国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢語篇代詞回指對比與翻譯研究

2019-02-10 04:11:34邵鵬潔
現(xiàn)代語文 2019年11期
關(guān)鍵詞:語篇

邵鵬潔

摘? 要:俄、漢語中,代詞回指都是十分重要的句際銜接手段。受俄漢語篇指稱人物數(shù)量、性別、俄漢語言結(jié)構(gòu)、語篇修辭等因素的影響,俄漢語篇代詞回指各有其特點。在翻譯時,應(yīng)在避免歧義的前提下,注意俄漢語篇代詞各自的使用規(guī)范,達到忠于原文并準確再現(xiàn)原文效果的目的。

關(guān)鍵詞:語篇;代詞回指;俄漢對比

一、引言

語篇是大于句子的交際單位。語篇通常由若干個句子構(gòu)成,這必然會涉及到句與句之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系手段就被成為句際銜接手段(межфразовые средства связи)(史鐵強, 2012:55)。句際銜接手段術(shù)語是由俄羅斯學者Л. М. Лосева首先提出的。在漢語界,一些語篇研究者習慣把句際銜接手段稱作回指,也稱照應(yīng)或指同,指語篇引出人或物以后再次提及這個人或物(廖秋忠,1986;陳平,1987;徐赳赳,2003)。陳平(1987:363)將漢語中的回指分為三類:零形回指、代詞回指和名詞回指。俄羅斯學者Г. Я. Солганик(1993:47)也指出,代詞回指、名詞回指和零形回指是俄語語篇回指中的三種主要形式。可見,俄、漢語中,代詞回指都是十分重要的句際銜接手段。雖然在俄、漢語篇中存在著相同的回指形式,但受俄、漢語在語言體系、語篇修辭色彩和無歧義性表達等方面的制約,俄、漢語篇回指在生成方式、使用頻率上并不對等。

代詞回指在語篇中普遍存在。Л. М. Лосева(1980:19)指出,在任何一個語篇中,如果不是第二句,最多第三句或第四句就一定會用代詞與前面的句子相連接。由此可見,代詞回指在語篇建構(gòu)中具有不可替代的位置,對代詞回指的選擇與使用直接關(guān)系到讀者或聽者對語篇的理解。在代詞回指的界定上,俄、漢語并無本質(zhì)區(qū)別,簡言之即語篇引出人或物后通過代詞再次指代此人此物。不過,不同語言有不同的銜接方式,它受到語義和語言結(jié)構(gòu)因素的制約,這也是我們在語際轉(zhuǎn)換中應(yīng)當注意的問題。具體來說,俄漢、代詞回指差異很大,探討不同語言中代詞回指的差異很有必要。本文嘗試對俄漢語篇代詞回指使用的制約因素與表現(xiàn)差異進行分析,以期為俄漢語篇翻譯提供幫助。

二、俄漢語篇代詞回指的制約因素

俄、漢代詞的種類都很多。俄語中的代詞有九類,具體包括:人稱代詞、反身代詞、物主代詞、指示代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞、限定代詞、否定代詞、不定代詞?,F(xiàn)代漢語中的代詞分為三類,主要包括:人稱代詞、指示代詞、疑問代詞。但并不是所有的代詞都具有回指功能。漢語中只有“他”“她”“他們”“她們”等少數(shù)幾個第三人稱代詞具有回指功能;俄語中具有回指功能的代詞有:第三人稱代詞он(она、оно、они)、物主代詞、指示代詞тот(та、то、 те)、этот(эта、это、эти)等。語篇是十分復(fù)雜的系統(tǒng),俄漢語篇代詞回指的使用受到各種因素的制約。具體如下:

(一)指稱人物數(shù)量因素

語篇中人物的數(shù)量直接決定了要使用哪種回指形式。當漢、俄語篇中只涉及到單一人物時,通常使用代詞回指,這樣既保證了語言的簡潔性,又不會引起歧義。例如:

(1)七七抗戰(zhàn)那一年,祁老太爺已經(jīng)七十五歲。對家務(wù),他早已不再操心。(老舍《四世同堂》)(代詞回指)

(2)Ася бы не уехала,если б в ней была хоть тень кокетства и если б её положение не было ложно.(И. С. Тургенев. Ася)(代詞回指)

黃蘇華譯文:假如阿霞有一絲賣弄風情的秉性,假如她的處境不那么尷尬,她是不會走的。(代詞回指)

(二)指稱人物性別因素

當語篇中涉及到兩個或兩個以上性別相同的人物時,為了避免歧義,無論是漢語還是俄語語篇中,都不適合使用代詞回指。漢語中通常使用名詞回指,俄語可以使用名詞回指或指示代詞回指。例如:

(3)在全胡同里,只有祁老人和瑞宣常到錢家來,知道一些錢家的“秘密”。其實,錢家并沒有什么秘密。祁老人心中很明白這個,但是不愿對別人說。(老舍《四世同堂》)(名詞回指)

(4)Фрау Луизе——вдова бывшего здешнего бургомистра,добрая,впрочем пустая старушка. Она очень полюбила Асю. У Аси страсть знакомиться с людьми круга низшего:я заметил:причиной этому всегда бывает гордость.(И. С. Тургенев. Ася)(名詞回指)

黃蘇華譯文:路易斯太太是這里前市長的遺孀,是一位心地善良、不過頭腦簡單的老太太。她很喜歡阿霞。阿霞特別喜歡與下層人物做朋友。我發(fā)現(xiàn),這是因為她生性高傲。(名詞回指)

當語篇中涉及到兩個性別不同的人物時,俄語中可以使用人稱代詞回指,同時也不會造成誤解,因為俄語人稱代詞有性的區(qū)分。但漢語中“他”與“她”讀音上的相同容易給聽者造成誤解,通常不使用代詞回指,而使用名詞回指。例如:

(5)И она покраснела за отца. Он тотчас же понял это и также покраснел.(Л. Н. Толстой. Анна Каренина)(人稱代詞回指)

譯文:她為父親臉紅。父親立刻察覺了,臉也紅了。(名詞回指)

(三)主語傾向性因素

漢語中存在一種特殊的回指現(xiàn)象:當始發(fā)句中的賓語或定語成為后續(xù)句的話題時,無論它們與后續(xù)句的主語距離多么近,都必須使用名詞形式而不能用代詞。也就是說,代詞回指的必須是前面句子中的主語,否則就只能使用名詞回指,這就是主語傾向性(王燦龍, 2000:231);但俄語并不遵循這條規(guī)律。請看下面譯例:

(6)Она заговорила об отце. Он был стар и тяжело болен.(Н. Давыдова. Любовь инженера Изотова)(代詞回指)

譯文:她談到了父親。她的父親上了年歲而且患有重病。(名詞回指)

(四)語篇修辭因素

上文我們提到了俄、漢語篇代詞回指受指稱人物數(shù)量、性別及主語傾向性等因素的影響,但當語篇中人物關(guān)系簡單,句子結(jié)構(gòu)單一時,受語篇修辭因素的制約,俄、漢語篇也不能一味地使用代詞回指。史鐵強(2012:72)曾將趙樹理的小說《登記》及其俄語譯文進行了對比:

張木匠聽了這些話,才明白……后來這消息傳到他媽耳朵里,他媽把他叫到背地里,罵了他一頓“沒骨頭”,罵罷又勸他說……他受過了這頓教訓(xùn)以后……

有一次他到丈人家里去……他把這消息報告了他媽,他媽說……他正一肚子骯臟氣,他媽又給他打了算盤,自然就非打不行了。他拉了一根鐵火柱正要走,他媽一把拉住他說……

他從他的一捆木匠家具里邊抽出一條小鋸梁子來……他媽為什么知道這家具好打人呢?原來當他媽年輕時也有過小飛蛾跟保安那些事……張木匠拿上這件得勁的家伙……(趙樹理,《登記》)

