国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國詩人肯尼斯·雷克斯羅斯與中國古典情緣
——2004—2017年肯尼斯·雷克斯羅斯研究述評(píng)

2019-01-28 03:39:26曾衍文
關(guān)鍵詞:雷克斯羅斯英譯

曾衍文

(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)

隨著我國“一帶一路”的進(jìn)一步推進(jìn),我國與其他國家間的文化交流將日益頻繁起來。我國著名的唐詩宋詞不斷地被英譯及對(duì)外傳播,在世界文學(xué)界的影響越來越大。其中,美國著名現(xiàn)代詩人肯尼斯·雷克斯羅斯在中國古詩英譯對(duì)外傳播和中美詩歌交流中扮演著舉足輕重的角色。雷克斯羅斯鐘愛中國詩詞和文化,分別在1956年和1970年翻譯出版了兩部中國詩集《中國詩歌100首》和《愛與歷史的轉(zhuǎn)折歲月∶中國詩歌百首》。隨后,又與中國臺(tái)灣學(xué)者鐘玲合譯出版了另外兩部中國詩集,分別是《蘭舟:中國女詩人》和《李清照詩詞集》。中國詩詞對(duì)雷克斯羅斯的詩歌創(chuàng)作的影響也是很大的,他在1974年出版的《新詩集》中,積極進(jìn)行了中國詩歌的譯作和仿作。因此,對(duì)雷克斯羅斯的研究將對(duì)漢詩英譯傳播研究有著積極作用。對(duì)2004—2017年間,跟雷克斯羅斯相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行歸納、梳理、分析,期望對(duì)后續(xù)雷克斯羅斯的研究有所裨益。

一、雷克斯羅斯相關(guān)研究基本情況

在中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)知識(shí)平臺(tái)上分別使用“Kenneth Rexroth”、肯尼斯·雷克斯羅斯及其他漢譯版本作為篇名進(jìn)行期刊文章搜索,僅有47篇相關(guān)期刊論文,其中核心期刊論文13篇。再分別以“王紅公”“肯尼斯·雷克斯羅斯”作為主題進(jìn)行碩、博士論文搜索,僅得17篇論文。很明顯,從研究成果數(shù)量上看,國內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的相關(guān)研究非常有限,處于研究邊緣。搜索結(jié)果進(jìn)行整理分析,總結(jié)情況如下:

1.近5年的研究處于低谷階段

搜索結(jié)果顯示,雷克斯羅斯相關(guān)研究始于2001年,蘭琳在研究詩歌翻譯時(shí),選擇了雷克斯羅斯翻譯的宋詞《釵頭鳳》作為例子探討漢詩英譯中的困難之處[1]。但是,隨后的2002年和2003年都沒有其他相關(guān)文章,而且由于此論文的研究重點(diǎn)側(cè)重于詩歌翻譯的難點(diǎn),并非專門針對(duì)雷克斯羅斯的研究,因此,筆者沒有把此文章列入分析研究對(duì)象。研究時(shí)間起點(diǎn)定在2004年,第1篇專門針對(duì)雷克斯羅斯進(jìn)行的研究,探討雷克斯羅斯的詩譯和詩作中的杜甫元素和中國詩意境[2]。如圖1所示,2006—2008年,雷克斯羅斯的相關(guān)研究平穩(wěn)發(fā)展且漸入佳境,文章數(shù)量保持在4篇左右。2009年開始,國內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究進(jìn)入高潮階段,在2009年,期刊論文和碩、博士論文的數(shù)量分別是前期的2倍,分別高達(dá)7篇和4篇,共11篇。2010年的期刊論文發(fā)表數(shù)量更是達(dá)到頂峰9篇。但是,隨后文章數(shù)量開始逐步減少。近5年,國內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究進(jìn)入低谷階段,年度發(fā)表文章平均數(shù)僅為3篇;2016年中,無相關(guān)研究文章發(fā)表;2017年似乎有研究回暖的跡象。那是否意味著研究高潮間隔10年,將又出現(xiàn)另一個(gè)起伏呢?在下一個(gè)研究高潮來臨前,國內(nèi)學(xué)者們的研究重點(diǎn)應(yīng)該放在哪里呢?這就需要我們仔細(xì)研讀前人的研究成果,從而找出研究的閃光點(diǎn)。

