郭佳興 袁世旭
摘 要:connotation是語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)十分重要的概念,對(duì)其研究涉及語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,已逐漸成為現(xiàn)代詞匯語(yǔ)義學(xué)研究的熱點(diǎn)問題之一,但對(duì)其漢譯術(shù)語(yǔ)學(xué)界卻一直未能達(dá)成共識(shí),造成了“色彩義”“附屬義”“附加義”“伴隨義”“陪義”等混用的局面,有礙于對(duì)connotation深入系統(tǒng)的研究。文章結(jié)合詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等相關(guān)理論,從研究單位、研究對(duì)象、研究范圍三個(gè)層面對(duì)connotation的諸多漢譯術(shù)語(yǔ)逐一進(jìn)行梳理和分析,明確各術(shù)語(yǔ)之間的差異和共性,以規(guī)范術(shù)語(yǔ)使用,推進(jìn)connotation的研究。
關(guān)鍵詞:connotation;研究單位;研究對(duì)象;研究范圍
中圖分類號(hào):H0;H059;C04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.011
Abstract:Connotation is a very important concept in linguistics, and its research involves many fields such as semantics, rhetoric, pragmatics and so on. Connotation has gradually become one of the hot topics in modern lexical semantics. However, there has been no consensus on its terminology in the field of Chinese translation, and thus resulted in the mixed use of color meaning, accessory meaning, accessory meaning, accompanying meaning and so on. Combining lexicology, semantics and other related theories, this paper sorts out and analyses many Chinesetranslated terms of connotation from the three levels of research unit, research object and research scope. We hope out research can clarify the differences and commonalities among terms, standardize the use of terms, and further promote the study of connotation.
Keywords: connotation;research unit;research object;research scope
一 引 言
在語(yǔ)言交際中,詞所表達(dá)的意義往往超出其理性意義本身,帶有某種情感、形象或風(fēng)格等,使語(yǔ)言豐富多彩,富有表現(xiàn)力。如“老頭兒”不僅可以指年老的男性,還附帶著一種親昵的情感;“誕辰”不僅指某人的生日,還有一種莊重、鄭重的意味;“苞米”不僅指玉米,還可以推測(cè)說話的人可能來自東北地區(qū)。詞的這種理性意義之外的意義大部分不包括在詞典釋義當(dāng)中,少部分即使出現(xiàn)在釋義中,詞典也用特殊的方式進(jìn)行了處理,例如加括注提示。