董方峰,傅利華
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
明末以來的西方來華傳教士在西學(xué)中譯方面作出了巨大貢獻(xiàn),對現(xiàn)代中國的科技、文化、思想乃至語言等諸多領(lǐng)域都產(chǎn)生了重大影響。在譯介過程中,為填補(bǔ)近代中國和西方之間存在的巨大概念鴻溝,傳教士們首先要把西方的核心概念、術(shù)語轉(zhuǎn)換成中文的概念或者術(shù)語。持續(xù)四個多世紀(jì)的術(shù)語翻譯,幾為現(xiàn)代漢語創(chuàng)造出一套新的詞匯體系,也可為現(xiàn)代中國輸送了一套新的思想體系。近年來,馮天瑜[1]、吳義雄[2]、夏晶[3]等從歷史,馬祖毅[4]、沈國威[5]等從翻譯史,高明凱與劉正琰[6]、沈國威[7][8]、莊欽永與周海清[9]等從語言史,何勤華[10]、李傳斌[11]等從術(shù)語史等不同視角對傳教士詞匯翻譯進(jìn)行了研究,但對明末以來傳教士的外——漢詞匯翻譯活動及其對漢語的影響進(jìn)行語言學(xué)綜觀的研究并不多見,本文擬從這一角度進(jìn)行嘗試。
新詞語的產(chǎn)生是中華民族在近代進(jìn)步的標(biāo)志之一[12],而中國近代新詞語之源,則始于16世紀(jì)末期來華的耶穌會傳教士。早期來華的耶穌會士,如利瑪竇、艾儒略等,譯創(chuàng)了第一批關(guān)于西方科技、宗教、哲學(xué)、社會文化的漢字新詞。例如在利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》(1607)、利瑪竇與李之藻合譯的《同文算指》(1614)中,點(diǎn)、線、直線、平面、曲線、對角線、平行線、直角、鈍角、三角、面積、體積、平方、立方、開方、乘方、約分、通分等沿用至今的數(shù)學(xué)術(shù)語得以譯創(chuàng)。在利瑪竇的《西字奇跡》(1605)、艾儒略的《西學(xué)凡》(1623)和《職方外紀(jì)》(1623)等書中,也出現(xiàn)了天主、圣徒、歐羅巴、救世、圣經(jīng)、天國、文明、原罪、救世主、造物主、公法、文科、理科、法科、法學(xué)、地球、西洋、熱帶等最基礎(chǔ)的宗教、地理、文化類術(shù)語。
馬祖毅的統(tǒng)計(jì)顯示,明末清初來華傳教士中,知名者70余人,完成西學(xué)譯著300余種,大體分布在天文學(xué)與數(shù)學(xué)、物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)與醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)與宗教等九大領(lǐng)域中。[4]在譯介過程中,概念術(shù)語的翻譯傳遞是首要之務(wù)。這一過程顯然不易,傳教士和他們的中國助手們往往要反復(fù)磋商、絞盡腦汁,才能找到西方術(shù)語在漢語詞匯系統(tǒng)中最準(zhǔn)確、簡潔、又能為中國人廣為接受的對應(yīng)表達(dá)。早期天主教傳教士的這些篳路藍(lán)縷的艱苦工作,為現(xiàn)代漢語創(chuàng)制出了一整套術(shù)語體系的雛形,也打開了現(xiàn)代漢語詞匯快速擴(kuò)張的大門。
