張鑫
摘要:龔古爾文學(xué)獎是法國最具盛名的獎項。自1903年頒獎以來,至今僅有12名女作家獲獎,而近十年來就有三名女作家獲獎。尋根究底,這種變化不僅源于龔古爾文學(xué)獎的變化和發(fā)展,而且與女作家雜糅的文化身份和作品緊切時代主題有關(guān)。
關(guān)鍵詞:龔古爾文學(xué)獎;女作家;瑪麗·恩迪亞耶;莉迪·薩爾瓦伊爾;蕾拉·斯利馬尼
龔古爾文學(xué)獎由愛德蒙·德·龔古爾和于勒·德·龔古爾兩兄弟于1903年創(chuàng)立而成,至今已有115年的歷史,是法國最負盛名的獎項。埃德蒙·德·龔古爾遺囑中提到對這個獎項的規(guī)定:“我指定我的朋友阿爾封斯·都德作為遺囑執(zhí)行者,委托他在我去世之年成立一個永久性的文學(xué)機構(gòu),這是我和我的兄弟在文學(xué)生涯中的畢生愿望:每年設(shè)立一份5000法郎的獎金,獎給一部文學(xué)作品;給每個評委一份6000法郎的年金...”(1)一直以來,龔古爾文學(xué)獎就被稱為法國最古老、最具影響力且最為世人矚目的獎項,人們認為其和諾貝爾文學(xué)獎一樣,在世界文學(xué)上具有很大的影響力。龔古爾文學(xué)獎的盛名也與其著名的“十人團”評委密切相關(guān)。一屆屆的評委會成員能順應(yīng)法國小說的發(fā)展,既沒有對自封的先鋒派趨之若鶩,也沒有對實驗文學(xué)或明顯在時代潮流風(fēng)口浪尖的作品特別青睞,不為條條框框的規(guī)則束縛,不為任何主義或流派左右。(2)正是他們的這種堅持,成就了今天的龔古爾文學(xué)獎。因此,龔古爾文學(xué)獎在不斷發(fā)展和變化中越來越好。
龔古爾文學(xué)獎一直備受人們所喜愛,它對于法國乃至世界的影響力都是十分深遠的。即使競爭十分激烈,作家們?nèi)远际窒蛲谬徆艩栁膶W(xué)獎的桂冠。而在龔古爾文學(xué)獎100多年歷史長河中,我們可以看到獲獎作家?guī)缀醵际悄行?,迄今為止,僅有12名女性獲得該獎項。然而,值得注意的是,近十年來就有三名女作家獲獎。為何會出現(xiàn)此情況,這引人深思。
一、龔古爾文學(xué)獎的變化和發(fā)展
就像隨時代發(fā)展的法國小說那樣,龔古爾文學(xué)獎本身也在發(fā)生著變化。1903年,評委會遵循龔古爾兄弟的規(guī)定,獎勵5000法郎獎金給獲獎的作家,并給每位評委每年6000法郎年金。發(fā)展到現(xiàn)在,獲獎作家的獎金是10歐元的支票,而評委則僅獲得特魯昂飯店提供的每月一次的午餐。龔古爾文學(xué)獎的評選是由10名評委采用自由評議的形式展開,此前的評委都是法國人,而在2012年,10名評委中也出現(xiàn)了摩洛哥籍評委皮埃爾·阿蘇里。龔古爾文學(xué)獎在不斷地接納新的血液,不僅僅是評委會,獲獎作家也是如此。
迄今為止,共有12名女作家獲龔古爾文學(xué)獎,而她們未全是法國人(如表1所示)。
在21世紀(jì)以前,獲獎的9名女作家中有7名是法國人??梢娫诖酥褒徆艩栁膶W(xué)獎主要針對法國本土作家的文學(xué)作品展開評獎。而到了21世紀(jì),龔古爾文學(xué)獎的頒獎范圍已經(jīng)從法國擴大到了歐洲、非洲。近些年獲獎的三名女作家都不是真正的法國人:2009年龔古爾文學(xué)獎得主是塞內(nèi)加爾裔女作家瑪麗·恩迪亞耶,2014年獲獎的是西班牙裔女作家莉迪·薩爾瓦伊爾,2016年獲獎的是摩洛哥裔女作家蕾拉·斯利馬尼。因此,近十年來三位女作家獲獎,這充分說明了龔古爾文學(xué)獎從關(guān)注法國到關(guān)注歐洲,擴大了獎項范圍。同時,隨著全球化的發(fā)展,法國文學(xué)越來越面向全世界,接納不同的文化,借鑒不同的文化,來尋找新的突破口。它們給了外國族裔的作家更多的機會,肯定其作品,這也是對異域文化的一種肯定和承認。