這類意義由于其特殊的存在形態(tài)和重要的交際價(jià)值逐漸受到眾多研究者的“青睞”,國(guó)外的研究中稱其為connotation,但在以往對(duì)漢語(yǔ)的研究中我們發(fā)現(xiàn),各家所用術(shù)語(yǔ)不一,形成了“色彩義”“伴隨義”“附屬義”“附加義”“陪義”等共存的局面,我們以上述術(shù)語(yǔ)為關(guān)鍵詞對(duì)中國(guó)知網(wǎng)收錄的期刊和碩博士論文進(jìn)行檢索,經(jīng)過逐一排查,發(fā)現(xiàn)伴隨義和色彩義使用的頻次較高,附屬義、附加義和陪義使用的頻次較低。而在具體的研究中術(shù)語(yǔ)的選用帶有明顯的任意性,一方面,這與研究主體的學(xué)術(shù)背景不無關(guān)系,另一方面,目前專門針對(duì)這類術(shù)語(yǔ)的研究較少。20世紀(jì)90年代張會(huì)森就connotation的漢譯術(shù)語(yǔ)做過研究,分別從語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)的角度分析了內(nèi)涵意義、伴隨意義、色彩意義、附加意義的差異,文章基于俄語(yǔ)的研究背景,所列舉實(shí)例多為俄語(yǔ)原文,提出贊成用“附加信息”來對(duì)譯connotation[1]。但對(duì)于這一術(shù)語(yǔ)仍然存在著爭(zhēng)議,后期也少有對(duì)這類術(shù)語(yǔ)的專門研究,對(duì)這類術(shù)語(yǔ)使用規(guī)范化的問題尚未引起重視?;诖耍疚臄M從研究單位、研究對(duì)象、研究范圍三個(gè)層面切入,梳理不同術(shù)語(yǔ)之間的差異和共性,借以明確各術(shù)語(yǔ)的使用規(guī)范。
二 研究單位
在對(duì)漢語(yǔ)connotation的研究中,先后使用了色彩義、伴隨義、附屬義、附加義、陪義等術(shù)語(yǔ),表面上看似乎是翻譯用詞的不同造成的差異,但實(shí)質(zhì)上,對(duì)詞義的認(rèn)識(shí)差異才是術(shù)語(yǔ)繁多的根源。綜合以往的研究,我們發(fā)現(xiàn)這些術(shù)語(yǔ)所依據(jù)的研究單位并不相同。在傳統(tǒng)詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)的研究中,詞是核心單位,詞義的研究著眼于詞,對(duì)connotation的認(rèn)識(shí)也是基于詞,色彩義、附屬義、伴隨義的提出均是基于詞這一級(jí)研究單位。而在現(xiàn)代詞匯語(yǔ)義學(xué)的研究中,研究的核心單位是義位,對(duì)connotation的研究也由詞這一級(jí)研究單位轉(zhuǎn)向了義位,附加義、陪義的提出就是基于義位這一級(jí)研究單位。
1.研究單位基于詞
漢語(yǔ)詞義的研究由來已久,經(jīng)歷了訓(xùn)詁學(xué)、傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)時(shí)期,現(xiàn)已進(jìn)入現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)時(shí)期,隨著研究的深入,在對(duì)詞義進(jìn)行層層審視、分門別類的同時(shí),意義研究的復(fù)雜性和艱巨性愈加顯現(xiàn)。對(duì)詞義內(nèi)容認(rèn)識(shí)上的分歧至今仍然存在,這也在一定程度上影響著對(duì)語(yǔ)言connotation的認(rèn)識(shí)。以“色彩義”指稱connotation是受英語(yǔ)colouring的影響,但也是基于對(duì)詞義的認(rèn)識(shí)。高名凱、石安石、武占坤、王勤等學(xué)者傾向于將詞義內(nèi)容劃分為詞匯意義和語(yǔ)法意義,詞匯意義包括理性意義和色彩意義,色彩意義附加于理性意義之上,不是獨(dú)立的詞義組成部分[2-3]。劉叔新也持這種觀點(diǎn),但他將色彩義稱為表達(dá)色彩[4]。葛本儀認(rèn)為詞義內(nèi)容由詞匯意義、語(yǔ)法意義和色彩意義三部分構(gòu)成,色彩意義是獨(dú)立的詞義組成部分,與詞匯意義和語(yǔ)法意義相互聯(lián)系、互為一體,具有普遍性,“語(yǔ)言中的每一個(gè)詞都有自己的色彩意義”[5]。