曾泰元
2018年6月12日的新加坡“特金會”前夕,美國第一千金伊萬卡以一句偽“中國諺語”發(fā)送推文,引來了諸多熱議。她的原話是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”該句或可理解為“那些說事情辦不成的人,不該阻礙那些正在做事的人”,后來有網(wǎng)民把它譯為中式英語,成了“You can you up, no can no BB”(你行你上啊,不行就別亂噴)。
此舉著實(shí)搞笑,堪稱神來之筆。然而仔細(xì)推敲,似有“以其人之道,還治其人之身”的影子。此話怎講?偽中國諺語宛如假中文,在中文里根本不存在,通過英文這個媒介傳播,中譯時找不著這句諺語,無法精確回譯,于是用相當(dāng)于假英文的中式英語回敬,向這個假中文的源頭致意。假假相報,令人拍案。
中式英語(Chinglish)就是中國式的英語(Chinese English),單詞Chinglish是個混成詞,由Chinese的前一半和English的后一半縮合而成。顧名思義,Chinese English就是明顯帶有中文特色的英文。
中式英語由不諳中文者觀之,就是一種有問題的假英文,經(jīng)常會讓外國人感到不知所云。最經(jīng)典的例子之一,是正式收錄于多部英文詞典、已入籍英文成為英文一分子的long time no see(好久不見)。long time(長時間)的英文沒問題,是地道的說法。no see(不見)則直譯自中文,語法不對。把long time no see這四個詞串起來,中文味十足,像英文卻又不是英文。
“中式英語”這個詞迄今仍不見收于任何中文詞典,卻早在15年前就進(jìn)駐了英漢詞典。由李華駒主編、中國人民大學(xué)出版社出版的《21世紀(jì)大英漢詞典》,在Chinglish這個詞條下提供了兩個中譯──“中式英語”和“洋涇浜英語”。
“中式英語”的英文對應(yīng)詞是Chinglish,多部英文詞典都查得到。《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)于2004年12月收錄、發(fā)布,當(dāng)時還引發(fā)了媒體的報道和社會的關(guān)注,然而OED卻不是最早收錄Chinglish的英文詞典。我手邊的資料表明,最早收錄Chinglish、給它“身份證”的英文詞典,應(yīng)該是1997年澳大利亞出版的《麥夸里詞典》(Macquarie Dictionary)第3版,它對Chinglish的定義比較簡單:
any variety of English strongly influenced by Chinese【明顯受到中文影響的一種英文】
OED 對Chinglish的定義最為詳盡,巨細(xì)靡遺的程度居各英文詞典之首:
A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety【.中文和英文的混合語,特指中文人士所用的一種英文,或在中英雙語的環(huán)境下所用的一種英文。這種混合語通常包含一些中文的詞匯和結(jié)構(gòu),或是在中文的環(huán)境下才使用的英文詞語。也指這種混合語的詞匯或個別詞語?!?p>
綜上所述,我們不妨如此理解Chinglish:中式英語是一種融進(jìn)中國語言特色的英文,以英文為表,中文為里,依托著英文詞匯的載體,包裝的是中文的詞語與結(jié)構(gòu),并且多為中文人士所用。
中式英語有哪些?當(dāng)然不只有地位已穩(wěn)固確立的long time no see(好久不見),其他常見的例子還有不少。
比如,文初提到的you can you up(你行你上啊)和no can no BB(不行就別亂噴),還有people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點(diǎn)顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上),這些都是幾年前紅極一時的例子。這幾個中式英語雖號稱收錄于詞典,然此詞典卻并非傳統(tǒng)、正規(guī)的詞典,而是一個在線的美國俚語詞典Urban Dictionary(多譯《城市詞典》),內(nèi)容由廣大的網(wǎng)民眾籌而來,權(quán)威性不足,可信度不高,對于中式英語的收錄,不足為訓(xùn)。
那有沒有如long time no see這樣收錄于傳統(tǒng)、正規(guī)詞典的中式英語?答案是有的。我研究《牛津英語詞典》多年,對這部規(guī)模最大、權(quán)威性最高的英文詞典作過梳理,發(fā)現(xiàn)里面的中式英語起碼還有十多個。