圖1 王紅公相關(guān)研究論文年度發(fā)表情況

2.國內(nèi)兩位杰出的研究學(xué)者

根據(jù)對(duì)62篇文章的深入研讀,我們發(fā)現(xiàn),鄭燕虹教授和遲欣教授對(duì)雷克斯羅斯研究最深入。鄭燕虹教授從2006—2011年共發(fā)表10篇期刊文章,且全部刊發(fā)在國內(nèi)一流的外語語言及文學(xué)類核心期刊上。她于2009年完成其博士論文,并在2012年出版專著《肯尼斯·雷克斯羅斯與中國文化》,她分別從雷克斯羅斯的漢詩英譯實(shí)踐、中國詩人及漢詩元素與意境對(duì)雷克斯羅斯詩作的影響、雷克斯羅斯詩歌中的佛禪意蘊(yùn)以及雷克斯羅斯詩學(xué)中的道家思想等主要方面展開系統(tǒng)性探討[3],可謂雷克斯羅斯研究國內(nèi)第一人。另一位研究學(xué)者遲欣教授在總結(jié)其他學(xué)者在雷克斯羅斯相關(guān)研究要點(diǎn)的基礎(chǔ)上,側(cè)重從生態(tài)哲學(xué)思想、禪宗文化意象和道家隱逸逍遙風(fēng)骨三方面進(jìn)行雷克斯羅斯詩歌研究,從2009—2011年共發(fā)表相關(guān)研究文章6篇,并于2011年出版專著《中西合璧古今交融——點(diǎn)擊肯尼斯·雷克斯羅斯詩歌創(chuàng)作》探討雷克斯羅斯詩歌中的中國文化淵源及影響[4]。除了這兩位教授的研究要點(diǎn)外,其他學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究重點(diǎn)又有哪些呢?

二、雷克斯羅斯相關(guān)研究的主要領(lǐng)域

雷克斯羅斯英譯漢詩分20世紀(jì)50年代、60年代、70年代三個(gè)階段,各階段選取的漢詩主題不同。英譯漢詩主題的嬗變與其所處的環(huán)境相吻合。50年代,在經(jīng)歷了芝加哥文藝復(fù)興和二戰(zhàn)結(jié)束的背景下,雷克斯羅斯重點(diǎn)選取了杜甫等愛國詩人的詩歌進(jìn)行翻譯。60年代,美國興起的逆向文化運(yùn)動(dòng),使雷克斯羅斯翻譯的中國詩歌充滿佛道思想。60年代末70年代初,西方女性主義運(yùn)動(dòng)進(jìn)入高潮,雷克斯羅斯轉(zhuǎn)向中國女詩人的詩作英譯[5]。以研究主題分析雷克斯羅斯相關(guān)研究文章,得出結(jié)果:國內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究圍繞著“漢詩英譯”“中國詩人對(duì)雷克斯羅斯的影響”“雷克斯羅斯詩歌中的佛道思想”等方面展開。如圖2所示,具體如下:

(一)雷克斯羅斯的漢詩英譯

1.誤譯——無意識(shí)的誤譯

首先,雷克斯羅斯清楚地指出他的翻譯目標(biāo):“我希望所有的譯文都能忠實(shí)于原作的精神,同時(shí)又是能得到認(rèn)可的英文詩?!保?]138因此,他采取的積極措施有:第一,他在漢詩英譯選材時(shí),盡量不選那些跟政治、官宦、社會(huì)、典故等題材相關(guān)的作品,只選自己喜歡的作品;第二,求助于他的朋友和參考已有的英語、法語、德語詩歌譯本。由于雷克斯羅斯對(duì)中國社會(huì)文化了解不夠和漢語習(xí)得上的不足,不可避免地出現(xiàn)了部分誤譯,是無意識(shí)的誤譯。但是,從他的譯本,我們可以看到雷克斯羅斯在翻譯漢詩時(shí)做出認(rèn)真考究的努力。鄭燕虹把李清照同一首詩的雷克斯羅斯獨(dú)譯版本跟雷克斯羅斯和鐘玲的合譯版本進(jìn)行比較,可見雷克斯羅斯在漢詩英譯時(shí),“努力兼顧對(duì)原文的忠實(shí)和對(duì)譯文文學(xué)美感的追求。”[7]129

