陸曉君
摘 ?要:運用功能對等理論,就漢語“精神”一詞的譯名混亂問題,分析2014-2018年政府工作報告及十九大報告后發(fā)現(xiàn),“精神”一詞在不同語境下有不同內(nèi)涵,不可簡單譯為“spirit”,而應(yīng)根據(jù)內(nèi)涵區(qū)別用詞,并提出了“精神”一詞的6種譯法。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;“精神”譯名;政府文本;方法
中圖分類號:H315.9 ????????文獻標(biāo)識碼:A ??????????文章編號:1672-4437(2019)04-0052-04
“精神”一詞在政府文本中使用頻繁,如“精神文明、工匠精神、企業(yè)家精神、創(chuàng)新精神、十八屆三中全會精神”等。該詞內(nèi)涵豐富,語境各異,在理解上應(yīng)區(qū)別對待。提到“精神”,人們首先想到的是“spirit”一詞,但把“精神”統(tǒng)一譯為“spirit”不太恰當(dāng),意思上不貼切。如中國臺州網(wǎng)(2018-10-16)把“大陳島荒地開墾精神”譯為“the Dachen Island Wasteland Reclamation Spirit”;把“講話精神”(2018-10-31)譯為“the spirit of the important speech”;中國合肥網(wǎng)(2016-06-08)把“加強茶葉品牌的中心教育精神”譯為“the central instruction spirit of strengthening tea brand”;把“人文精神”(2014-07-02)譯為“humanistic spirit of
Hefei”。
近年來,國內(nèi)許多學(xué)者對政府文本的英譯本展開了從詞匯、語篇到文體特色的研究,但關(guān)于“精神”一詞的英譯少有涉獵。有學(xué)者基于歸化和異化
理論解釋了在不同語境下漢語“加強”一詞對應(yīng)的不同英語譯本(崔亞妮,2010)[1];有學(xué)者建議“精神文明、物質(zhì)文明”應(yīng)分別譯為“spiritual civilization,material civilization”(梁赤民,2001)[2];有學(xué)者用語料庫再次證明了梁赤民觀點的正確(韋瑤瑜,雷蕾,2007)[3];但也有學(xué)者在其文中否決了將“精神文明”譯為“spiritual civilization”,并提出單獨使用時應(yīng)譯為“cultural and ethical progress”或“socialist ethics and culture”(秦建華,1999)[4]。以上研究都對中國政府文本的翻譯做出了相應(yīng)的貢獻,但“精神”一詞的譯名還有很多,尚未有學(xué)者作過詳細討論。另外,“精神”一詞譯名混亂,眾說紛紜。這種現(xiàn)象會使國外讀者對中國產(chǎn)生誤導(dǎo)性認識,這一問題的研究及解決十分重要。
以下運用功能對等理論,以2014-2018年間政府工作報告、十九大報告以及新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等相關(guān)新聞為語料,擬對“精神”一詞的譯法進行深入探討,以準確向世界傳達中國精神,為外宣工作做準備。
一、功能對等理論
奈達在20世紀60-70年代提出了“動態(tài)對等”的翻譯理論,“所謂動態(tài)對等翻譯,是指以表達方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為聯(lián)系起來,它并不堅持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息?!?sup>[5]到80年代,他將“動態(tài)對等”修改為“功能對等”,二者在本質(zhì)上是一樣的,只是奈達認為“動態(tài)”二字不能顯示出翻譯的交際目的,而“功能”則比較能突出翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,為防止大家對“動態(tài)對等”產(chǎn)生誤解,故作此修改。他也曾談到:“在動態(tài)對等的翻譯中,我們要求譯文應(yīng)使讀者所做出的反應(yīng),與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致,而不求完全一致?!?sup>[6]奈達總結(jié)了翻譯的四個基本要求:“(1)有意義;(2)傳達原者的精神和風(fēng)格;(3)擁有自然易讀的表達形式;(4)產(chǎn)生類似的反應(yīng)”。[7]一方面是形式上與原文文體風(fēng)格、篇章結(jié)構(gòu)等的大致對等,另一方面是功能上與原文精神內(nèi)涵、交際目的對等。奈達認為功能上的對等應(yīng)放在首位,但并不是完全不強調(diào)形式,因為兩種或多種文化之間必然會存在文化缺省、喻體缺省、詞匯缺省等現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯時出現(xiàn)不可譯或難譯問題。
二、“精神”一詞譯名不統(tǒng)一問題分析
從新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國日報外文版、詞典等處搜集了帶有“精神”一詞的漢英譯名,有些詞語雖然漢語表達一樣,譯名卻各異,可見翻譯現(xiàn)象的混亂。下面將運用奈達的功能對等理論進行分析。
(一)會議精神
1. 十八大精神
the guiding principles from our 18th National Congress(《十九大報告》,2017-10-18)
2.?十九大精神
the spirit of the 19th CPC National Congress(人民網(wǎng),2018-10-23)
