方英姿,童兆升
(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 黃山 245000)
李平易是徽州土生土長(zhǎng)的作家,以徽州為背景創(chuàng)作了大量文學(xué)作品,其中以“文房四寶”為題的短篇小說(shuō)《巨硯》《斷墨》《白紙》《空筆》更以鮮明的地域文化特色吸引了學(xué)界廣泛的關(guān)注,“他對(duì)徽州地域文化及徽州地域人格的呈現(xiàn),至今無(wú)人超越”[1]152?!毒蕹帯肥抢钇揭椎某擅鳎l(fā)表于《上海文學(xué)》1985年第12期。1987年,《中國(guó)文學(xué)》秋季號(hào)上發(fā)表了《巨硯》的英譯版本。《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature)是新中國(guó)成立后第一份向國(guó)外讀者推介中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的期刊,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭和沙博理等曾是該刊的主要譯者。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),《中國(guó)文學(xué)》一直是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn),但從現(xiàn)有資料來(lái)看,還沒(méi)有人對(duì)《巨硯》的英譯展開過(guò)研究。在文化輸出的大背景下,本著宣傳徽州地域文化的初衷,本文嘗試以語(yǔ)言風(fēng)格為研究視角,探討《巨硯》的英譯。
關(guān)于風(fēng)格,曾有“語(yǔ)言說(shuō)”和“個(gè)性說(shuō)”兩種觀點(diǎn)。語(yǔ)言說(shuō)源自柏拉圖的“風(fēng)格即語(yǔ)言的特點(diǎn)”,風(fēng)格是個(gè)體語(yǔ)言使用者無(wú)意識(shí)的個(gè)人語(yǔ)言習(xí)慣,風(fēng)格是思想行為在語(yǔ)言上的表達(dá)。法國(guó)作家布封(Buffon)則提出“風(fēng)格即其人”,即作家本人的個(gè)體性格和個(gè)體精神能從作品風(fēng)格中體現(xiàn)出來(lái)。綜合來(lái)看,“文學(xué)風(fēng)格是文學(xué)作品思想內(nèi)容和藝術(shù)形式上的各種特點(diǎn)的綜合表現(xiàn),是作家的思想修養(yǎng)、審美意識(shí)、藝術(shù)情趣、文藝素養(yǎng)(包括語(yǔ)言修養(yǎng))等構(gòu)成的藝術(shù)個(gè)性在文學(xué)作品的凝聚反映。它貫穿于題材的選擇、主題的提煉、形象的塑造、情節(jié)結(jié)構(gòu)的安排、表現(xiàn)手法和語(yǔ)言技巧的運(yùn)用等方面”[2]。影響風(fēng)格形成的因素,既有作者的生活經(jīng)歷、思想傾向以及文藝素養(yǎng)等個(gè)體因素,也有作家所處的社會(huì)和文化背景等因素。語(yǔ)言是思想表達(dá)的重要媒介,整部作品的風(fēng)格要靠語(yǔ)言表現(xiàn)。
風(fēng)格是否可譯?這在翻譯界是個(gè)有爭(zhēng)議的話題。有人主張譯文必須反映原作的風(fēng)格,但也有人認(rèn)為風(fēng)格不可譯。綜觀中外翻譯史,大部分學(xué)者認(rèn)為譯文可以表現(xiàn)出原文的風(fēng)格。斯威夫特(Jonathan Swift)說(shuō)過(guò):Proper words in proper places make the true definition of style[3](恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合用恰當(dāng)?shù)脑~,就是文體的真正意義)。林語(yǔ)堂曾言,“凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)”[4]506。茅盾也曾說(shuō)過(guò),“要將一個(gè)作家的風(fēng)格翻譯出來(lái),這當(dāng)然是相對(duì)困難的,需要運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)”[4]583。奈達(dá)(Eugene Nida)提出,翻譯“就是在接受語(yǔ)中尋找與原語(yǔ)信息最接近的、自然的等值語(yǔ)言”[5]。這些觀點(diǎn)為風(fēng)格的可譯提供了理論支持,而且語(yǔ)言是風(fēng)格傳譯的關(guān)鍵。事實(shí)上,許多翻譯家的優(yōu)秀譯文都證明了風(fēng)格的可譯性。比如,王佐良對(duì)培根散文的翻譯,飛白在“風(fēng)格譯”翻譯思想指導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯作品等,這些譯作都達(dá)到了幾乎與原作風(fēng)格同等的藝術(shù)效果。