2.誤讀——有意識(shí)的誤譯

相對(duì)于雷克斯羅斯的誤譯,學(xué)者們更多地關(guān)注到了雷克斯羅斯對(duì)漢詩的誤讀——“創(chuàng)意英譯”,有意識(shí)的誤譯。雷克斯羅斯突破狹隘的“忠實(shí)文本、逐字翻譯”的觀念,抓住了漢詩英譯中的精髓——讀者共情與認(rèn)同,用于其漢詩英譯中。那怎樣使讀者認(rèn)同,關(guān)鍵因素是什么?那就是“譯者的定位、詩歌的同情、讀者的接受”。

(1)譯者的定位。詩歌的譯者,詩人也。需要具有詩歌的靈感,因?yàn)殪`感是詩人的必備條件,也是譯者與作者“同情”的先決條件。因此,譯者必須具有跟作者擁有一樣的才情和詩情,才能與作者擁有平等的地位,才能達(dá)到“詩人即譯者”的高度[8]。

考慮網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)重構(gòu)的分布式電源選址定容優(yōu)化方法//朱俊澎,顧偉,張韓旦,王偉軍,朱剛,尤錠軍//(5):111

圖2 王紅公相關(guān)研究主題分布情況

(2)詩歌的同情。在雷克斯羅斯看來,詩歌翻譯就是一種同情行為(Act of Sympathy),即譯者與作者之間有著相似的情愫,產(chǎn)生情感認(rèn)同,譯者才能完全代入作者的角色,把原詩內(nèi)化成自己的話,把原詩承載的思想、神韻、情感等方面的精華完美展現(xiàn)給讀者,作者、譯者、讀者進(jìn)行跨時(shí)空交流,在三者間產(chǎn)生情感共鳴[6]140。這就是前述中提到的,雷克斯羅斯選擇自己喜愛的詩歌進(jìn)行翻譯,因?yàn)橹挥凶约合矏?,能夠打?dòng)自己內(nèi)心深處的詩歌譯作,才能對(duì)讀者具有足夠的感染力。

(3)讀者的接受。從讀者的角度出發(fā),減少漢詩中包含的異國文化陌生感,提高讀者的接受度。首先,詩歌的表現(xiàn)形式上,雷克斯羅斯放棄原文對(duì)仗和追求押韻,改用西方自由詩跨行形式和直白表達(dá),展現(xiàn)詩歌的音樂美[9]。除此之外,詩歌應(yīng)該代表讀者所處時(shí)代的聲音,引發(fā)讀者的情感共鳴和投入,突出譯者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系[10]。雷克斯羅斯所采用的靈活英譯創(chuàng)造了漢詩英譯中的另一種“忠實(shí)”,是情感的忠實(shí),是其“同情”詩歌翻譯觀的體現(xiàn)。鐘玲回憶與雷克斯羅斯合作譯詩時(shí)提到,每當(dāng)雷克斯羅斯堅(jiān)持詩意至上時(shí),她通常選擇讓步[7]129。

(二)中國詩人對(duì)雷克斯羅斯的影響

雷克斯羅斯翻譯出版了4部中國詩歌集,可見雷克斯羅斯對(duì)中國詩人的喜歡和推崇程度。其中,影響最大的兩位詩人為杜甫和李清照。

1.雷克斯羅斯與杜甫

雷克斯羅斯的英譯漢詩中,杜甫的詩歌比重較大。雷克斯羅斯為何舍棄我國其他著名的詩人而選擇杜甫呢?除了由于其詩人朋友及翻譯家維特·賓納向他推薦閱讀杜甫的詩歌作品外,學(xué)者們的具體分析如下:

(1)順應(yīng)時(shí)代的選擇。進(jìn)入20世紀(jì)50年代,雷克斯羅斯開始質(zhì)疑并且摒棄由T.S.艾略特為代表的“非個(gè)性化”理論,認(rèn)為依據(jù)此理論過分強(qiáng)調(diào)非個(gè)性化,所創(chuàng)作的詩歌用典頻繁,以至于注釋太多,使詩歌缺乏生命力和感染力,而讓讀者在閱讀詩歌時(shí)感到枯燥乏味[11]。在這個(gè)時(shí)候,雷克斯羅斯接觸到了杜甫的詩歌,詩中滿溢的愛國愛民之情,呼喚起雷克斯羅斯對(duì)個(gè)性化抒情詩的向往,更是支持著他脫離“非個(gè)性化”理論向個(gè)性化詩歌轉(zhuǎn)向,在詩歌創(chuàng)作中能夠放開自我,大膽地抒發(fā)個(gè)人情感。

(3)相同的個(gè)人喜好。雷克斯羅斯非常喜歡杜甫青年時(shí)期優(yōu)游我國大好河山所寫的關(guān)于游覽經(jīng)歷和描寫自然景物的詩歌作品,因?yàn)槔卓怂沽_斯也是酷愛游歷的。青年時(shí)代的雷克斯羅斯曾經(jīng)背上背包,周游歐美等地。雷克斯羅斯坦誠自己非常喜愛杜甫的游歷詩,因?yàn)檫@些詩使他備感親切[12]。雷克斯羅斯認(rèn)為無論在人生觀、價(jià)值觀以及責(zé)任感方面,杜甫都是他的知音。他可以通過詩歌與杜甫進(jìn)行跨時(shí)間、跨地域的交流。

2.雷克斯羅斯與李清照

雷克斯羅斯出版的4部漢詩譯作中,共翻譯了87首李清照的詩歌,其中67首收錄在譯著《李清照詩詞集》中,可見雷克斯羅斯對(duì)李清照詩歌的偏愛。因?yàn)橛兄嗨频那楦猩钴壽E,都與各自的配偶“伉儷情深”卻又不得不陰陽分隔。李清照的人生際遇及其作品所包含的感情在雷克斯羅斯身上產(chǎn)生了移情同感。雷克斯羅斯在挑選漢詩進(jìn)行英譯時(shí),他喜歡選取那些令他產(chǎn)生情感共鳴的詩歌,也就是那些與他自身生活境遇類似的詩歌。雷克斯羅斯已經(jīng)把翻譯視為自我表達(dá)的一種方式[13]。李清照的詩詞對(duì)雷克斯羅斯的影響如此之大,以至于難以分清他的諸多作品是譯作、仿寫還是創(chuàng)作[14]。

3.雷克斯羅斯詩歌中的佛道意境

雷克斯羅斯居住在舊金山時(shí)期,開始與佛禪親密接觸。他的第一任妻子病逝對(duì)他的打擊,更加促使他轉(zhuǎn)向佛禪。從20世紀(jì)60年代開始,他閱讀大量佛教書籍,并且堅(jiān)持坐禪,清凈身心,參透佛教之理。同時(shí),雷克斯羅斯希望通過其詩歌中的佛道意蘊(yùn),勸誡當(dāng)時(shí)的美國年青人不要輕浮急躁、貪得無厭。在研讀中國詩歌時(shí),雷克斯羅斯掌握了中國詩歌的一個(gè)基本技巧“意象詩境”。例如,通過松林深處的鐘聲,營造出山中有廟的詩境。詩人通過一個(gè)個(gè)意象構(gòu)建詩境,從而由境生情[15]。這就是我們常說的借景抒情,寓情于景。如果脫離意象,詩人的情感無法傳達(dá)。在雷克斯羅斯創(chuàng)作的詩歌里,采用了中國詩歌的基本技巧,通過佛、道中常見的意象“月、鏡、光、輪”營造佛教虛幻空靈、圓融輪回和道家的復(fù)歸于樸、天人合一的詩境和詩意[16]。