同是人大會議的精神,十九大報告中譯為“the guiding principles ”,而人民網(wǎng)上譯為“the spirit of”?!皊pirit”在《牛津高階英漢雙解字典》中的英文解釋為“the part of a person that includes their mind, feelings and character rather than their body or the soul thought of as separate from the body and believed to live on after death思想,靈魂等”;對“principle”的解釋為“a moral rule or a strong belief that influences your actions or a belief that is accepted as a reason for acting or thinking in a particular way原則,規(guī)定,指導(dǎo)等”。此處譯為“spirit”顯然不符合語境,不能實現(xiàn)功能對等,因為會議精神不包括宗教色彩,而特指會議傳達的指導(dǎo)方針、行動綱領(lǐng)等。
(二)精神文明
譯名1:spiritual civilization. (Chinadaily,2015-08-04)
譯名2:cultural and ideological progress(劉義盟主編,《學(xué)生漢英大詞典》,商務(wù)印書館國際有限公司,2002:395)
譯名3:cultural-ethical progress (新華網(wǎng),2018-08-23)
“精神文明”出現(xiàn)了以上三種譯法,對于“spiritual civilization”,秦建華(1999)[4]在其文章中提到他調(diào)查過兩位受過良好高等教育的英美人士,他們對這個詞的理解是:①the society and culture that has grown up around a religion or philosophy and has come to be the moral foundations of that society;②religious culture--geographical groups of people who share similar beliefs?!癱ultural”在《牛津高階英漢雙解字典》中指“connected with the culture of a particular society or group, its customs, beliefs,etc.與文化有關(guān)的,文化的”;“ideology”指“a?set of beliefs, especially one held by a particular group, that influences the way people behave意識形態(tài),觀念形態(tài)”,“ideological”是其形容詞形式,意為“意識形態(tài)的”。以上可以看出,我們所指的“精神文明”指物質(zhì)之外的東西,包括文化、道德方面等,《學(xué)生漢英大詞典》上使用的“cultural”一詞是正確的,但“ideological”不符合意思,所以這兩種譯名都不太恰當(dāng),第三種在下文有具體解釋,此譯法是正確的。
(三)企業(yè)家精神
譯名1:entrepreneurial spirit(Chinadaily,2018-03-01)
譯名2:entrepreneur spirit(人民網(wǎng),2018-10-25)
譯名3:the spirit of entrepreneurialism(人民網(wǎng),2018-09-14)
譯名4:entrepreneurialism(《政府工作報告》,2015-03-05)
“企業(yè)家精神”出現(xiàn)了四種譯法,單是人民網(wǎng)本身就出現(xiàn)了譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象?!皊pirit”在以上例子已做過解釋,這里不做贅述?!?ism”這個后綴在英語中指“……主義”,如“愛國主義”譯為“patriotism”、“共產(chǎn)主義”譯為“communism”、“種族主義”譯為“racism”等,所以“精神”一詞與“-ism”后綴在功能上不對等,第三種譯名結(jié)合了所提到的兩種錯誤,故以上譯法都不準確。
(四)工匠精神
譯名1:craftsmanship spirit(《政府工作報告》,2016-03-05)
譯名2:workmanship spirit(《政府工作報告》,2018-03-05)
譯名3:craftsmanship(人民網(wǎng),2018-09-14)
這里關(guān)于“工匠精神”的三種譯名,“spirit”首先排除,同樣是不包含宗教含義的原因,“craftsman 和workman”都有“手藝人,匠人”的意思,所以二者皆可,只是翻譯時應(yīng)刪除“spirit”。
以上是譯名不統(tǒng)一的部分現(xiàn)象,不管是國內(nèi)讀者還是國外讀者,遇到版本不一時,就可能會對其中想表達的含義產(chǎn)生誤解。
三、政府文本中“精神”一詞的六種英譯方法
下面是從2014-2018年間政府工作報告及十九大報告等中整理出來的有關(guān)“精神”一詞的譯名,中文原文及英文譯本均來自由中國政府授權(quán)新華網(wǎng)發(fā)布的正式文本。提到“精神”一詞,人們首先想到的是“spirit”,但通過整理出來的文本可看出,漢語“精神”一詞,在不同語境中對應(yīng)的英文譯名各不相同。以下運用奈達的功能對等理論探討“精神”一詞的六種譯法。