如何把握風(fēng)格的翻譯呢?通過(guò)對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的爬梳,可以獲取一些關(guān)鍵信息。劉宓慶認(rèn)為,風(fēng)格的符號(hào)體系包括形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。形式標(biāo)記包括音系、語(yǔ)域、句法、詞語(yǔ)、章法和修辭等標(biāo)記,這些在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合[6]。非形式標(biāo)記表現(xiàn)為:作者對(duì)題材的選擇和處理原則以及技法,作品內(nèi)在素質(zhì),作家精神氣質(zhì),接受者的視野融合等[7]53。“非形式標(biāo)記中的表現(xiàn)法漢英是大體契合的,象征性潛隱敘事法也是現(xiàn)代漢語(yǔ)常用的敘事手段?!盵7]54鄭海凌強(qiáng)調(diào)從語(yǔ)言下手來(lái)傳達(dá)原著風(fēng)格[8]。劉敬國(guó)認(rèn)為,翻譯風(fēng)格是譯者“在目標(biāo)語(yǔ)文本中表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)音、詞匯、章法、語(yǔ)法以及修辭等方面的具有個(gè)性區(qū)分作用的系統(tǒng)性特征”[9]。冉詩(shī)洋等人運(yùn)用Cite Space軟件對(duì)中國(guó)期刊網(wǎng)中1984—2015年國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯風(fēng)格研究的文獻(xiàn)進(jìn)行科學(xué)圖譜可視化處理和分析后認(rèn)為:早期譯者風(fēng)格研究主要是以文本分析對(duì)比為主,逐一統(tǒng)計(jì)出譯者的語(yǔ)言、句法、章法和修辭等方面的差異[10]。
基于以上分析可見,風(fēng)格是通過(guò)字詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)以及敘事的巧妙配合而形成的,無(wú)論什么樣的風(fēng)格,都有其獨(dú)特的語(yǔ)言標(biāo)記,比如詞語(yǔ)的語(yǔ)體特征、修辭的使用特點(diǎn)、句式的長(zhǎng)短變化、敘事的方式等。因此,譯者把握好原作的語(yǔ)言風(fēng)格,并盡力在譯文中傳遞原文的語(yǔ)言風(fēng)格,那么原作的整體風(fēng)格就有可能在譯文中得到最大程度的傳譯。
《巨硯》的故事并不復(fù)雜。一座徽式宅院里,一位下肢癱瘓的孤寡老婦,守著祖上留下的一方大硯臺(tái),打發(fā)著寂寥的暮年時(shí)光。一位老古董師看中巨硯潛在的商業(yè)價(jià)值,時(shí)常光顧老宅,竭力說(shuō)服老婦將硯臺(tái)賣給他。老婦人卻不急于交易,而是享受著與古董師的交談,她的悲劇命運(yùn)也得以徐徐展現(xiàn):早年喪偶,一生無(wú)子,老年形如枯槁,“她的愛(ài)情與人生故事,她所經(jīng)歷的世態(tài)和她現(xiàn)在的心態(tài)所交織成的巨大世界都深藏在那方小小的巨硯中”[11]。因此,看似簡(jiǎn)單的故事體現(xiàn)了作者對(duì)徽州一代人的生存方式和精神狀態(tài)的反思。
作為一位優(yōu)秀的小說(shuō)家,李平易小說(shuō)具有語(yǔ)言洗練、結(jié)構(gòu)勻稱、意蘊(yùn)豐富、格調(diào)冷峻四大特點(diǎn)[1]152,這些都在《巨硯》中有很好的體現(xiàn)。《巨硯》用詞準(zhǔn)確生動(dòng),句式精煉,修辭新穎,敘事含蓄雋永,這些特點(diǎn)構(gòu)成小說(shuō)的整體風(fēng)格。“就語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而言,對(duì)原語(yǔ)的風(fēng)格分析工作至關(guān)重要,它是理解階段的基本任務(wù)之一。忽視對(duì)原語(yǔ)風(fēng)格的分析,就談不上對(duì)原作全部意義的把握?!盵12]在對(duì)《巨硯》原文和譯文進(jìn)行細(xì)致的比較研讀基礎(chǔ)上,本文從詞匯、修辭、句法、篇章、敘事五個(gè)角度探討譯文對(duì)原文風(fēng)格的傳譯。