龔古爾文學(xué)獎的評議焦點一直在隨著時代的變化而發(fā)展。從21世紀(jì)以前的性愛主題作品,例如,艾爾莎·特里奧萊的《第一個窟窿賠償二百法郎》、瑪格麗特·杜拉斯的《情人》,到如今的現(xiàn)實主義作品,瑪麗·恩迪亞耶的《三個女強人》、蕾拉·斯利馬尼的《溫柔之歌》。龔古爾文學(xué)獎緊跟時代主題,根據(jù)不同時代的象征做出了正確的決定,引領(lǐng)文學(xué)潮流。
二、女作家雜糅的文化身份
近十年來的三名獲獎女作家均不是真正的法國人。瑪麗·恩迪亞耶、莉迪·薩爾瓦伊爾以及蕾拉·斯利馬尼分別是塞內(nèi)加爾裔、西班牙裔和摩洛哥裔法國女作家。恩迪亞耶和薩爾瓦伊爾都是出生于法國的女作家,而斯利馬尼17歲就來到了法國。由于家庭或周圍環(huán)境等因素,她們被兩種文化所包容,受兩種文化的熏陶,從而形成了她們雜糅的文化身份,兩種文化之間的沖突和交融使得她們對寫作更有想法,且她們在兩種不同的文化中找到了平衡,因而這些都使得她們的作品更具特色。恩迪亞耶的作品《三個女強人》中第一個女主角的故事與作者的自身經(jīng)歷很相似,同樣是幼時被父親拋棄,只回過非洲幾次,也同樣是對父親又愛又恨,在文中我們可以看出女作家內(nèi)心的躁動。這部作品的地點是在塞內(nèi)加爾和法國,文中透露了非洲男權(quán)至上的觀念,也描述了一些非洲著名的食物,例如烤雞、古斯古斯等。雜糅的文化身份讓恩迪亞耶了解兩種不同的文化。莉迪·薩爾瓦伊爾的作品也是自身的經(jīng)歷,她本身就是西班牙流亡后代,雙重的文化身份使得她的作品充斥著西班牙與法國兩種文化,小說中就使用了西法兩種語言?!恫灰奁肥且运_爾瓦伊爾的母親為原型,結(jié)合了法國著名作家喬治·貝爾納諾斯的敘述,以一對年輕人的坎坷愛情為主線,展現(xiàn)了西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間的階級斗爭、流亡和獨裁。《不要哭泣》獨有的特色在于將貝爾納諾斯和母親的經(jīng)歷糅合在一起,這是法國與西班牙文化的一種結(jié)合。而《溫柔之歌》講述的是雇主與保姆之間的故事。這部小說對于斯利馬尼也是一種回憶,因為她小時候同樣是有保姆照顧,特別能明白保姆與雇主或者孩子之間的關(guān)系和感情。斯利馬尼本身就是一位擁有雙重國籍的人,同時也長著一副兩國混血兒的面孔,她大膽露骨地在小說中談?wù)撔詯?,這對于摩洛哥阿拉伯文化圈中信奉伊斯蘭教的人來說是不能理解的。對于接受了兩種文化熏陶的斯利馬尼,她已經(jīng)在兩種文化中找到了自己最好的生活方式,她獨特的視角也使得她的小說深受人們所喜愛。
“一位作家的成功創(chuàng)作不可能不以他隸屬的文化背景為根源?!保?)三部作品,均結(jié)合了兩種不同的文化。雜糅的文化身份,不僅給三位女作家?guī)砹瞬煌挠^察視角和想法,也使她們的作品深受兩種文化的渲染,獨具特色。
三、作品緊切時代主題