上述例子中,兩個“張木匠”之間用了15個代詞回指;而在俄語中,上述著重號上的原文分別被譯為:плотник Чжан、он、его(мать)、сын、плотник Чжан、он、Чжан、плотник、он、плотник Чжан、он、его、он、его(мать)、плотник Чжан、Чжан、плотник Чжан。將原文和譯文中的回指形式進行對比,可以看出,俄語兩個名詞之間使用了代詞回指、名詞回指等,回指形式多樣。而漢語中連續(xù)使用代詞回指可以達到結(jié)構(gòu)整齊的效果。這就是俄、漢語篇代詞回指受語篇修辭因素影響所體現(xiàn)的差異。

三、俄漢語篇代詞回指對比與翻譯

(一)俄漢語篇第三人稱代詞回指對比與翻譯

俄語中的第三人稱代詞有:он、она、оно、они。漢語中的第三人稱代詞有:他、她、它、他們、她們、它們。與漢語代詞回指相比,俄語語篇中代詞回指的使用頻率要高出很多。原因是在于,俄語中的人稱代詞он、она、оно既可以指代表人名詞和動物名詞,也可以指代一切陽性、陰性和中性的動物和事物。而漢語中的人稱代詞他、她與它按人、物來區(qū)分,他和她指代人,它指代動物和事物;他、她又按性別來區(qū)分。因此,在翻譯時,我們應(yīng)注意俄、漢第三人稱代詞的語義對應(yīng)。具體如表1所示:

需要指出的是,當俄語人稱代詞он、она回指的是表示動物或事物的先行詞時,需要按照漢語中的句際銜接手段慣用方式,除了譯為代詞回指“它”外,在特定情況下,還可重復(fù)前句中的先行詞。例如:

(8)Глаза её ищут кого-то. Они ищут меня.(Ю. Казаков. Голубое и зелёное)(代詞回指)

譯文:她的眼睛在找什么人。她的眼睛在找我。(而不是“它們”)(史鐵強,2012:59)(名詞回指)

(9)Самое дорогое у человека——это жизнь. Она даётся ему один раз. И прожить её надо так,чтобы…(Н. Островский, Как закалялась сталь)(代詞回指)

譯文:人最寶貴的是生命,生命屬于人只有一次,一個人的生命應(yīng)當這樣度過……(名詞回指)

例(8)中,后句的謂語動詞“尋找”是個積極動詞,如果用事物“它”來替代,在語義上顯然與“尋找”搭配不當,因為“它”不能作為積極動作的發(fā)出者,所以要譯為“她的眼睛在找我”。例(9)中,三個小句都是圍繞“生命”這個主題展開的,如果將后兩句的“生命”譯為“它”,則為:“人最寶貴的是生命,它屬于人只有一次,它應(yīng)當這樣度過……”這樣一來,整個語篇就缺乏氣勢和哲理,也不符合漢語的表達習慣。

當上下文中出現(xiàn)兩個性別不同的先行詞時,俄語中可以用он和она來作回指詞,但譯為漢語時就不能用“他”和“她”作回指詞了,因為“他”和“她”雖異形但同音,同樣的讀音會造成人聽覺混淆,引起歧義,影響讀者對語篇的理解。例如:

(10)Первый год брака. Он говорит,она слушает.

Второй год. Она говорит,он слушает.

Третий год. Оба говорят,соседи слушают.(代詞回指)

譯文:結(jié)婚第一年。丈夫說,妻子聽。

結(jié)婚第二年。妻子說,丈夫聽。

結(jié)婚第三年。夫妻倆人一起說,鄰居聽。(名詞回指)(趙紅,2010:106)

(二)俄漢語篇物主代詞回指對比與翻譯

在漢語中,對物主代詞和人稱代詞不加區(qū)分,在需要表達所屬關(guān)系時,直接在人稱代詞后加被說明詞,或在人稱代詞后加“的”再加被說明詞,就相當于俄語中的物主代詞。例如:“我的母親”就相當于“我母親”。值得注意的是,俄語中的物主代詞可以后置,用以突出所修飾的名詞,來作為下句的主題;而漢語詞序是固定的。例如:

(11)Гагин обратил моё внимание на некоторые счастливо освещённые места;в словах его слышался если не живописец,то уже наверное художник.(И. С. Тургенев. Ася)(代詞回指)

黃蘇華譯文:加金把我的視線引向那幾處幸運地被陽光照耀的地方。他的談吐讓人覺得他即使不是個寫生畫家,至少可能是一個藝術(shù)家。(代詞回指)

在例(11)中,原文俄語語篇后續(xù)句中使用了物主代詞作回指并將物主代詞后置,而漢語譯文中使用了一般固定語序。

(三)俄漢語篇指示代詞回指對比與翻譯

俄、漢語中都有指示代詞,俄語中的指示代詞有:тот(та,то,те)、этот(эта,это,эти);漢語中的指示代詞對應(yīng)為:那、這。但漢語中的“那”“這”不能單獨作為回指詞來使用,而俄語中的тот(та,то,те)、этот(эта,это,эти)可以單獨作為回指詞來使用。例如:

(12)Она зажмурилась в улыбке и,вспомнив о Танечке,пошла её будить,хотя та как будто бы не спала…(Г. Семенов. Голубой дым)(代詞回指)

譯文:她笑得瞇起了眼睛,于是想起了塔涅奇卡,就去喚醒她,其實塔涅奇卡似乎并沒有睡……(名詞回指)

在例(12)中,原文的回指詞使用的是指示代詞та,而譯文的回指詞重復(fù)的是先行詞。那么,在這種情況下,為什么俄語中不使用人稱代詞она或重復(fù)先行詞來作回指詞?漢語中為什么回指詞重復(fù)了先行詞而不是使用代詞作為回指詞?原因是在于,該語境涉及到兩個人物,而且性別相同,она和Танечка都是女性,如果俄語中使用она來作先行詞,則會出現(xiàn)歧義,она到底回指的是誰并不明確。漢語也是同理。俄語中可以使用先行詞來作為回指詞,從語法上講并不錯,但會顯得累贅,并不是最優(yōu)選擇,不如使用指示代詞та凝練貼切。指示代詞тот(та,то,те)具有一個重要的功能,就是用以回指前句中處于間接格的名詞。但漢語中并沒有相應(yīng)的用法,所以回指詞只能是重復(fù)先行詞了。

這里需要指出的是,指示代詞тот(та,то,те)具有特殊的使用語境。當語境中出現(xiàn)兩個性別相同的人物,而且需要回指的名詞處于間接格時,才能使用指示代詞тот(та,то,те)作回指詞。下例中的он就不能用тот來代替:

(13)Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских,——они его побаивались,——а коротких:он считал их за своих.(И. С. Тургенев,Муму)

指示代詞этот(эта,это,эти)和тот(та,то,те)作回指詞時的用法并不相同。этот(эта,это,эти)回指的名詞既可以處于主格,也可以處于間接格。但譯為漢語時,“這個”并不能直接回指前句的名詞,要在其后補上前句的名詞,這時已經(jīng)不算是代詞回指了,而是名詞回指,因為指示代詞只起說明強調(diào)的作用。例如:

(14)Главный лесовод Михаил Алексеевич Кривошеин,полный седой мужчина,представил нам оказавшегося в его кабинете лесничего. Этот был,напротив,молодой,высокий…(В. Солоухин. Владимирские проселки)(代詞回指)

總林藝師米哈伊爾·阿列克謝耶維奇·克里沃申是個鬢發(fā)斑白的胖男人,他把坐在他辦公室的林管員介紹給我們。這位林管員正好與他形成對比,是個高個子的年輕人……(名詞回指)

在俄語中,光桿指示代詞этот(эта,это,эти)作回指詞的使用頻率不如光桿тот(та,то,те)高,通常情況下,“этот(эта,это,эти)+名詞”這一形式更為常見。