詞匯和句式是語(yǔ)言風(fēng)格的重要標(biāo)記?!毒蕹帯返挠迷~準(zhǔn)確、生動(dòng)、靈活,意蘊(yùn)豐富,有些詞語(yǔ)的使用富有地方特色,獨(dú)具匠心。茅盾曾言:“單字”的不走樣翻譯與句調(diào)精神的相仿是達(dá)到原作“神韻”的兩個(gè)要件[4]409。譯者需潛心品味一字一句,體會(huì)詞語(yǔ)的感情色彩(口氣、態(tài)度和意圖等),在此基礎(chǔ)上找到最合適的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),譯好一詞一句才有可能從整體上傳譯原作的語(yǔ)言風(fēng)格和整體藝術(shù)風(fēng)格。
她聞著他身上散逸出秋陽(yáng)的氣息,也聞到摻雜其中的腐草衰葉的氣味,鼻翼亢奮地抽翕。[注]本文中所分析的實(shí)例原文選自李平易所著的《巨硯》(載《上海文學(xué)》,1985年第12期4—10頁(yè));英文譯例選自The Giant Inkstone (載Chinese Literature,1987年秋季版,80—93頁(yè))。
His clothes smelled of the autumn sunlight and mouldy leaves and grass.She sniffed,…
古董師兩眼閃出綠光,……
Into the eyes of the curio purchasershone the green light.
一詞多義在英漢語(yǔ)中都普遍存在,很多時(shí)候,譯者需要根據(jù)上下文甚至整篇文章的要旨來(lái)確定詞語(yǔ)的含義。
有時(shí)她想,瞎了或許倒清閑些,睡得安心些,盼著眼中的白內(nèi)障快快長(zhǎng)大。
Sometimes she wished she was blind, then she wouldbe relievedand sleep without worry. So she hoped that the cataracts in her lenses would quicklycloud over.
“文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)翻譯是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。”[13]在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,譯者可發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)作力,用比較有美感的譯文來(lái)表現(xiàn)原作的藝術(shù)境界。以下兩個(gè)例子中,譯者大膽地使用語(yǔ)音修辭,使譯文具有音韻美。
老婦人有點(diǎn)驚慌,剛露出些微紅絲的臉變成灰色。
Anxietyfadedthe slightglowon herfaceintogrey.
遲了,晚了,完了。
It was too late.His bubble had burst.
譯詞還應(yīng)注意與原詞在語(yǔ)體上的對(duì)等,這涉及到語(yǔ)域(register)。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)提出,語(yǔ)言變體可以按照使用的情況劃分為語(yǔ)域?!叭藗?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言交際的過(guò)程中,根據(jù)不同交際意圖、交際對(duì)象選擇得體的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),這就使語(yǔ)篇出現(xiàn)許多變體,這些變體形成的范疇稱為語(yǔ)域?!盵14]語(yǔ)言隨著使用場(chǎng)合環(huán)境不同出現(xiàn)有一定語(yǔ)言特征的語(yǔ)言變體,《巨硯》作為一篇具有“地方色彩”的小說(shuō),語(yǔ)言極富地方特色,需要譯者去發(fā)掘其深層意義,傳達(dá)原詞的信息。
癱倒前,誰(shuí)不說(shuō)她是大房里齊齊楚楚頭一個(gè)。
Before falling ill she had beenthe most spick-and-span figure in the family.
“她好了?!焙昧耍喟镜筋^了,也算長(zhǎng)壽了。
“A blessed release.”Death had released her from a bitter life.
修辭是文學(xué)語(yǔ)言不可或缺的重要元素,能增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力和表現(xiàn)力,給讀者審美感受?!毒蕹帯分械男揶o主要有擬人、比喻、委婉、擬聲、反語(yǔ)、夸張等,很多修辭的使用彌漫著濃郁的地方特色,給人以耳目一新之感。
那幾根水草帶子似地,把她牽到了徽州。
… his last blade of grass, whichlike a bondhad led her to Huizhou.
