語(yǔ)行為現(xiàn)象發(fā)生的原因,不僅在于對(duì)語(yǔ)言的淺層理解,而且在于對(duì)文字背后所反映的社會(huì)文化規(guī)約及語(yǔ)境的陌生。因此,避免跨文化無(wú)意識(shí)不禮貌言語(yǔ)行為的發(fā)生,不僅需要語(yǔ)言學(xué)習(xí)者熟練掌握和運(yùn)用語(yǔ)言文字,而且要熟悉該語(yǔ)言所蘊(yùn)含的社會(huì)文化知識(shí)和語(yǔ)境框架,不斷增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)境的敏感性和認(rèn)知度,既要知其然,也要知其所以然。
一方面,跨文化學(xué)習(xí)者要了解和掌握交流對(duì)象所處社會(huì)的文化規(guī)約,要對(duì)交流對(duì)象的語(yǔ)言、社會(huì)文化背景、人際關(guān)系等交際準(zhǔn)則,以及由社會(huì)文化規(guī)約所決定的言語(yǔ)行為、表達(dá)方式、語(yǔ)用策略和文化內(nèi)涵等諸多方面了然于胸,并將其社會(huì)文化規(guī)約植根于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用知識(shí)體系中,轉(zhuǎn)化成為學(xué)習(xí)者的一種言語(yǔ)自覺(jué)和行為自覺(jué)。
另一方面,跨文化學(xué)習(xí)者還需要不斷提高對(duì)語(yǔ)境的辨析和分析能力,對(duì)自我擁有的前經(jīng)歷和前語(yǔ)境要有清醒的認(rèn)識(shí),同時(shí)根據(jù)當(dāng)前實(shí)際語(yǔ)境下,與交流者的關(guān)系變化、談話(huà)主題和展示的言語(yǔ)行為,不斷對(duì)交流者話(huà)語(yǔ)所傳遞的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行深層加工,在信息交互中構(gòu)建起共同的認(rèn)知語(yǔ)境,避免交際失誤。