在術(shù)語翻譯過程中,早期傳教士出于對中國文化的順應(yīng)思路,雖然在專名的翻譯中多用音譯法,但專名以外,更多時候還是采取意譯的方式,力爭讓新譯創(chuàng)的術(shù)語看起來像漢語中固有的詞匯,以便中國人順利接受。我們以利瑪竇的實(shí)踐來說明早期傳教士的術(shù)語譯創(chuàng)策略和過程。在可能的情況下,利瑪竇總是盡量用漢語中固有的詞匯來對應(yīng)翻譯西方概念,比如用上帝、天主來翻譯Deus/God,用圣經(jīng)來翻譯舊約和新約之總稱,用圣母指代耶穌基督之生母。而這類詞匯在中國古典文獻(xiàn)中都能找到痕跡,如上帝本指中國傳統(tǒng)信仰中的最高神,又稱“帝”“天”“天帝”“昊天上帝”“天皇上帝”“皇天上帝”等,如《通典·禮典》:“所謂昊天上帝者,蓋元?dú)鈴V大則稱昊天,遠(yuǎn)視蒼蒼即稱蒼天,人之所尊,莫過于帝,讬之于天,故稱上帝?!碧熘髟谥袊浼性鉃樘焐?,如《史記·封禪書》:“天神,一曰天主,祠天齊。天齊淵水,居臨淄南郊山下者”。圣經(jīng)原指儒家經(jīng)典,圣母的原義也是對皇太后的尊稱。現(xiàn)在看來,這些詞匯在中文典籍中的原始意義都已經(jīng)被新的宗教意義在不動聲色之間替代了。在譯介西方自然科學(xué)知識的時候,利瑪竇也盡量使用中文原有詞匯,如把北極、南極這對原本表示北方或者南方極遠(yuǎn)之地的普通名詞對應(yīng)為表示地球自轉(zhuǎn)軸與地表相交的兩點(diǎn)的專有名詞,把經(jīng)線、緯線這對原指編織品上的縱向和橫向線條的名詞對應(yīng)為地理坐標(biāo)概念。這種術(shù)語譯創(chuàng)方式符合中國人的語言偏好,接受起來阻力最小。
但并不是所有西方術(shù)語都可以順利地找到漢語中已有的對應(yīng)或者接近的詞匯來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,很多時候利瑪竇必須想辦法突破漢語結(jié)構(gòu)的阻礙,以準(zhǔn)確表達(dá)西方概念的內(nèi)涵。比如說,近代漢語單音詞占多數(shù),一詞多義或者同音異形的情況很多,如果用單音詞翻譯西方術(shù)語的話,勢必帶來意義的混亂和概念的不精確。為了保證詞匯表述的精確性,利瑪竇譯創(chuàng)的術(shù)語以復(fù)音詞為主。在他從1595到1610年間的11部漢語譯著中,我們可以看到,他所譯創(chuàng)的漢語術(shù)語多數(shù)為雙音節(jié)或者三音節(jié)詞。如《幾何原本》中,除點(diǎn)、邊、角、面、弧等少數(shù)幾個單音詞外,其余均為推論、直線、比例、鈍角、多邊形、割線、界說、幾何、金星、平面、平行線、切線、曲線、銳角、直角、三角形、四邊形這樣的雙音節(jié)或者三音節(jié)詞匯,其中又以雙音節(jié)為主。其他傳教士和利瑪竇一樣,多采用雙音節(jié)詞匯來對譯西方術(shù)語。早期傳教士的這種不經(jīng)意的努力,卻不期而然地揭開了近代漢語向現(xiàn)代漢語過渡的大幕,因?yàn)椤半p音節(jié)化不僅限于詞匯的層面,作為橫跨語法、文體的現(xiàn)象,是賦予漢語近代特征最大的變化”。[8]雖然漢語詞匯的雙音化早在漢唐時期佛經(jīng)翻譯中已經(jīng)初現(xiàn)端倪,在近代也有漢語內(nèi)部的“進(jìn)化”誘因,但是雙音詞匯大規(guī)模進(jìn)入漢語語言系統(tǒng)并引起漢語語法結(jié)構(gòu)的改變,卻是從基督教傳教士的術(shù)語譯創(chuàng)開始。