白天鵝賓館,一家大飯店,四十七層樓,睡一晚一百多塊錢,比天都峰還高。
The White Swan Hotel is very plush, over a hundred yuan a night. It has forty-seven storeys,higher than our Heavenly Capital Peak.”
有黃山做屏風(fēng),徽州盆地冬天常常也是風(fēng)和日麗,早上薄薄一層白霜,叫陽(yáng)光一抹就沒(méi)了蹤影。
Screened bythe Huangshan Mountains, the Huizhou basin often has gentle winds and bright sunshine even in winter. The thin layer of morning frost is easilyswabbed awayby the sunlight.
大房子這么幽深昏暗,象盛了滿滿一屋子墨汁。
The big house was dark and gloomy,as if filled with black ink.
傅雷言,“而風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒(méi)有別的方法可以傳達(dá)”[4]613?!毒蕹帯氛Z(yǔ)言簡(jiǎn)練,句子結(jié)構(gòu)勻稱,通篇以短句居多,句號(hào)使用頻繁,且短句的銜接比較松散,營(yíng)造出慢條斯理的感覺(jué),字里行間散發(fā)出粉墻黛瓦、水墨山水的意蘊(yùn),有些句子彌漫著濃厚的生活氣息。很多時(shí)候,作者筆下的描寫?yīng)q如移步換景,鏡頭感十足。比如,小說(shuō)開頭古董商出場(chǎng)的描寫,老婦人房間的描寫,以及在小說(shuō)最后古董商最后一次光顧老宅時(shí)的描寫,都很有節(jié)奏感。通篇讀來(lái),譯文最大限度地保持原文的句法和節(jié)奏感,句子多為短句和中等長(zhǎng)度的復(fù)合句,沒(méi)有出現(xiàn)很多英語(yǔ)文學(xué)作品中常用的長(zhǎng)句。但鑒于中英兩種語(yǔ)言在句法上的差異,英語(yǔ)長(zhǎng)句居多,文學(xué)作品中更是如此,因此,翻譯時(shí)需要適當(dāng)合并短句,使譯文句法更具文學(xué)性,以便達(dá)到原作的藝術(shù)風(fēng)格。
又是絕好天氣。已是秋天,秋陽(yáng)明麗,秋風(fēng)颯爽,秋水蒼蒼,秋菊芬芳。
It was fine day again. The autumn sunlight was bright, the air crisp, the autumn waters blue and the chrysanthemum fragrant…
硯床就睡在那里,兩塊琴石架著。四尺長(zhǎng),兩尺五寸寬,八寸厚。一底一蓋,銜得緊密。
The inkstone was lying there with a slab of stone supporting either end. It was four feet long, two feet six wide and eight inches thick. The cover fitted it perfectly.
梨花雨,麥黃風(fēng),她自信能聞得出成色。
…and distinguish the rain and wind that would bring out the pear blossom or bring on the standing wheat.
