国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異與旅游英語翻譯

2019-02-03 09:41:24宋文婧
青年文學家 2019年36期

宋文婧

摘? 要:旅游英語翻譯在中西方文化交流中扮演著重要的角色,不僅是兩個國家語言的轉(zhuǎn)換,更是兩國文化的溝通。本文從漢英語言差異出發(fā),對漢英語言在語言結(jié)構(gòu)、語言風格和文化上的差異進行討論并進行對比分析。

關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯;語言結(jié)構(gòu)差異、語言風格差異、語言文化差異

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01

1、引言

近年來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速,人民生活水平不斷提高,旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)也正在蓬勃發(fā)展。旅游業(yè)不僅為推動中國發(fā)展作出了重要貢獻,也為各國文化交流提供了重要途徑。在當今全球化的背景下,中國以其秀麗的風光和中華五千年文明的無窮魅力,吸引著越來越多的海外游客。隨著對外介紹中國歷史文化和旅游的需求不斷增加,旅游英語翻譯越來越成為大家重視的話題。

旅游英語翻譯的主要目的是向外國游客介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料。譯者不僅要向外國游客展示旅游原材料的內(nèi)容,還要盡可能地對其加以解釋和說明,從而讓外國游客更加了解中國歷史文化。

2、旅游英語中的英漢差異

2.1 語言結(jié)構(gòu)

從某種程度上來說,翻譯也是一種語言研究。譯者只有充分理解了漢語和英語兩種語言的差異,并融合一定的文化背景知識,才能做出確切通順的譯文翻譯。不同的語言體系,具有不同的語言結(jié)構(gòu)。因此,了解兩種語言之間的結(jié)構(gòu)差異,對譯者來說至關(guān)重要。

由于中西方文化差異的不同,漢語和英語在旅游翻譯中必定會存在一定的差異。首先,在描寫說明某一事物時,漢語通常先描述事物的細節(jié)情況進而得出總結(jié)論;而英語則恰恰相反,英語更習慣于以總結(jié)論為起點再詳細分析論證這一結(jié)論的正確性。這和兩種不同的文化背景是有關(guān)系的。為了符合歐美人在表詞達意上的習慣,可以對譯文的順序進行調(diào)整,從而使譯文更符合目的語讀者的閱讀習慣。

例如:

舉世聞名的大熊貓的故土——坐落在四川南坪、松潘等縣交界處一片縱深約30公里的風景區(qū)??勺g為:

Junction of Sichuan Nanping, Songpan County, there is a depth of about 30 kilometers of scenic areas, there is the world-famous giant panda homeland.

其次,漢語中句子層次不明顯,多采用并列成分或短語來表示;而英語句子中主從關(guān)系較多,一般用分詞短語或介詞短語來表示。

例如:

桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,面積565平方公里,人口100多萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一??勺g為:

Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Reign, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.

2.2 語言風格

在語言風格上,漢英兩種語言也存在著明顯的不同。首先就是在詞語的選用上。漢語通常選用十分華麗的辭藻,尤其是四字成語來描繪景色的迷人風光和與眾不同;而英語則往往選用一些十分樸實的詞匯,已達到通俗易懂的效果。此外,漢語中還經(jīng)常使用比喻、擬人、夸張等修辭手法來抒發(fā)感情,而英語很少出現(xiàn)富有詩意的詞匯和句子。

例如:西湖猶如一輪明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光旖旎。

這個句子若直譯為英語,就會顯得毫無邏輯,結(jié)構(gòu)也混亂。而英語中,一要注意主語明確,二要注意分析各成分的內(nèi)在關(guān)系。因此,可譯為:“The West Lake is like a mirror, with green hills around it and deep caves of beautiful scenery. ”

2.3 文化差異

要真正做好旅游英語翻譯,了解中西方文化差異比掌握兩種語言更加重要,因此同一個詞語在不同文化中可能會有不同的含義。例如,龍在中國是一種象征權(quán)利的動物,它代表著吉利,是中國人的精神圖騰,中華兒女都自稱“龍的傳人”,形容家長期望孩子長大有出息叫“望子成龍”??梢?,龍在中國文化中發(fā)揮著不可替代的作用。但在西方社會,龍卻是一種邪惡的象征,應(yīng)該被消滅。所以,在翻譯涉及到這一詞的時候,要么直接音譯,要么就在龍(dragon)后加上詳細的注釋,以幫助外國游客更深刻的了解龍在中國文化中的含義。

3、結(jié)論

總之,旅游英語的翻譯是我們向世界宣傳中國文化的重要途徑,外國游客也可由此對中國及其文化有更深刻和更全面的認識。在翻譯這類文本時,不僅要注意兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達風格上的差異,更要從文化的角度出發(fā),力求達到“對等”的效果。另外,譯者還需要在平時生活中有意識的多看多了解多積累,努力拓寬知識面,提高雙語水平,只有這樣才能在翻譯中做到盡善盡美的翻譯。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan. 2010. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.

[2]張宗美.1992.科技漢英翻譯技巧[M].北京:宇航出版社.

[3]李長栓.2009.非文學翻譯[M].北京:外語教學研究出版社.

申扎县| 六盘水市| 盱眙县| 吴忠市| 涪陵区| 琼海市| 洛川县| 沙坪坝区| 沁阳市| 宁安市| 怀来县| 普安县| 通渭县| 沙洋县| 娄烦县| 贵港市| 崇左市| 东城区| 襄城县| 洪湖市| 中西区| 浦东新区| 含山县| 出国| 阿克陶县| 鄂托克旗| 寿宁县| 包头市| 阳山县| 德阳市| 罗源县| 柳河县| 调兵山市| 综艺| 眉山市| 伊春市| 临泽县| 信丰县| 商丘市| 金沙县| 筠连县|