国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究

2019-01-28 07:13:23王小芳
科技視界 2019年9期
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)

王小芳 劉 成*

(江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330000)

1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范研究簡(jiǎn)介

新中國(guó)成立以來(lái), 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范研究不斷深入發(fā)展。 中醫(yī)藥學(xué)本科教材已經(jīng)修訂至第十版; 各類工具書(shū)紛紛出版,譬如《中醫(yī)大詞典》、《針灸大辭典》等;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范研究促進(jìn)了行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定,譬如《中醫(yī)病癥診斷療效標(biāo)準(zhǔn)》、《中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)》等。 科技部項(xiàng)目 《中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究》(2000 年、2004 年) 先后規(guī)范制定了中醫(yī)藥學(xué)基本名詞、內(nèi)科婦科兒科名詞及外科、肛腸科、眼科等名詞,由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定發(fā)布, 并由科學(xué)出版社發(fā)行。 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)學(xué)術(shù)交流、中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)、 新聞媒體及出版等活動(dòng)得以有效進(jìn)行的基礎(chǔ), 是中醫(yī)翻譯核心問(wèn)題。 中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化、 標(biāo)準(zhǔn)化工作, 影響著中醫(yī)的現(xiàn)代化和國(guó)際化進(jìn)程。 中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的英文規(guī)范化是中醫(yī)藥國(guó)際化的關(guān)鍵問(wèn)題[1]。

目前國(guó)內(nèi)外涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)、 工具書(shū)主要有:(1)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員 會(huì) ,2013)、 (2)WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)、(3)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī) 藥 學(xué) 會(huì) 聯(lián) 合 會(huì) ,2008)、 (4)A PRACTICAL DICTIONARY OF CHINESE MEDICINE(實(shí)用英文中醫(yī)辭典)(人民衛(wèi)生出版社,Nigel Wiseman、 馮 曄,2002)[2]。各種客觀因素的存在使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范研究尚存許多問(wèn)題,譬如:對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵理解不充分;收詞總量和覆蓋面較小,已發(fā)布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》含4399 條名詞術(shù)語(yǔ), 不夠滿足臨床等應(yīng)用的需要; 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)及其英譯原則及方法尚待完善; 名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范的推廣應(yīng)用不力等。

2 語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

“語(yǔ)料庫(kù)” 源于拉丁語(yǔ), 一般指的是 “電子文本集”。 準(zhǔn)確來(lái)講語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)按照一定采樣標(biāo)準(zhǔn)采集而來(lái)的、 能夠代表一種語(yǔ)言或者某語(yǔ)言的一種變體或文類的電子文本集。 也就是說(shuō), 語(yǔ)料庫(kù)是由若干個(gè)電子文本組成的, 而這些電子文本作為一個(gè)整體可以代表某種語(yǔ)言或者某變體。 因此, 以一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)為數(shù)據(jù)源進(jìn)行的研究可以看作是對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)所代表語(yǔ)言或變體的研究, 研究所得結(jié)論可推廣到整個(gè)語(yǔ)言或變體中。 語(yǔ)料庫(kù)分類方法工具書(shū)眾多,按應(yīng)用取向,可分通用型和專用型語(yǔ)料庫(kù); 按文體不同, 可分為筆語(yǔ)和口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù); 按語(yǔ)言屬性可分為單語(yǔ)、 雙語(yǔ)、 多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);按語(yǔ)言變體可分本族語(yǔ)、譯語(yǔ)、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù);按時(shí)間可分為共時(shí)和歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù); 按語(yǔ)料狀態(tài), 可分靜態(tài)語(yǔ)料庫(kù)和監(jiān)控語(yǔ)料庫(kù)。

3 中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

中醫(yī)藥學(xué),根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,是具有中國(guó)特色的生命科學(xué), 它完美地融合了科學(xué)與人文。 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特內(nèi)涵和屬性, 有別于源自國(guó)外的自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)。