(一)表示會議精神,講話精神時,譯為“the guiding principles”,此時“精神”一詞包含的是發(fā)言人在會議上傳達的對未來工作的指導(dǎo)原則,行動方針。例如:
1.四中全會精神;習(xí)近平總書記系列重要講話精神。(《政府工作報告》,2015-03-05)
the guiding principles of the fourth plenary sessions;?the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches
2.政治工作會議精神(《政府工作報告》,2016-03-05)
the guiding principles adopted at the militarys meeting on political work
以上“會議精神、講話精神”均譯為“the guiding principles”,而未提到“spirit”?!皃rinciples”在上文已提過,指“原則,規(guī)定,指導(dǎo)等”;“spirit”帶有一定的宗教色彩,特指人的思想和靈魂。在此,會議精神指的是某次會議的指導(dǎo)原則,習(xí)近平總書記講話精神指演講中所提到對國家大事安排的指導(dǎo)方針、行動綱領(lǐng)等,是具體實在的行動指導(dǎo),與思想無關(guān)。功能對等強調(diào)的是對等,而不是同一。(謝靜,2011)[8]這里的“精神”應(yīng)譯為“the guiding principles”,因為它包含的意思是具體會議,發(fā)言人講話所要傳達的行動綱領(lǐng),此時翻譯首要考慮的是功能對等,而不是形式一致。故建議將會議精神、講話精神譯為“the guiding principles”。
(二)表示物質(zhì)之外的在文化、道德上的需求時,譯為“cultural and ethical standards / progress”,這里的“精神”是與物質(zhì)相對應(yīng),與思想態(tài)度無關(guān)。例如:
1.社會主義精神文明和物質(zhì)文明(《十九大報告》,2017-10-18)
socialist material well-being and socialist cultural-ethical standards
2.精神文明創(chuàng)建(《十九大報告》,2017-10-18)
cultural-ethical standards
3.深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動(《政府工作報告》,2016-03-05)
We will support popular activities which promote cultural and ethical progress
4.推動社會主義精神文明建設(shè)(人民網(wǎng),2018-08-23)
promote socialist cultural-ethical progress
這四個句子中的“精神”皆指國家和社會除了在物質(zhì)上要保障人民的基本需求外,還要在文化和道德方面創(chuàng)造豐富多彩的活動以滿足人民的精神需求。“cultural”在《牛津高階英漢雙解字典》中的解釋為“connected with the culture of a particular society or group, its customs, beliefs, etc.與文化有關(guān)的,文化的”;“ethical”指“connected with beliefs or principles about what is right or wrong有關(guān)道德的,倫理的”。這兩個詞“standards / progress”的意思分別為“標(biāo)準/進步”,搭配前面有關(guān)文化、道德的詞,即表達人民除物質(zhì)之外的精神上的需求和進步。這里的“精神文明”顯然與宗教沒有關(guān)聯(lián),所以不可簡單譯為“spiritual”,否則可能會使國外讀者對中國開展的精神文明活動產(chǎn)生誤解。因此要讓讀者感受相同,意義對等,在此建議譯為“cultural and ethical……”。
(三)表示具有某種思想態(tài)度,精神內(nèi)涵時,譯為“spirit”,雖然該詞含有宗教色彩,但也可指人們對某事持有的信仰,思想態(tài)度以及事物本身的內(nèi)涵。例如:
譯名1:中國精神?Chinese spirit(《十九大報告》,2017-10-18)
譯名2:科學(xué)精神?the spirit of science(《十九大報告》,2017-10-18)
譯名3:改革的精神?the spirit of reform(《政府工作報告》,2015-03-05)
譯名4:創(chuàng)新精神?the spirit of innovation(《政府工作報告》,2015-03-05)
譯名5:絲路精神 ?The Silk Road spirit (新華社,2017-05-15)
譯名6:上海精神 Shanghai Spirit (人民網(wǎng),2019-02-28)
以上六種精神都帶有“spirit”,為什么在這里用到了我們最常見的單詞呢?“中國精神”指中國特有的精神風(fēng)貌;“科學(xué)精神”指做事要秉持實事求是的態(tài)度;“改革的精神”指我們要繼續(xù)發(fā)揚中國繼改革開放以來的積極開拓進取、勇當(dāng)排頭兵的精神;“創(chuàng)新精神”指與時俱進,以新思維、新方法去積極探索。“絲路精神”指不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家可以共享和平、共同發(fā)展等精神;“上海精神”指互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展。這里的“精神”都是指人民群眾要抱有一種具體的思想態(tài)度,堅信中國精神,正是“spirit”一詞含有的“思想,信仰”一意。這四種譯法在追求功能對等的同時,還考慮到了形式的一致,分別用“spirit”加上對應(yīng)的詞。故建議若漢語詞語中包含“思想,信仰,事物本身的內(nèi)涵”意思時,可譯為“spirit”。