楊振蘭對(duì)色彩義的認(rèn)識(shí)與葛本儀基本相同,但對(duì)色彩義的類型、性質(zhì)等有了更細(xì)致的分析,按照色彩義與詞匯義的關(guān)系,區(qū)分內(nèi)蘊(yùn)性的色彩義和依附性的色彩義,將詞色彩義的研究推進(jìn)為詞彩學(xué)[6]。周薦也將色彩義稱為表達(dá)色彩,認(rèn)為葛本儀混淆了不同層面的詞義,詞的詞匯意義和語(yǔ)法意義是就功用層面而言的,理性意義與感性意義是就詞義系統(tǒng)的地位層面而言的,是兩兩相對(duì)的概念,色彩義屬于感性意義,是詞匯意義的一部分,不宜與詞匯義和語(yǔ)法義并列[7]。綜合以上各家的觀點(diǎn),共同的認(rèn)識(shí)是色彩義是詞義的一部分,是感性的意義,分歧在于是否具有附屬性,即究竟是詞義當(dāng)中的一個(gè)獨(dú)立的組成部分還是依附于理性意義之上的詞匯意義的一部分,是依附于內(nèi)部還是外部。
以附屬義指稱connotation也是基于對(duì)詞義內(nèi)容兩分法的認(rèn)識(shí)。符淮青認(rèn)為詞義內(nèi)容包括概念義和附屬義兩部分,附屬義就是附屬色彩。從稱謂來看,將“色彩”替換為“義”,首先肯定了connotation是“意義”,但符淮青同時(shí)指出,附屬義的“義”與概念義的“義”并不相同,附屬義的“義”“反映的不是詞標(biāo)志的客觀事物的一般本質(zhì)特點(diǎn),只是表明運(yùn)用者的主觀態(tài)度感情或詞運(yùn)用的交際場(chǎng)合(不考慮形象色彩)”[8],附屬義與概念義的另一個(gè)顯著差別是“附屬義本身一般沒有特定的語(yǔ)音形式同它聯(lián)系”[8]。也就是說,詞義當(dāng)中具有附屬性、主觀性、無明確語(yǔ)音形式的意義就是附屬義。據(jù)孫國(guó)軍的考查,1982年廖東平在翻譯喬治·萊考夫(George Lakoff)的《模糊限制詞和語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)》一文時(shí),對(duì)connotation最早使用了“伴隨義”的術(shù)語(yǔ)譯名,文中用來指稱與詞的“字面意義”相對(duì)的概念,后伴隨義這一術(shù)語(yǔ)逐漸被學(xué)界接受,用來指稱詞或詞組的概念意義以外的意義,即概念意義和伴隨意義構(gòu)成了詞義的主要內(nèi)容[9]。
2.研究單位基于義位
賈彥德將詞義劃分為反映義和語(yǔ)法義兩部分,其中反映義包括基本語(yǔ)義和附加義,比傳統(tǒng)的色彩義所指內(nèi)容更為寬泛,不僅指感性意義,還可以指理性意義或合成詞的字面意義。且與以往研究不同的是,賈彥德指出附加義是附著在義位、句義和言語(yǔ)作品上的,是義位的附加義而并非詞義的附加義,同時(shí)其研究單位還可向上擴(kuò)展至句子和言語(yǔ)作品,內(nèi)涵和外延都有所擴(kuò)大[10]274-302。
在現(xiàn)代詞匯語(yǔ)義學(xué)的研究中,義位是核心單位,張志毅、張慶云基于對(duì)詞義語(yǔ)義意義、語(yǔ)法意義和語(yǔ)用意義三分法的認(rèn)識(shí),在詞匯語(yǔ)義學(xué)的研究框架中,將詞義研究聚焦于詞匯層面的核心單位義位之上,提出義位內(nèi)部的微觀結(jié)構(gòu)論,用“陪義”來指稱connotation,指出義位的微觀結(jié)構(gòu)為“義位=義值(基義+陪義)+義域”,陪義“是義位的附屬意義、附屬語(yǔ)義特征、附屬義值、補(bǔ)充義值,是‘一個(gè)詞的基本意義之外的含義”[11]16-17,附屬于語(yǔ)義意義,與詞義當(dāng)中的其他各部分不形成并列的關(guān)系。