雖然翻譯實(shí)踐中常以句子作為翻譯單位,但語(yǔ)篇分析能起到兼顧全文的作用,不可或缺。語(yǔ)篇分析最重要的手段是銜接,包括詞匯銜接、照應(yīng)、替代、省略和連接等,其中以連接最為典型?!毒蕹帯方Y(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,以古董商的三次到訪為據(jù)分為三個(gè)部分,分別發(fā)生在夏、秋、冬三個(gè)季節(jié)。雖然小說(shuō)內(nèi)容有老婦與古董商的交談、老婦對(duì)過(guò)去的回憶、老婦與古董商的心理活動(dòng)描寫以及對(duì)侄兒媳婦的描寫等,但所有內(nèi)容都是圍繞著巨硯展開,巨硯貫穿故事始終,因此整篇小說(shuō)銜接緊密。
從篇章的角度來(lái)看,《巨硯》還用到了其他銜接手法。小說(shuō)開頭與結(jié)尾都落在了對(duì)老婦房間的描寫上,“無(wú)數(shù)灰塵在光帶中跳舞”這個(gè)修辭句在首尾都有使用,達(dá)到呼應(yīng)的效果?!白阋簟泵鑼懸彩菢?gòu)成全文銜接緊密的一個(gè)獨(dú)特方式。老婦人眼睛不好,嗅覺(jué)和聽覺(jué)訓(xùn)練得比較發(fā)達(dá),她習(xí)慣了通過(guò)足音的輕重緩急來(lái)判斷來(lái)者何人,每次有人拜訪,必定是未見其人,先聞其聲(足音)。因此,足音是篇章銜接的重要一環(huán),貫穿小說(shuō)始終。老婦與古董商之間以及古董商與侄兒媳婦之間的對(duì)話,也是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要手段。細(xì)讀這幾段對(duì)話,明顯感覺(jué)到強(qiáng)大的戲劇張力,幾個(gè)人物話里有話,斗智斗勇。心理活動(dòng)的描寫也比較細(xì)致入微,每次古董商都是懷著希望而來(lái),卻帶著失望而去;而對(duì)于老婦來(lái)說(shuō),古董商猶如點(diǎn)亮她昏暗生活的一絲亮光,他的每一次到訪都開啟了她幸福的回憶之旅,讓她充滿了生氣,而每次古董商離去之后,她又陷入無(wú)盡的黑暗之中,一蹶不振。此外,全文還充滿了諷刺的味道,作者對(duì)老婦人、古董商、侄兒媳婦甚至徽州地區(qū)文化的淪喪都不無(wú)嘲諷,這奠定了整篇小說(shuō)的基調(diào)。
通讀譯文可以看出,譯者比較忠實(shí)地呈現(xiàn)了原文篇章方面的這些特點(diǎn),沒(méi)有明顯的改動(dòng)。“足音”作為一個(gè)貫穿全文始終的重要信息在譯文中也通過(guò)多次使用footsteps、foot、tramping、stomped over等詞得以強(qiáng)化。只是在小說(shuō)的最后,“他步伐快了起來(lái),‘格登、格登’,節(jié)奏迅速、明快”被簡(jiǎn)單地處理為He left quickly,似乎略微削弱了篇章照應(yīng)方面的效果。
《巨硯》的敘事風(fēng)格是多維的,既有對(duì)現(xiàn)在的描寫,也有對(duì)往日的回憶。“意蘊(yùn)豐富、格調(diào)冷峻”在敘事方面體現(xiàn)得尤為明顯。作者善于在不經(jīng)意間留下懸念,給讀者留下許多思考與聯(lián)想,頗有幾分海明威“冰山風(fēng)格”的味道。自始至終,小說(shuō)里有幾個(gè)謎團(tuán)沒(méi)有解開。巨硯里面是空的嗎?自從嫁入?yún)羌遥蠇D從未看過(guò)巨硯里面是啥樣子,這讓她一直很好奇,古董商也想把它掀開看看,但巨硯最后失蹤了,答案不得而知?!俺幹瘛钡挠彤嬙谀睦??老婦人年輕時(shí),她丈夫曾讓她裸身躺在硯床上畫了一幅油畫,取名“硯之神”??梢哉f(shuō),這幅畫是兩個(gè)人愛(ài)情的見證,記錄她人生中最有光彩的一段時(shí)光,也是她為什么如此看重巨硯,始終不愿意將之出售的重要原因。但這幅畫被她丈夫藏起來(lái)了,他去世后,畫的下落不明了。古董商最后一次光顧老宅,發(fā)現(xiàn)老婦人不在了,硯床也不見了,很顯然老婦人已經(jīng)離世了,但硯床去了哪里?很可能被侄兒媳婦賣了,但賣給誰(shuí)了?小說(shuō)沒(méi)有交代,留給我們一個(gè)個(gè)謎團(tuán)。