此外,利瑪竇在詞匯譯創(chuàng)過程中還使用了不少“定語/修飾語+中心語”的定中結(jié)構(gòu)(或者用邏輯學(xué)的術(shù)語表述為“種差+屬”的格式)對概念進(jìn)行描寫性翻譯。比如在中心語“線”的基礎(chǔ)上可以衍生出割線、切線、直線、曲線、虛線、子午線、地平線等詞匯,在“角”的基礎(chǔ)上可衍生出銳角、直角、鈍角等詞匯,在“形”的基礎(chǔ)上可以衍生出三角形、四邊形、多邊形等。這樣一種靈活的組合構(gòu)詞方式具有很強(qiáng)的能產(chǎn)性,對概念的定義也更精確,所以在他之后的傳教士大量采用了這種構(gòu)詞法。這種構(gòu)詞法產(chǎn)生的另外一個后果就是,作為中心語的漢字如果頻繁參與構(gòu)詞的話,會成為能產(chǎn)性很高的自由語素,同時也讓漢語的詞匯形態(tài)得到了豐富。
經(jīng)歷了“禮儀之爭”①之后,中西交流在18-19世紀(jì)初出現(xiàn)了長達(dá)百年的停滯狀態(tài)。19世紀(jì)初,以馬禮遜為代表的新教傳教士輾轉(zhuǎn)進(jìn)入中國。在鴉片戰(zhàn)爭后西方傳教士獲得中國官方允許大批入華,并深入中國內(nèi)地,對中國的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了遠(yuǎn)超前人的影響,在漢語詞匯的研究方面,也做出了更多努力和探索,對現(xiàn)代漢語的體系產(chǎn)生了更大影響。
這一時期漢語詞匯翻譯的代表人物是馬禮遜。他在圣經(jīng)翻譯、漢外詞典、漢語報刊、漢語語法和方言研究、漢語教學(xué)等語言學(xué)領(lǐng)域都作出了開創(chuàng)性工作,對漢語詞匯的譯創(chuàng)也作出了巨大貢獻(xiàn)。黃河清針對馬禮遜《華英字典》(1823)的專門研究顯示,其創(chuàng)制或收錄的漢語新詞數(shù)量龐大,僅其《英漢詞典》部分,就可檢測到首次出現(xiàn)的新詞138個。此外,在漢英詞典部分,即《字典》和《五車韻府》中,又分別檢測到了33個和166個新詞。[13][14]這些新詞匯中雖然有部分是當(dāng)時已通行于民間或者傳教士群體中間,只是由馬禮遜首次收錄,但絕大多數(shù)都還是由他自己創(chuàng)制的。在這些馬禮遜創(chuàng)制的新詞匯中,除去近半如今不再使用的以外,還可以看到這樣一些今天依然通用,對現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)有著不可替代意義的詞匯:
餐飲類:刀叉、大餐、正餐、咖啡、檸檬、檸檬水、石花菜、西米、糖果、花椰菜、芒果、面包、洋參、陽桃、椰子油、發(fā)酵等;
度量類:奇數(shù)、雙數(shù)、磅、碼、單數(shù)、單位、凈重、折尺、立方等;
法律類:法律、案情、被告、合法、兇殺、兇手、公判、上告、人證等;
經(jīng)濟(jì)商業(yè)類:招商、長工、散工、打工、出口、進(jìn)口、紡紗、紡線、卸貨、驗(yàn)貨、走私、海運(yùn)、行銷、原價、定期、經(jīng)費(fèi)、估量、交換、支出、跌價等;
醫(yī)學(xué)生理類:墮胎、薄荷油、瘧疾、手淫、包皮、陰莖、陰毛、陰囊、止痛、直腸、胸骨、眼科、受孕、霍亂等;
語言類:唇音、輕唇音、輕讀、重讀、重唇音、譯音、小寫等;
專有名詞:撒馬爾罕、默罕默德、英國/英吉利國、英文等;
宗教類:末日、圣油、預(yù)言、魔窟、教匪、使徒、新教等;