根據(jù)研究單位的不同,以上各類術(shù)語(yǔ)大致可以歸并為詞和義位兩個(gè)層級(jí),但在實(shí)際的研究中,各類術(shù)語(yǔ)所指稱的內(nèi)涵和外延均不盡相同,即使是基于同一個(gè)研究單位,其指稱的對(duì)象或范圍也存在著較大的差異,下文中我們將對(duì)該問題展開討論。僅就研究單位來看,我們認(rèn)為將connotation的研究定位在義位這一級(jí)更為嚴(yán)謹(jǐn)穩(wěn)妥,符合語(yǔ)言事實(shí)。現(xiàn)代漢語(yǔ)中大多數(shù)詞是多義的,如“大雜燴”一詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版中共收錄了兩個(gè)義項(xiàng),本義“用多種菜合在一起燴成的菜”和比喻義“比喻把各種不同的事物胡亂拼湊在一起的混合體”,其中比喻義的釋義后括注了“含貶義”,因此不能籠統(tǒng)地說“大雜燴”一詞帶有貶義,只是其比喻義帶有貶義。將connotation的研究單位由詞轉(zhuǎn)向義位,是詞義研究的一大進(jìn)步。
三 研究對(duì)象
connotation是十分復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,以往的研究也呈現(xiàn)出多角度、多層次的特點(diǎn),修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)都試圖將其劃入自身的“勢(shì)力范圍”,這也在一定程度上對(duì)術(shù)語(yǔ)的使用混亂起了“推波助瀾”的作用,甚至有時(shí)同一個(gè)術(shù)語(yǔ)從不同的角度切入其內(nèi)涵所指也不盡相同。綜合以往的研究,不同術(shù)語(yǔ)之間的一個(gè)較大的差異是其意義所指動(dòng)靜有別。表面上看,色彩義、附屬義、附加義、伴隨義、陪義指稱的都是意義,但實(shí)質(zhì)上色彩義、伴隨義多指言語(yǔ)意義,是動(dòng)態(tài)的意義;附屬義、附加義、陪義多指語(yǔ)言意義,是靜態(tài)的意義。
在connotation的諸多漢譯術(shù)語(yǔ)中,色彩義在指稱對(duì)象、指稱范圍上爭(zhēng)議較大,前期對(duì)色彩義的研究多指靜態(tài)的意義,但后期對(duì)色彩義的研究逐漸轉(zhuǎn)向了動(dòng)態(tài),往往指向詞的語(yǔ)言意義,實(shí)質(zhì)上是在句子這一級(jí)單位的層面考察詞語(yǔ)的語(yǔ)義特征,并不是語(yǔ)言的語(yǔ)義內(nèi)容。楊振蘭在后期的其研究中試圖區(qū)分靜態(tài)的色彩意義和動(dòng)態(tài)的色彩意義[12],但眾所周知,“色彩”一詞本就是借自心理學(xué)的概念,其“附加性”已是不言而喻,那么區(qū)分的靜態(tài)色彩義和動(dòng)態(tài)色彩義又分別依附于何處呢?如楊振蘭認(rèn)為“善良”帶有褒義的感情色彩,“善良”一詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版中的釋義如下:
【善良】心地純潔,沒有惡意。
從釋義的元語(yǔ)言來看,基本義本身就具有褒義,所謂“褒義的感情色彩”豈不是無以依附嗎?至于動(dòng)態(tài)的感情色彩義,楊振蘭在書中列舉了大量的實(shí)例予以說明,如:
吃喝嫖娼,回單位報(bào)銷,譚某等人真是“聰明”!這個(gè)案例暴露了目前一些單位財(cái)務(wù)制度的缺陷。(《人民日?qǐng)?bào)》2003年5月28日)①
根據(jù)楊振蘭的分析,“聰明”一詞在這個(gè)句子中帶有強(qiáng)烈諷刺的感情色彩。且先不考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在這里的作用,僅從修辭學(xué)的角度來看,在這個(gè)句子中,反語(yǔ)的修辭手法使“聰明”一詞褒詞貶用,的確帶來了強(qiáng)烈的諷刺效果。但從語(yǔ)義學(xué)的角度來看,“聰明”在這個(gè)句子中顯現(xiàn)出來的“投機(jī)取巧”“厚顏無恥”等語(yǔ)義特征及貶義的感情傾向并不是從詞義本身引申出來的,而是完全由語(yǔ)境賦予的,這種在具體的語(yǔ)境中顯現(xiàn)出來的附加語(yǔ)義特征不是詞固定的意義,不能成為語(yǔ)言系統(tǒng)現(xiàn)象,甚至嚴(yán)格地講,也不能稱其為“意義”。
再如常用來舉例說明伴隨義的幾個(gè)典型例證:
例1.John is a regular bachelor.