4.其他研究要點(diǎn)

除了上述三個(gè)主要研究主題外,學(xué)者們?cè)谇叭搜芯康幕A(chǔ)上繼續(xù)深入探討。例如,很多學(xué)者通過分析,對(duì)雷克斯羅斯的“創(chuàng)意英譯”表示了肯定,認(rèn)為此翻譯策略的確有助于外國讀者對(duì)我國詩歌的理解和接受,有利于我國詩歌的對(duì)外傳播。在此基礎(chǔ)上,魏家海提出了“女性主義思想”“中國畫意中的色彩、意象和意境審美觀念”以及“西方的立體主義繪畫藝術(shù)”均對(duì)雷克斯羅斯的翻譯策略產(chǎn)生了重要影響,并且通過列舉雷克斯羅斯翻譯黃峨、杜甫、王昌齡的詩歌作品作為例子加以證明[17]。另外,遲欣從認(rèn)知詩學(xué)中的原型理論視角分析雷克斯羅斯詩歌中的誤譯、誤讀的原因可能來自于譯者和讀者本身的原型文化。認(rèn)知詩學(xué)中的原型理論認(rèn)為讀者在閱讀時(shí),內(nèi)心會(huì)根據(jù)自己的閱讀體驗(yàn)和已經(jīng)存在的與文本相關(guān)的知識(shí),自動(dòng)選擇與文本相適應(yīng)的閱讀策略[18]。因此,無論是雷克斯羅斯對(duì)中國文化,還是中國讀者對(duì)雷克斯羅斯詩歌的誤讀,可能都受到認(rèn)知詩學(xué)中的原型理論的影響。中國讀者對(duì)雷氏詩歌的誤讀,都有可能受到認(rèn)知詩學(xué)觀下的原型理論的影響,會(huì)自然而然地把中國文化原型放進(jìn)雷克斯羅斯的詩歌閱讀中。例如,遲欣在閱讀翻譯雷克斯羅斯的詩作《鳳凰與烏龜》時(shí),認(rèn)為這首詩頗具宋代詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》的韻味[19],這也許受到自身原型理論的影響。

三、雷克斯羅斯相關(guān)研究啟示

鄭燕虹在她的博士論文結(jié)語中提出兩個(gè)研究問題,一是雷克斯羅斯對(duì)中國文化有著濃厚興趣的原因,二是雷克斯羅斯對(duì)中國文化的興趣和態(tài)度給他的詩歌創(chuàng)作帶來什么影響和創(chuàng)新,對(duì)美國詩壇的影響又是如何[20]。學(xué)者們?cè)诮?0年的研究里已基本回答了這兩個(gè)問題。通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行細(xì)致的梳理研究分析基礎(chǔ)上,還可以從以下兩個(gè)方面開展雷克斯羅斯相關(guān)的后續(xù)研究。

1.雷克斯羅斯?jié)h詩英譯的傳播與接受

前人的研究大部分是從我國的詩歌詩人、宗教文化等方面進(jìn)行,甚少涉及從西方的角度探討雷克斯羅斯的漢詩英譯在西方國家的傳播情況和讀者的接受程度。也沒有探討隨著雷克斯羅斯以及讀者對(duì)中國詩歌和東方文化的認(rèn)知逐漸了解熟悉的過程,雷克斯羅斯在漢詩英譯上的重點(diǎn)、策略、技巧等方面有無變化。因此,后續(xù)的研究,可以通過分析雷克斯羅斯?jié)h詩英譯的變化,結(jié)合不同的翻譯理論進(jìn)行翻譯策略研究。例如,雷克斯羅斯的“創(chuàng)意英譯”策略突出“譯者主體性”的地位,因此,可以從接受美學(xué)的角度研究雷克斯羅斯的漢詩譯作的翻譯策略以及在西方的傳播與接受。