其他還有如關(guān)系、戲劇、鞋刷、帆布、小說、雕塑、白鴿、駁船、草紙、查詢、車床、臭蟲、鵝毛筆、番荔枝、方向、瘋狗、風(fēng)化、海獺、黑子、紅寶石、護(hù)理、花籃、教師、精神、酒桶、狂犬、葵花、蘆薈、錄取、螺絲、默示、默想、木偶戲、內(nèi)地、呢、絨、炮眼、派別、批評、品質(zhì)、簽名、賽馬、省會、試用、刷牙、水貨、水獺、塘鵝、鐵橋、萬花筒、尾數(shù)、細(xì)布、下屬、顯微鏡、新聞、行為、引水、宇宙、原序、澡盆、真理、紙牌、知識、紙張、裝潢、鉆石、城堡、燈罩、灌木、膠水、鬧鐘、喬木、球形、肉欲、神槍手、水準(zhǔn)、跳舞、土蜂、衛(wèi)城、響板、演習(xí)、牙簽、油布、暈船、運(yùn)河、桌布等今天廣泛使用的基礎(chǔ)詞匯。比如“打工”這一詞匯直到改革開放以后才由中國南方地區(qū)推廣到全國范圍內(nèi)廣泛使用,但早在近兩個世紀(jì)前的馬禮遜已收入詞典。此外,馬禮遜詞典中還大量收錄了早期天主教傳教士所創(chuàng)制的詞匯,因此,從新詞匯創(chuàng)制的角度而言,馬禮遜這部作品可以視為一部集大成之作。在馬禮遜的廣東方言詞典(1815)的第一部分,即英漢詞典部分,我們也檢測到這樣一些新詞:波(ball)、波球、打波、卑酒(beer)、鉛筆、罷?地酒(brandy)、英吉利大班(chief of the English factory)、買辦(comprador)、托人代辦(consign to agents)、公司、港口、海關(guān)、中衫(jacket)、利哥酒(liquors)、新聞、地理圖(map)、洋貨鋪(shop)、走私、千里鏡(telescope)等。[15]從這部詞典的收詞情況分析,馬禮遜自己創(chuàng)制的譯詞極少,主要是收錄當(dāng)時廣東沿海地區(qū)通用的詞匯,所以這些新詞匯實(shí)際上也反映了當(dāng)時廣東沿海的社會生活面貌。有趣的一點(diǎn)是,在“千里鏡”詞條中,馬禮遜收入了“打千里鏡”一例,意為“to look with a telescope”,聯(lián)系到今日搭配意義豐富的“打”字,如打的、打電話、打手機(jī)等,甚至有的地方把“用微波爐加熱”也稱為“用微波爐打一下”,這種“打”字標(biāo)記工具格的用法,雖非馬禮遜首創(chuàng),但是馬禮遜留下了珍貴的歷史記錄。
這一時期傳教士創(chuàng)辦的介紹世界歷史、地理知識的中文報刊,如《察世俗每月統(tǒng)記傳》、《東西洋考每月統(tǒng)記傳》等,其中也包含了大量西學(xué)詞匯。以郭實(shí)臘和他創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》為例。郭實(shí)臘創(chuàng)制了類似夏娃、禁果、以色列人、大教主(主教)、天后(圣母)、萬里鏡(望遠(yuǎn)鏡)、蒸船(steamship)、鐵轱轆路(鐵路)、民族、議會、上家(上議院)、下家(下議院)、國師(大主教)、紳士之會(house of the commons)、神權(quán)、商務(wù)(business affairs)、加非/加匪(馬禮遜《華英詞典》譯為咖啡)、可可、海溝(trench)、長頸鹿、半地/半土(peninsula)、爵會(senate)、香水、愷撒、拿破侖、居魯士、尼布甲尼撒、澳大利亞、悉尼、牙買加、海地、危地馬拉、雅典、巴黎等大量詞匯。[9]此外,這一時期羅存德、湛約翰、衛(wèi)三畏等傳教士編纂的英漢詞典中也包含了大量新創(chuàng)制的漢語詞匯。
到19世紀(jì)中葉,鴉片戰(zhàn)爭以后,傳教士入華的限制被打破,更多傳教士得以深入中國境內(nèi),在傳教的同時也開展西學(xué)中譯的工作,掀起了第二次西學(xué)東漸的高潮。這一時期的傳教士在西學(xué)譯介方面是全方位的,從宗教到社會、經(jīng)濟(jì)、法律、人文、科技在內(nèi)的幾乎每一個領(lǐng)域都有更深入的研究和翻譯。