例2.小屋子正像蒸籠似的。
“bachelor”和“蒸籠”兩個(gè)詞在以上例句中凸顯的“生活自由、缺乏規(guī)律”“悶熱的”的語(yǔ)義特征被認(rèn)為是詞的伴隨意義,因?yàn)樵谠~典釋義中,bachelor和蒸籠兩個(gè)詞的詞匯意義并不包含以上語(yǔ)義信息。試看以下兩個(gè)例句:
例3.他一頓吃了三碗飯,簡(jiǎn)直是頭牛。
例4.他不愧為革命工作中的老黃牛。
普遍認(rèn)為例3中的“?!痹诰渲蝎@得了“胃口大”的伴隨義,但例4中的“老黃?!眲t不具有伴隨義?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版對(duì)“老黃?!币辉~的釋義如下:
【老黃牛】名比喻老老實(shí)實(shí)、勤勤懇懇工作的人。
“勤勤懇懇”的詞匯意義對(duì)理解該句并無障礙,而伴隨義似乎正是要彌補(bǔ)詞匯意義對(duì)理解句義無能為力的情況。從以往對(duì)伴隨義的研究來看,事物的次要特征或?qū)δ承┰~的社會(huì)性聯(lián)想意義構(gòu)成了伴隨義的主要內(nèi)容,但同“色彩義”的所指對(duì)象一樣,一旦離開特定的語(yǔ)境,詞所附帶的伴隨義即轉(zhuǎn)為隱藏狀態(tài)。正如利奇對(duì)“婦女”一詞歸納的17個(gè)伴隨義,它們既不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在同一語(yǔ)境當(dāng)中,甚至有時(shí)候一個(gè)都不會(huì)出現(xiàn),也不體現(xiàn)在詞典釋義當(dāng)中。
與色彩義和伴隨義不同,附屬義、附加義和陪義指稱的是沉淀在詞義當(dāng)中的穩(wěn)定的語(yǔ)義特征,其存在形態(tài)不依賴于語(yǔ)境,以陪義為例,部分陪義類型以括注的形式體現(xiàn)在辭書釋義當(dāng)中,如:
【老于世故】指富有處世經(jīng)驗(yàn)(多含貶義)。情態(tài)陪義
【病包兒】〈口〉 名多病的人(含詼諧意)。 語(yǔ)體陪義/風(fēng)格陪義
【阿婆】〈方〉名丈夫的母親。祖母。尊稱老年婦女。地域陪義 ——《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版
connotation的指稱對(duì)象動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的差異主要是研究角度的不同造成的,色彩義體現(xiàn)的是修辭學(xué)的研究視角,伴隨義體現(xiàn)的是語(yǔ)用學(xué)的研究視角,附屬義、附加義、陪義則是語(yǔ)義學(xué)的研究視角。
四 研究范圍
除所屬詞義層次及指稱對(duì)象的不同外,將connotation譯為色彩義、伴隨義、附加義、附屬義或陪義,在內(nèi)涵和外延上也有著較大的差異,概括來講主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)所指意義的性質(zhì)認(rèn)識(shí)不同因而指稱范圍有差異,焦點(diǎn)在于是否含有理性意義成分;二是對(duì)所指意義類型的劃分不同,一元論到十元論不等。
結(jié)合語(yǔ)言交際中的實(shí)際情況,我們認(rèn)為將connotation局限為感性意義、主觀性認(rèn)識(shí)是有違語(yǔ)言事實(shí)的。首先,語(yǔ)言的connotation并非都是感性的,有時(shí)也包括部分理性義素,這一點(diǎn)應(yīng)該說是已經(jīng)達(dá)成了共識(shí),如“山”的基本義是“地面形成的高聳的部分”,但有時(shí)其基本義對(duì)理解詞義或句義無能為力,而某些次要的屬性特征卻能發(fā)揮作用:
a.堅(jiān)定不動(dòng)搖——軍令如山、執(zhí)法如山
b.深重——恩重如山、父愛如山
c.如山聚集土石之多,形容極多——堆積如山、人山人海
以上a、b、c三點(diǎn)語(yǔ)義特征均是“山”一詞的屬性特征,但無論是從內(nèi)涵還是外延來說,這些語(yǔ)義特征均不足以作為“山”區(qū)別于其他詞語(yǔ)的本質(zhì)屬性,也就是說,不具有區(qū)別意義的作用,因此只能稱其為邊緣的義素、次要的屬性。但這些邊緣的、次要的義素并非人為賦予的感性評(píng)價(jià)或是臨時(shí)性語(yǔ)義聯(lián)想,而是沉淀在詞義中的穩(wěn)固的理性義素。它一般不會(huì)直接進(jìn)入交際層面,而是以一種附屬的狀態(tài)隱含在詞義當(dāng)中,具有內(nèi)隱性。就整個(gè)詞義系統(tǒng)來說,并不是每一個(gè)詞都具有這種邊緣的、次要的理性義素,但這種義素恰恰能夠使得詞義更為豐富飽滿,也是語(yǔ)言應(yīng)用中的詞具有彈性機(jī)制的原因之一,同時(shí)也是辨析同義詞、近義詞重要的參考因素,感性意義是難以將以上理性義素包括在內(nèi)的。