(四)表示事物的本質(zhì)時,譯為“-ship”。例如:
1.工匠精神?workmanship; craftsmanship(《十九大報告》,2017-10-18)
2.企業(yè)家精神?entrepreneurship(《十九大報告》,2017-10-18)
“-ship”這個后綴有三種含義:其一,表示情況,本質(zhì)和關(guān)系,常見的詞有hardship, dictatorship, fellowship;其二,表示身份,職位和資格,如:citizenship, apprenticeship, lordship;其三,表示技藝,……法等,如workmanship, craftsmanship。這兩種精神反應(yīng)的是我們做事要體現(xiàn)工匠般的職業(yè)道德和職業(yè)能力以及企業(yè)家般的創(chuàng)新、冒險和合作的本質(zhì)內(nèi)涵。功能對等理論要求動態(tài)對等,在此中國讀者看到這種“技能,身份或本質(zhì)”詞語時與外國讀者看到“-ship”這個后綴的反應(yīng)是一樣的,所以凡表示特定人群具有何種本質(zhì)時,可直接譯為一個單詞,即在對應(yīng)的單詞后加上-ship。
(五)表示某種主義精神時,譯為“-ism”。例如:
1.愛國精神?patriotism(《十九大報告》,2017-10-18)
2.專業(yè)精神?professionalism(《十九大報告》,2017-10-18)
后綴“-ism”有三種含義,其一表示“主義”,如愛國主義、專業(yè)精神,但前文提到的“企業(yè)家精神和工匠精神”不可用此后綴,因為這種精神指的是人物本身具有的本質(zhì),不是某種主義。其二表示宗教,如Buddhism,Hinduism等;其三表示風(fēng)格特征,如Asiaticism,Germanism等?!皭蹏窈蛯I(yè)精神”指的是其中包含的思想主義,正如我們在漢語中時常提及的愛國主義一樣,所以凡是涉及“……主義精神”時,應(yīng)使用后綴“-ism”,以達到在兩種文化中功能對等的效果。
(六)表示……感時,譯為“sense”。例如:
以對國家和人民高度負責(zé)的精神 (《政府工作報告》,2018-03-05)
with a deep sense of responsibility to our country and people
“負責(zé)的精神”譯為“a sense of responsibility”?!皊ense”在《牛津高階英漢雙解字典》中有一個解釋是“a feeling about
something important,常用的搭配是a strong sense of purpose/identity/duty(同responsibility)很強的目的性/個性意識/責(zé)任感”?!案叨蓉撠?zé)的精神”所指的其實就是我們漢語中常提到的“責(zé)任感”,在英語中“責(zé)任感”對應(yīng)的是“a sense of responsibility”,同樣地,其他的“……感”之類的翻譯在英語中應(yīng)該譯為“a sense of ……”。“精神”的功能對等詞是“……感”,故在此語境下建議采用“sense”這種譯法。
四、結(jié)語
運用功能對等理論具體討論“精神”一詞的不同譯名后發(fā)現(xiàn),我們最常用的“spirit”一詞并不是使用頻率最高的,要根據(jù)具體語境內(nèi)涵區(qū)別翻譯:在表示會議,講話精神等時可譯為“the guiding principles”;表示文化智力概念時譯為“cultural and ethical”;表示人們應(yīng)具有某種思想態(tài)度、信仰時用“spirit”;表示本質(zhì)時用“-ship”;表示“……主義”時用“-ism”;表示“……感”時用“……sense”。在功能對等理論的指導(dǎo)下翻譯政府文本,給譯者解決了不少難題,也可為“精神”一詞的翻譯提供思路,解決此詞的翻譯混亂現(xiàn)象,從而為中國外宣工作的發(fā)展做貢獻。
————————
參考文獻:
[1]崔亞妮.試析《政府工作報告》中詞匯的翻譯——以“加強”的英譯為例[J].河北工程大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2010,27(04):119-121.
[2]梁赤民.小議“精神文明”和“物質(zhì)文明”的英譯[J].中國科技翻譯,2001(04):32-33.
[3]韋瑤瑜,雷蕾.也議“精神文明”和“物質(zhì)文明”的英譯--語料庫方法[J].語文學(xué)刊, 2007(10):103-105.
[4]?秦建華.社會距離:翻譯過程中的疑惑--從“精神文明”的英譯談起[J].河?xùn)|學(xué)刊,1999 (05):77-78.
[5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社, 2008:42.
[6]Nida·Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001:92.
[7]Jeremy Munday.翻譯研究入門:理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2010:42.
[8]謝靜.從功能對等角度談文化缺省及其翻譯補償--功能對等的翻譯補償原則[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,5(01):103-104.