例如,丁韙良在1864翻譯出版的美國法學(xué)家亨利·惠頓(Henry Wheaton)的《萬國公法》(Elements of International Law),是第一部譯介到中國的國際法,不僅對中國處理外交事務(wù)和維護(hù)主權(quán)提供了法律依據(jù),還為中國的法律學(xué)科創(chuàng)制了大量基礎(chǔ)性詞匯,如權(quán)利、主權(quán)、法院、人民、國體、自治、章程、政治、選舉、司法、國會、制憲、領(lǐng)事等,也使得中國人開始對民主、平等、自由、權(quán)利、法治、選舉等重要政治和法律觀念有所了解。[10]類似這樣的譯介工作還有很多,有建制的系統(tǒng)翻譯也開始出現(xiàn),比如1843年由英國倫敦會傳教士麥都思、美魏茶、慕維廉、艾約瑟等人在上海創(chuàng)建的墨海書館(The London Missionary Society Pressm,1843-1863)成為上海最早的一個現(xiàn)代出版社,在這里傳教士和中國本土學(xué)者,如王韜、李善蘭等合作撰寫、翻譯了許多介紹西方政治、科學(xué)、宗教的書籍。再比如1868年清政府成立的江南制造局翻譯館就特別聘請了傅蘭雅、偉烈亞力、秀耀春、金楷理、林樂知、瑪高溫等傳教士參與譯書。西方現(xiàn)代科技、政治、思想、法律、教育、歷史、文化、習(xí)俗、文學(xué)、社會等諸領(lǐng)域的知識幾無遺漏地通過譯書、教材、報刊等手段得到譯介,他們所翻譯創(chuàng)制的漢語詞匯也幾乎覆蓋到了社會生活的每一個方面,對中國的現(xiàn)代化進(jìn)程起到了重要的推動作用。
大量傳教士參與詞匯的譯創(chuàng)工作,也帶來了新的問題,那就是沒有統(tǒng)一的翻譯和創(chuàng)制標(biāo)準(zhǔn),所以不同的傳教士對同一概念經(jīng)常會有不同的轉(zhuǎn)譯方法,很多時候還會創(chuàng)制出非常蹩腳、難以流通的漢語詞匯,這就帶來了思想交流的不便甚至混亂。1877年上海召開的第一次在華新教傳教士全國大會上決定成立益智書會(The School and Textbook Series Committee),主要工作是為教會學(xué)校編寫教科書。但教科書中的術(shù)語如何保持一致成為困擾大家的難題。傅蘭雅、林樂知、偉烈亞力、丁韙良、韋廉臣、狄考文等人開始整理各個學(xué)科的原著和對應(yīng)中文譯著,以便整理出術(shù)語譯表,供后來者作為參考。益智書會和后來于1886年成立的博醫(yī)會(The China Medical Missionary Association)共同構(gòu)成了晚清維護(hù)譯名統(tǒng)一的主要力量。在1890年上海召開的第二屆新教傳教士全國大會也著重討論了漢語新詞匯的統(tǒng)一問題,并提出了新詞匯譯創(chuàng)的一些基本指導(dǎo)原則。傅蘭雅在這次大會上發(fā)表了影響深遠(yuǎn)的“科技術(shù)語:目前的歧異與走向統(tǒng)一的途徑”(Scientific Terminology:Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity)長文,指出了傳教士在術(shù)語翻譯過程中的一些主要問題,并總結(jié)了一些基本原則:第一、盡可能意譯而非音譯;第二、實(shí)在不能意譯的,要盡量用合適的漢字音譯,基本詞素的音譯字要固定,盡量用官話音譯;第三、新術(shù)語盡可能與漢語言的基本結(jié)構(gòu)保持一致,要注意利用漢字的偏旁部首表音和表意特征;第四、譯名要簡短而精煉;第五、譯名的定義要準(zhǔn)確而清晰;第六、新術(shù)語應(yīng)該與同一類詞中的其他成員保持相似性,應(yīng)該采取一些方法來標(biāo)記同一類術(shù)語中成員之間的關(guān)系;第七、譯名具有靈活性,能適應(yīng)不同的句法位置要求。