其次,語(yǔ)言的connotation十分復(fù)雜,在交際中容易被感知到的的確是帶有一定主觀性的表情的部分,但并不能由此判定connotation都帶有主觀性。我們以“木頭”“狐貍”“家”三個(gè)詞為例②:
例5.她這人真是個(gè)木頭。
例6.他在我看來就是只狐貍。
例7.錢能買到房子,但是買不到家。
很明顯,上述例句中三個(gè)詞承載的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞典中的釋義,“木頭”“狐貍”“家”分別帶有“木訥、頭腦不靈活”“狡猾”“溫馨、幸福”的聯(lián)想意義,這種聯(lián)想意義具有一定的民族性,但卻并非完全主觀意義上的聯(lián)想。在漢民族的認(rèn)知中,人類是萬物的靈長(zhǎng),具有靈活的大腦和豐富的情感世界,而植物則一般不具有情感,沒有靈性,因此以木頭喻人時(shí)就會(huì)不自覺得讓人產(chǎn)生木訥、頭腦不靈活的聯(lián)想;在長(zhǎng)期與動(dòng)物共處的過程中,人們逐漸了解動(dòng)物的習(xí)性,發(fā)現(xiàn)狐貍生性狡猾、多疑,久而久之,狐貍一詞就與狡猾、多疑緊密地聯(lián)系在一起了;家庭是社會(huì)中最基本的組織形式,家庭成員之間不僅具有法律意義上的關(guān)系,更重要的是情感的聯(lián)結(jié),在現(xiàn)代社會(huì),情感是組建家庭的基礎(chǔ),家庭成員之間彼此相親相愛是家庭能夠穩(wěn)定、持續(xù)的重要因素,因此家庭總是會(huì)讓人產(chǎn)生溫馨、快樂、幸福的聯(lián)想。三個(gè)詞的基本義及聯(lián)想義的對(duì)應(yīng)關(guān)系見表1。
由此,我們可以清晰地看到,詞語(yǔ)的聯(lián)想意義并不是完全的主觀、感性的認(rèn)識(shí),而是含有對(duì)事物本質(zhì)特征的客觀、理性的認(rèn)識(shí),是長(zhǎng)期的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)在語(yǔ)言中的映射。
對(duì)connotation所指的意義類型,張志毅、張慶云提出屬性、情態(tài)、形象、風(fēng)格、語(yǔ)體、語(yǔ)域、時(shí)域、地域、外來、民族十元論的劃分,分類更為詳盡細(xì)致,突破了以往類無定名、類有交叉的局面[11]36。但近年來隨著社會(huì)生活的不斷變化及語(yǔ)言之間的相互接觸影響,新詞新語(yǔ)與日俱增,在新增的詞語(yǔ)中出現(xiàn)了一種詞義表面化的傾向,即合成詞的字面意義與整個(gè)詞的詞義存在著一定的聯(lián)系,當(dāng)合成詞的字面意義與詞義有著直接的聯(lián)系時(shí),詞一般只具有基本義或在基本義之上附帶有某種形象意義,如:
【祈愿】動(dòng)祈禱祝愿。
【蘑菇云】名原子彈、氫彈爆炸而產(chǎn)生的蘑菇形的云狀物,其中含有大量煙塵?;鹕奖l(fā)及星體碰撞等也能形成蘑菇云?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版
“祈愿”一詞的詞義基本是字面義之和,該詞只具有客觀的指稱意義,并無其他隱含的語(yǔ)義特征,而“蘑菇云”一詞除客觀指稱對(duì)象外,構(gòu)詞語(yǔ)素“蘑菇”一詞還生動(dòng)形象地描繪出了指稱對(duì)象的具體形態(tài),附帶了一層形象意義。除以上兩種情況外,還有一類合成詞字面意義與詞義并無直接的聯(lián)系,但卻比一般的詞匯更具有表現(xiàn)力,如:
【白菜價(jià)】名指非常低的價(jià)格。
【拍磚】〈口〉 動(dòng)指在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表否定或批評(píng)意見。 ——《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版
從字面意義來看,白菜的價(jià)格與非常低的價(jià)格、用磚拍和在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表否定或批評(píng)意見并無直接的意義關(guān)系,但也并非毫無關(guān)系。白菜價(jià)格低廉,以“白菜價(jià)”的字面意義引申出“非常低的價(jià)格”這一詞義,意義的表達(dá)更為形象、直觀。同理,“拍磚”也是以字面意義的動(dòng)作行為及其造成的后果為基點(diǎn)引申出新的詞義,字面意義不直接進(jìn)入交際,但字面意義表達(dá)的動(dòng)作行為等語(yǔ)義特征卻必不可少。以上兩詞已成為標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話詞匯收錄進(jìn)詞典當(dāng)中,還有相當(dāng)一部分詞盡管詞典中還沒有收錄,但已廣泛應(yīng)用于媒體網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中,如“吃瓜群眾”“塑料表現(xiàn)力”“小鮮肉”“油膩”等。這類合成詞中的字面意義與詞義并無直接關(guān)聯(lián),但卻是新義引申的基點(diǎn),同時(shí)具有一定的交際價(jià)值,因此我們認(rèn)為這類字面意義值得關(guān)注,應(yīng)該成為詞語(yǔ)connotation的一種新的類型。賈彥德在論述附加義時(shí)也提到了合成詞的字面意義,但與此處所指并不相同[10]303。