在梳理中醫(yī)概念體系的基礎(chǔ)上, 全面了解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn), 才能準(zhǔn)確的理解和運(yùn)用中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的原則和方法。 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)主要特點(diǎn)有:歷史性:由于中醫(yī)藥學(xué)的歷史性, 名詞術(shù)語(yǔ)多為古漢語(yǔ), 有時(shí)字即為詞,如“氣”;有時(shí)短句也視作詞,如“肺主氣”,“心開(kāi)竅于舌” 等; 更有古今詞義演變, 古文的現(xiàn)代表述等。 人文性:基于生物學(xué)、與數(shù)理化交融的中醫(yī)學(xué)是一門(mén)與人文哲學(xué)相滲透的學(xué)科, 所以人文哲學(xué)對(duì)中醫(yī)學(xué)有深刻影響, 反映在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)上常有鮮明文化印記,諸如“陰陽(yáng)”、“母病及子”、“三子養(yǎng)親湯”等。 定性描述:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)概念往往采用定性描述,如“冷哮”、“浮脈”、“慢驚風(fēng)”等。 抽象的概念用具體名詞表述:中醫(yī)語(yǔ)言是一種基于隱喻認(rèn)知的語(yǔ)言, 大多是隱喻的產(chǎn)物。 如五行學(xué)說(shuō)的木、火、土、金、水,木生火等,方劑配伍的君、臣、佐、使等,都是在用具體名詞表述抽象概念。 定義方法的特殊性: 某些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)定義的表述形式與現(xiàn)代科學(xué)不同。 例如“疾病·證候”概念,由于中醫(yī)學(xué)診療體系的多元特性, 證候既是與疾病同一層級(jí)的診斷學(xué)概念, 有時(shí)候又是疾病的下位概念, 因此,“疾病·證候”類概念很難嚴(yán)格地遵守“屬加種差”的方法定義。

此外, 由于中醫(yī)藥學(xué)歷史悠久、 傳統(tǒng)文化特色濃厚,加上我國(guó)方言眾多,以及少數(shù)民族等醫(yī)學(xué)影響,許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外延寬泛, 內(nèi)涵不清, 一義多詞、 一詞多義、 詞義演變等現(xiàn)象確實(shí)存在, 這些特點(diǎn)要求我們?cè)谥嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作中除遵守一般性的原則和方法外, 還應(yīng)顧及中醫(yī)學(xué)科特殊性, 探索符合學(xué)科自身特點(diǎn)的原則及方法。

4 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英文語(yǔ)料庫(kù)的研制

課題組收納目前最有權(quán)威、 最具影響力的四個(gè)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯版本, 建立一個(gè)一對(duì)四的平行語(yǔ)料庫(kù)(即一原文四譯文)。 首先對(duì)漢、英語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)齊處理,采用Trados 軟件與人工校對(duì)結(jié)合,Trados 能夠較快地完成對(duì)齊任務(wù), 對(duì)于軟件不能對(duì)齊的術(shù)語(yǔ), 必須人工干預(yù), 實(shí)現(xiàn)軟件輔助下的人工準(zhǔn)確對(duì)齊, 然后可以將結(jié)果導(dǎo)出保存。 由于一對(duì)一雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)不能實(shí)現(xiàn)同時(shí)比較多語(yǔ)譯文的研究需求, 所以筆者建立了一本多的漢英平行語(yǔ)料庫(kù), 必要時(shí)對(duì)英譯文進(jìn)行標(biāo)注,可以進(jìn)行平行檢索等相應(yīng)操作, 在可能的范圍內(nèi),切分的術(shù)語(yǔ)單位越小, 越能夠精確地進(jìn)行相關(guān)對(duì)比研究, 為了保證該語(yǔ)料庫(kù)的較高的信度和效度, 所有術(shù)語(yǔ)的輸入和標(biāo)注都是人工完成。