四、結(jié)語

綜上所述,俄、漢語篇代詞回指的使用受到指稱人物數(shù)量、指稱人物性別、主語傾向性、語篇修辭因素的影響。俄語中可作回指的代詞有:人稱代詞、物主代詞和指示代詞。漢語中可作回指的代詞有:他、她、它、他們、她們、它們等第三人稱代詞。與漢語代詞回指相比,俄語語篇中代詞回指的使用頻率要遠遠高出漢語。俄語中的物主代詞回指時可以后置,用以突出所修飾的名詞,并作為下句的主題;而漢語物主代詞回指時的詞序是固定的。俄語指示代詞тот(та,то,те)具有特殊的使用語境,當語境中出現(xiàn)兩個性別相同的人物、且需要回指的名詞處于間接格時,才能使用指示代詞тот(та,то,те)作回指詞。指示代詞этот(эта,это,эти)回指的名詞既可以處于主格,也可以處于間接格,但譯為漢語時,“這個”并不能直接回指前句的名詞,而要在其后補上前句的名詞。俄、漢語篇代詞回指的差異為我們的翻譯實踐提供了具體的參考標準。在翻譯時,我們不僅要準確傳達原文中的代詞回指所指稱的對象,以避免歧義,而且要考慮譯文語篇中的代詞回指必須符合譯語的表達規(guī)范,并保證代詞回指的多樣性及整個語篇的修辭色彩。

參考文獻:

[1]Лосева Л. М. Как строится текст[M].Москва:Просвещение,1980.

[2]Солганик. Г. Я. От слова к тексту[M].Москва: Просвещение,1993.

[3]陳平.漢語零形回指的話語分析[J].中國語文, 1987,(5).

[4]史鐵強,安利.語篇語言學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[5]史鐵強.俄漢語篇銜接對比[J].中國俄語教學, 1997,(1).

[6]王燦龍.人稱代詞“他”的照應(yīng)功能研究[J].中國語文,2000,(3).

[7]徐赳赳.現(xiàn)代漢語篇章回指研究[M].北京:中國社會科學出版社,2003.

[8]趙紅.俄語語篇中話題指稱的回指與翻譯[J].外語教學,2010,(4).

Comparison and Translation between Pronominal Anaphora in Russian and Chinese Texts

Shao Pengjie

(School of Foreign Languages, East China Normal, Shanghai 200241, China)

Abstract:Both in Chinese and Russian, pronominal anaphora is one of the most important inter-sentence cohesive devices. Pronominal anaphora in Russian and Chinese texts has its own characteristics because of the number of pronouns, gender, structure of Russian and Chinese, rhetorical factors. Therefore, in translation we should pay attention to the norms of pronouns in Russian and Chinese texts in the premise of avoiding ambiguity in order to accurately reproduce the original artistic effect of the original text.

Key words:text;pronominal anaphora;Russian and Chinese comparison

猜你喜歡
語篇
中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
元文性:語篇的意義生成
中國修辭(2017年0期)2017-01-31 05:41:18
“第七屆望道修辭學論壇暨‘修辭與語篇’學術(shù)前沿工作坊”述評
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
學術(shù)語篇中模糊限制語的研究述評
指稱在維吾爾語語篇中的銜接方式及其功能
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
新聞?wù)Z篇①的社會行為性
中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:23
存現(xiàn)句的語篇功能研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:45
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
語篇特征探析
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
卢龙县| 武山县| 永修县| 秭归县| 华亭县| 团风县| 怀柔区| 垫江县| 东台市| 华坪县| 锡林浩特市| 两当县| 凤庆县| 内江市| 灵川县| 洪江市| 洪泽县| 浑源县| 保定市| 黑龙江省| 来宾市| 华安县| 手游| 潢川县| 页游| 漯河市| 霍林郭勒市| 阿拉尔市| 息烽县| 赞皇县| 灵山县| 天柱县| 景东| 永春县| 遂宁市| 西和县| 呼图壁县| 洛扎县| 南澳县| 东港市| 逊克县|