將connotation譯為色彩義、附屬義、伴隨義,只承認(rèn)其中的感性意義、主觀性認(rèn)識(shí)是不全面的,附加義、陪義的提出修正了理性義素缺失的不足,但對(duì)其類型的劃分仍然是有待斟酌的。
此外,認(rèn)為connotation沒有特定的語(yǔ)音形式也是有違語(yǔ)言事實(shí)的,connotation的存在形態(tài)和標(biāo)記復(fù)雜多樣,僅就詞語(yǔ)所附帶的褒貶情感而言,有些能夠從構(gòu)詞語(yǔ)素中直接推斷,有些需要放到一定的語(yǔ)境中才能顯現(xiàn),還有一些則是通過一定的語(yǔ)音手段賦予詞語(yǔ)某種褒貶情感。如有些詞兒化后明顯帶有某種感情傾向,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版對(duì)“小樣”一詞的釋義有所調(diào)整,增加了一個(gè)義項(xiàng):
【小樣】名報(bào)紙的一條消息或一篇文章的校樣(區(qū)別于“大樣”)。〈方〉模型,樣品:實(shí)物~/~產(chǎn)品。(~兒)〈方〉 人的模樣或神情(含輕視或戲謔意)。
“小樣” 的前兩個(gè)義項(xiàng)均無情感因素,新增義項(xiàng)中,隨著語(yǔ)音形式的變化,由原來的指物轉(zhuǎn)而指人,也附帶了輕視或戲謔的情感,現(xiàn)代漢語(yǔ)中這種由于兒化而使詞義附帶某種情感傾向的詞還有“顯形(兒)”“小家伙(兒)”“小淘氣(兒)”“爺們(兒)”“撈本(兒)”等。“(~兒)”可以作為connotation的一種標(biāo)記形式。
五 結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,在connotation的諸多漢譯術(shù)語(yǔ)中,在研究單位、研究對(duì)象、研究范圍等方面都存在著一定的差異。厘清不同術(shù)語(yǔ)之間的差異和共性(見表2),可在研究中根據(jù)不同的研究角度、研究目的恰當(dāng)?shù)剡x用術(shù)語(yǔ),避免隨意使用造成混亂。
注釋
① 轉(zhuǎn)引自楊振蘭《動(dòng)態(tài)詞彩研究》,濟(jì)南:山東人民出版社,2003:49.
② 例5~例7為筆者自擬。
參考文獻(xiàn)
[1] 張會(huì)森.關(guān)于connotation (коннотация)及其研究[J].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),1997(4):13-17.
[2] 高名凱,石安石.語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:中華書局,1963:113.
[3] 武占坤,王勤.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯綱要[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1983:34-35.
[4] 劉叔新.漢語(yǔ)描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1990:187-188.
[5] 葛本儀.漢語(yǔ)詞匯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1985:96-98.
[6] 楊振蘭.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞彩學(xué)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1996:3.
[7] 周薦.詞的表達(dá)色彩的性質(zhì)和類別[J].天津社會(huì)科學(xué),1993(6):91-93.
[8] 符淮青.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985:38-58.
[9] 孫國(guó)軍.談伴隨意義的幾個(gè)問題[J].外語(yǔ)研究,1992(4):35-40.
[10] 賈彥德.漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[11] 張志毅,張慶云.詞匯語(yǔ)義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[12] 楊振蘭.動(dòng)態(tài)詞彩研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2003:23-30.