文學(xué)創(chuàng)作離不開社會現(xiàn)實。三位獲獎女作家的作品關(guān)注于現(xiàn)實生活,緊貼時代主題,她們甚少的去描寫愛情、性愛,而是更關(guān)注于社會現(xiàn)實,關(guān)注生活本質(zhì)。如瑪麗·恩迪亞耶的作品《三個女強人》就是講述三個非洲女性所經(jīng)歷的種種遭遇,作者通過描寫非洲女性所處的狀態(tài),揭露了社會現(xiàn)實的一面以及種族歧視現(xiàn)象的存在,也展現(xiàn)了女性的堅強和無奈。而不管面對怎樣的境況,這些非洲女性仍舊為了生活和自由在努力?!恫灰奁芬晕靼嘌缿?zhàn)爭為背景,講述的是兩個來自不同階層,且持不同政見的年輕人身上的愛情故事,作者通過追尋作家喬治·貝納諾斯的足跡以及記錄母親的話語而展開。薩爾瓦伊爾以她一貫的寫作風(fēng)格,觸及到了戰(zhàn)爭期間人們所表現(xiàn)出的驚恐狀態(tài),悲慘而又真實。蕾拉·斯利馬尼的作品《溫柔之歌》講述的是一對年輕的中產(chǎn)階級夫婦聘請了一位看似“完美”的保姆來照看他們的兩個孩子,可是最后孩子卻被保姆殺死了。小說把現(xiàn)實生活中人性的瘋狂和人與人之間匪夷所思的關(guān)系描寫的淋漓盡致,充分展現(xiàn)了社會現(xiàn)實的一面。文中對當(dāng)代生活進行了細致的分析,女性在家庭與工作之間的難以平衡、小人物的命運、教育觀念,均被一一揭示,作者用其犀利的筆鋒碰觸到了優(yōu)雅生活表象和秩序之下社會的真實寫照。三部作品都與現(xiàn)實生活的主題息息相關(guān),移民、家庭、保姆、戰(zhàn)爭、親情等等主題都是人們所關(guān)心且十分關(guān)注的話題。
四、結(jié)論
從1903年的創(chuàng)立至今,龔古爾文學(xué)獎經(jīng)歷了一百多年歲月的洗禮,同時它也在不斷地變化和發(fā)展,三位非法裔的女作家獲獎并非偶然,而是與其自身的能力以及作品的優(yōu)異程度有關(guān)。龔古爾文學(xué)獎、獲獎女作家以及女作家筆下的故事都在隨著社會的發(fā)展而不斷地變化,但慶幸的是埃德蒙·德·龔古爾設(shè)立該獎項時立下的評獎宗旨未變,女作家的初心也未變。龔古爾文學(xué)獎的不斷發(fā)展以及作家的精彩作品,都使得其成為世界文豪交流的盛會。
注釋:
皮埃爾·阿蘇里. 在特魯昂飯店那邊[M]. 海天出版社, 2016:13
鄭詩詩. 特魯昂飯店里的文學(xué)盛宴——法國龔古爾文學(xué)獎110周年回顧[J]. 外國文學(xué)動態(tài)研究, 2016(2):72.
謝玉露. 身份的焦慮與追尋——對三位印裔女作家作品中蘊含的身份問題解讀[D]. 四川師范大學(xué), 2011:1
參考文獻:
[1]Lindberg,Ylva,Le regard suédois sur les femmes écrivains de la francophonie.Médiations interculturelles entre la France et la Suède.Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours.2014.
[2]皮埃爾·阿蘇里,在特魯昂飯店那邊[M].深圳:海天出版社,2016.
[3]鄭詩詩.特魯昂飯店里的文學(xué)盛宴——法國龔古爾文學(xué)獎110周年回顧[J].外國文學(xué)動態(tài)研究,2016 (2):68-72.
[4]吳岳添.法國女作家的“溫柔之歌”[J].中國社會科學(xué)報,2016 (6):1-2.
[5]瑪麗·恩迪亞耶,三個折不斷的女人[M].袁筱一,譯,南京:譯林出版社,2011.
[6]謝玉露.身份的焦慮與追尋——對三位印裔女作家作品中蘊含的身份問題解讀[D].四川師范大學(xué),2011.