知名度最高的long time no see當(dāng)然名列其中,OED的詞源清楚載明,此乃洋涇浜英語(Chinese Pidgin English),譯自中文的“好久不見”(或“好久沒見”),并駁斥了源自北美印第安語的論點(diǎn)。long time no see于1894年首度見諸英文文獻(xiàn),至今仍廣泛使用,是個口語的、非正式的說法。
然而知名度最高的long time no see卻并不是最早的中式英語,先于它進(jìn)入英文的還有好幾個,比如lose face(丟臉)。OED明載,lose face直譯自中文的“丟臉”或“丟面子”,1834年就已有英文文獻(xiàn)的記載,比long time no see還早60年。與lose face密切相關(guān)的save face(保全面子)也直譯自中文,1870年首見于英文,也比long time no see來得早。有趣的是,lose face和save face在當(dāng)今的西方語言學(xué)中具有舉足輕重的地位,雙雙被納入語用學(xué),成為學(xué)科術(shù)語。由中式英語到學(xué)術(shù)殿堂,lose face和save face的華麗轉(zhuǎn)身,不由得讓人稱奇。
另一例有歷史的中式英語no can do(沒辦法,不行)亦為OED所收錄,詞源明載是洋涇浜英語,譯自中文的“不可以”,1868年始現(xiàn)身英文。no can do是個表否定的短語,其肯定的對應(yīng)詞是can do(能行,可以),其歷史比否定的形式更悠久,1845年即見諸英文,OED 的詞源表明,這個can do同樣是洋涇浜英語,譯自中文的“可以”。can do和no can do都是口語的說法,正式的場合不宜使用。值得一提的是,否定的no can do頗為給力,以連寫的Nocando之姿,成為美國當(dāng)今饒舌歌手詹姆斯·麥考爾(James McCall)的藝名。另外,No Can Do也是英國女子流行演唱組合甜心寶貝(Sugababes)的知名歌曲名稱。中式英語跨界進(jìn)入英美流行文化,生命力可謂驚人。
除此之外,chop-chop(趕快,快點(diǎn))也是個有歷史的中式英語,亦為OED 所收錄,1834年就已經(jīng)現(xiàn)身英文。OED 指出,chop-chop不是望文生義的“砍砍”,而是個洋涇浜英語,源自官話的“快快”,是個口語的說法。另一本知名的語文詞典The Phrase Finder(《語典》)進(jìn)一步指出,chop-chop其實(shí)根植于粵語的“速速”。不管是“快快”還是“速速”,這個chop-chop的生命力跟no can do一樣旺盛,在英語世界的流行文化里俯拾即是。
還有一個look-see(看看,查看)也值得稍作介紹。OED 的詞源指出,look-see也是個洋涇浜英語,明顯有著漢語“動補(bǔ)結(jié)構(gòu)”(resultative construction)的特征,可能與“看見”有關(guān),1862年首見于英語。look-see用作動詞、名詞皆可,然現(xiàn)在以名詞更為常用,比如have a looksee(看一看)。look-see也是個口語詞匯。
OED 另收了10個直譯自中文的詞語,用以描述特定時空下的中國社會與文化,如iron rice bowl(鐵飯碗)、red-cooking(紅燒)、snakehead(蛇頭,人口販子)、running dog(走狗)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、paper tiger(紙老虎)、work point(工分,勞動工分)、struggle meeting(批斗會)、walking on two legs(兩條腿走路)、both red and expert(又紅又專)。
這10個中式英語是描述當(dāng)時中國社會情形的中性詞,與前述中式英語的口語特性相比,似乎略有不同。有些中國學(xué)者另起標(biāo)簽,把它們稱之為“中國英語”(China English),以與帶有貶義色彩的“中式英語”(Chinglish)作出區(qū)分。
然而迄今為止,“中國英語”和“中式英語”這樣進(jìn)一步的細(xì)分,在英語這個語言中還沒有正式加以認(rèn)可,英語詞典也無一收錄,目前的主流依舊是統(tǒng)稱為Chinglish或Chinese English。中國學(xué)者的創(chuàng)見與努力,除了國際學(xué)術(shù)圈的辨證與檢驗(yàn)之外,仍然有待被廣大英語世界看重與接納。