2.雷克斯羅斯的英詩漢譯及傳播

學(xué)者們的研究目光集中在雷克斯羅斯作為譯者在漢詩英譯方面的造詣與貢獻(xiàn)上,而忽略了雷克斯羅斯本身作為詩人的身份,同樣影響著美國詩壇和讀者。除了翻譯漢詩,雷克斯羅斯還依據(jù)漢詩的基本規(guī)則和技巧,仿寫充滿意象詩境的英文詩歌,同樣受到讀者的歡迎。中外文學(xué)文化的交流,不能只重視漢學(xué)對(duì)外交流,也要促進(jìn)西方的文學(xué)文化向我國傳播。那對(duì)于雷克斯羅斯的英文詩歌作品應(yīng)該如何翻譯;采用怎樣的翻譯技巧,才能有利于這些作品在我國讀者間傳播與接受,這些類似的研究主題沒有得到國內(nèi)學(xué)者們的重視。

四、結(jié) 語

唐詩宋詞是我國文學(xué)史上彌足珍貴的瑰寶,對(duì)內(nèi),需要我們傳承欣賞;對(duì)外,需要我們傳播交流。雷克斯羅斯,作為譯者,翻譯了我國幾百首詩詞;作為詩人,按照漢詩的技巧,仿寫了多首詩歌。無論作為譯者還是詩人,雷克斯羅斯都為我國詩歌對(duì)外翻譯交流做出了巨大的貢獻(xiàn),得到了國內(nèi)外學(xué)者的尊重和敬仰。在過去的14年里,我國學(xué)者主要圍繞雷克斯羅斯對(duì)我國古典詩詞進(jìn)行英譯中表現(xiàn)出來的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧、我國古代詩人及詩詞對(duì)雷克斯羅斯的影響、雷克斯羅斯如何把“意象詩境”的漢詩寫作技巧運(yùn)用于撰寫詩歌、在詩歌中表達(dá)對(duì)佛教的禪宗文化和道家的天人合一等佛道思想開展了雷克斯羅斯與我國古典情緣的研究。但是,雷克斯羅斯的漢詩英譯在國外讀者中的傳播和接受情況如何沒有涉及。從1956年雷克斯羅斯出版第一本漢詩英譯集到1979年出版的第四本漢詩英譯集跨了二十多年。隨著國外讀者對(duì)我國詩歌和文化逐漸了解,雷克斯羅斯有沒有基于漢詩在國外讀者的傳播和接受水平的變化而相應(yīng)調(diào)整其對(duì)漢詩的英譯技巧呢?還有,雷克斯羅斯撰寫了不少詩歌,那對(duì)其英詩進(jìn)行漢譯需要采用什么翻譯技巧,雷克斯羅斯的英詩在我國的傳播和接受情況又如何?這些方面都有待學(xué)者們進(jìn)一步研究。無論是雷克斯羅斯的漢詩英譯還是英詩漢譯,均值得學(xué)者們深入探討。期待雷克斯羅斯相關(guān)研究的下一個(gè)研究高潮的到來,促進(jìn)中外詩歌的翻譯與傳播。

猜你喜歡
雷克斯羅斯英譯
摘要英譯
摘要英譯
彭羅斯雪花拼板
要目英譯
要目英譯
我想自己做
貓咪中毒輸狗血獲救
Everyone Can Be a Rex
德里克·羅斯招牌動(dòng)作之偷天換日
NBA特刊(2017年12期)2017-09-03 04:08:04
拯救小鎮(zhèn)的羅斯
奉贤区| 石首市| 琼结县| 吉木乃县| 咸宁市| 乌拉特后旗| 砀山县| 天镇县| 新安县| 宝鸡市| 大石桥市| 德钦县| 柳林县| 长汀县| 炉霍县| 宝鸡市| 香格里拉县| 社会| 宜兰市| 吐鲁番市| 平陆县| 西丰县| 酉阳| 万州区| 重庆市| 德化县| 久治县| 沁阳市| 金平| 临湘市| 华阴市| 那坡县| 苍南县| 布尔津县| 虹口区| 贞丰县| 山东省| 南开区| 吉林省| 邢台市| 孝义市|