將目前最權(quán)威的四種中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)納入研究范圍, 不僅擴(kuò)大了研究視野, 還使英譯詞的對(duì)比更全面,更好地揭示譯文特征。 在分類基礎(chǔ)上,厘清每一標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)和存在問(wèn)題, 然后從宏觀和微觀兩層面對(duì)譯本進(jìn)行定量、定性分析,推薦科學(xué)、合理的譯詞,推進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范工作。 本庫(kù)主要涉及的是書(shū)面語(yǔ)料, 依靠人工輸入對(duì)現(xiàn)有電子文本進(jìn)行采集。 課題組從中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中藥學(xué)、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)四個(gè)方面進(jìn)行的分類整理, 然后進(jìn)行語(yǔ)料加工, 通過(guò)分詞和標(biāo)注最終達(dá)到平行對(duì)齊的效果。 課題組建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的目的是要求源語(yǔ)言語(yǔ)料與目的語(yǔ)語(yǔ)料在詞匯、術(shù)語(yǔ)層面建立對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)漢、英語(yǔ)文本進(jìn)行切分,切分單位精確到術(shù)語(yǔ)詞匯。 為保證語(yǔ)料準(zhǔn)確性, 我們對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的錄入進(jìn)行了至少兩次人工校正。

5 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英文語(yǔ)料庫(kù)研制的意義

由于種種原因, 影響力較大的中醫(yī)英譯機(jī)構(gòu)各自制定了自己的名詞術(shù)語(yǔ)英文規(guī)范通則和方法, 并制定了相應(yīng)譯文, 許多英譯詞未達(dá)成一致, 使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英文規(guī)范工作遇到了瓶頸, 集中表現(xiàn)在跨文化傳播過(guò)程中,缺乏一個(gè)較為成熟的、可供借鑒的經(jīng)驗(yàn)?zāi)0?,如由于解釋性翻譯導(dǎo)致的譯語(yǔ)冗長(zhǎng)、 或因?qū)υ凑Z(yǔ)詞內(nèi)涵、 外延把握不準(zhǔn)而造成誤譯、 譯文質(zhì)量參差不齊等出現(xiàn)了一詞多譯等。 基于平行語(yǔ)料庫(kù)研究范式, 筆者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)四個(gè)英譯本進(jìn)行全面系統(tǒng)研究, 揭示譯本翻譯特征, 探討四個(gè)不同譯本的差異, 包括宏觀特征和微觀特征, 并探索不同譯者的翻譯策略和方法,解釋在跨文化背景下不同翻譯特征的意義, 從而促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范及其應(yīng)用。 通過(guò)查詢文獻(xiàn)、 咨詢國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)專家, 利用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯進(jìn)行研究, 根據(jù)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯的對(duì)應(yīng)性原則、系統(tǒng)性原則、簡(jiǎn)潔性原則、同一性原則、 回譯性原則、 約定俗成性原則和民族性原則七大原則[2]來(lái)總結(jié)分析有爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ)翻譯,提出更貼切的術(shù)語(yǔ)翻譯, 推廣應(yīng)用規(guī)范譯詞, 盡力使中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯達(dá)到傳神化意, 推動(dòng)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化工作。

6 結(jié)論

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作任務(wù)艱巨, 要求精通中醫(yī)、外語(yǔ)、 術(shù)語(yǔ)學(xué)等多學(xué)科知識(shí)的人才通力合作。 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù)是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的重要組成部分, 課題組建設(shè)了集上文四大標(biāo)準(zhǔn)為一體的英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù), 對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯詞進(jìn)行比較、取舍, 總結(jié)歸納, 不僅能促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范及其應(yīng)用,而且能為中醫(yī)文化國(guó)際傳播貢獻(xiàn)一份力量。

猜你喜歡
名詞術(shù)語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
中國(guó)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)現(xiàn)代傳承與高等教育
論蒙醫(yī)藥學(xué)的挖掘與展望
中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)研究概述
醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
饶阳县| 桃江县| 博野县| 瓦房店市| 开原市| 军事| 柯坪县| 江油市| 沁阳市| 任丘市| 财经| 宜城市| 乌恰县| 呼玛县| 枣庄市| 慈利县| 开江县| 武山县| 襄汾县| 鹤岗市| 海阳市| 宜州市| 墨江| 太仓市| 白山市| 海兴县| 古浪县| 雅安市| 义马市| 沁源县| 离岛区| 镇江市| 华蓥市| 瓦房店市| 云浮市| 陇南市| 郴州市| 当雄县| 新巴尔虎左旗| 祁连县| 天气|