莫言曾贊:李平易老辣[1]152。一語(yǔ)道破李平易小說(shuō)格調(diào)冷峻、善于嘲諷的敘事風(fēng)格,《巨硯》便是如此。老婦由內(nèi)而外散發(fā)著陰冷的氣息,“睡歪的臉略顯譏諷的微笑讓人想吐”,曾經(jīng)那樣一個(gè)有光彩的女子活成了冷冰冰的老古董,只愿通過(guò)回憶來(lái)作鴕鳥般的逃避。古董商唯利是圖,把陪著老婦人聊天解悶當(dāng)成交易的條件,與她討價(jià)還價(jià),對(duì)她威逼利誘。但在小說(shuō)的最后,他似乎也步老婦后塵,淪為孤家寡人,“欣賞這聲音的人已經(jīng)不在。他拿不準(zhǔn)外面有沒(méi)有人認(rèn)識(shí)他”,這不能不說(shuō)是命運(yùn)對(duì)他的一個(gè)嘲諷。很多時(shí)候,這種諷刺是含而不露的,需要讀者細(xì)心體會(huì)和解讀。曾經(jīng)的徽州文風(fēng)鼎盛,藏龍臥虎,連一個(gè)看熱鬧的乞丐都能用爛棉花團(tuán)蘸墨寫出方方正正、毫不褪色的“清正堂”三個(gè)大字。但如今世風(fēng)日下,最不被當(dāng)回事的反而是那些見證著昔日榮耀的文物,那大匾早被卸下做了吳大家的豬欄門。小說(shuō)最后,除了大床因需要拆解還沒(méi)來(lái)得及搬走,“竟是什么也沒(méi)剩下”,不僅硯床,甚至連裝點(diǎn)家族門楣的“幾百年人家無(wú)非積德,第一件好事惟有讀書”的對(duì)聯(lián)也不知所蹤?!百t惠出了名,如親生女的”侄媳婦在老婦人離開人世后,喪事辦理得匆忙與草率,“抬眼搜索四壁,倒沒(méi)有一點(diǎn)舉喪的痕跡”。她變賣了老太太所有能賣的東西,還反咬一口說(shuō)是古董商偷走了硯床。讀到這里,我們不禁會(huì)發(fā)問(wèn),這還是那個(gè)標(biāo)榜“仁愛(ài)孝悌”、有著程朱闕里的徽州嗎?作者將老太太所處的陰暗的大黑屋子比成是墨汁,這是否也折射出作者對(duì)整個(gè)大環(huán)境的批判?在這樣的環(huán)境中,一個(gè)個(gè)極有靈氣的文化人逐漸衰朽不堪。李平易曾言,“我寫的有關(guān)故鄉(xiāng)的文字是冷峻的甚至是嘲諷的”[15]。如果說(shuō)他想通過(guò)文學(xué)作品讓我們對(duì)徽州的人文環(huán)境進(jìn)行反思,那《巨硯》足以發(fā)人深省。
仔細(xì)研讀譯文可以看出,譯文在語(yǔ)言層面比較忠實(shí)于原文,尤其是一些帶有諷刺意味的詞語(yǔ)都被翻譯成對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),比如描寫老婦人的那句“睡歪的臉略顯譏諷的微笑讓人想吐”就被翻譯成“A nauseatingly ironic smile twisted her face, which was distorted by oversleeping.”,非常形象。整體來(lái)看,譯文很好地保留了原文在篇章和敘事方面的特點(diǎn),整體藝術(shù)風(fēng)格也得以傳譯。
《巨硯》是一篇能帶給讀者審美情趣和深刻反思的作品,這在一定程度上要?dú)w功于作者獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。雖然文學(xué)風(fēng)格的翻譯難度很大,但本文從詞匯、修辭、句法、語(yǔ)篇以及敘事等五個(gè)角度詳細(xì)探討了《巨硯》的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯,譯文較好地把握好住了原作的語(yǔ)言風(fēng)格,做到了劉宓慶教授所說(shuō)的“形式標(biāo)記”在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中理想的契合和“非形式標(biāo)記”上的大體契合。原作的整體風(fēng)格在譯文中得到最大程度的傳譯,這在一定程度上說(shuō)明了風(fēng)格的可譯性。此外,據(jù)筆者的了解,本文應(yīng)該是為數(shù)不多的關(guān)注徽州文學(xué)譯介的文章,希望能拋磚引玉,吸引更多學(xué)者關(guān)注徽學(xué)方方面面的譯介,為徽文化的外宣工作做出一份貢獻(xiàn)。