[16]1896年,益智書會還專門成立了一個科技術(shù)語委員會,這個委員會后來在狄考文、赫士、師圖爾等傳教士的主持下先后出版了《協(xié)定化學(xué)名目》(Chemical Terms and Nomenclature,Shanghai:1901)與《術(shù)語辭匯》(Technical Terms,English and Chinese,Shanghai:1904),這兩部辭書匯集了當(dāng)時有較大影響力的詞匯術(shù)語集,為后來者提供了很好的參考,但鑒于傳教士們聯(lián)系松散,在詞匯術(shù)語的譯創(chuàng)中還是有不少人堅(jiān)持各自為陣,所以譯名不統(tǒng)一的情況依然長期存在。
對中國語言和文化的順應(yīng)與創(chuàng)新,是來華傳教士從一開始就面臨的一對矛盾,在詞匯的譯創(chuàng)方面尤其如此。在詞匯的翻譯過程中,很多傳教士都是把對中國文化和語言的順應(yīng)當(dāng)成一條基本原則來遵循的。如前文所敘利瑪竇等人在上帝、天主、圣母、圣經(jīng)等詞匯的譯制過程中的索隱,即是一種順應(yīng)的努力。后來的馬禮遜也主張,在把西方概念譯為漢語的時候,應(yīng)該盡量順應(yīng)中國人所熟悉的文化背景及思維方式。比如他在《華英字典》中創(chuàng)制的coffee譯詞“咖啡”就很好地體現(xiàn)了他的觀點(diǎn):這一譯名既是對英文詞匯的音譯,同時也注意到了漢字的表意功能,在表音字旁邊加上了形旁,最大限度地減少了音譯詞的接受障礙,相較郭實(shí)臘的譯詞“加非/加匪”就要高明得多,后來也為傅蘭雅津津樂道。郭實(shí)臘本人在詞匯翻譯中其實(shí)也和馬禮遜持相同的觀點(diǎn),在他的詞典和著述中,他盡可能地使用中國人自己使用過的詞匯,如李漁在《十二樓》中創(chuàng)制的“顯微鏡”;1707年康熙皇帝頒布的圣旨中首次使用的“國籍”;并沿用當(dāng)時澳門、廣州等地的流行的本地新詞,如“火船”“黑奴”等。當(dāng)然,郭實(shí)臘也有不太成功的順應(yīng)或者歸化翻譯的例子,如把英國外交部譯為“英國理藩院”、把美國總統(tǒng)譯為“國主/統(tǒng)領(lǐng)”、把基督教中的先知譯為“圣人”、把天主教的神父譯為“僧”、把非基督教信仰的異邦神明譯為“菩薩”,這些歸化的譯法則是順應(yīng)得過了頭,使得源語的概念內(nèi)涵在目的語中完全走形的失敗例子了。[9]
另一個成功的順應(yīng)翻譯的例子是米憐在《察世俗每日統(tǒng)記傳》(1820,17下)中以中國周朝封建貴族分封制下的貴族稱號對譯西方貴族頭銜:
公爵—duke
侯爵—marquess
伯爵—earl/count
子爵—viscount
男爵—baron
這一譯法使得這一套術(shù)語看起來就像中國文化土生土長的概念,接受起來自然就沒有違和感了。
數(shù)年前春夏相交,在離開曾插隊(duì)五載的山村三十秋后,我有機(jī)會重返故地。本是魂夢縈懷,急切前往,可那日終于望見了熟悉的山山水水,興奮之間突然情怯,有一刻竟停車路旁,躊躇難行。當(dāng)然,最終還是去了,夙愿得償。事后想想,在鄉(xiāng)愁一朝釋然的同時,也感受了一下什么是“近鄉(xiāng)情怯”。
曾長期在江南制造局擔(dān)任翻譯的傅蘭雅畢生致力于向中國譯介西方科技知識,曾單獨(dú)或與人合譯西方書籍129部(絕大多數(shù)為科技類),是在華外國人中翻譯西方書籍最多的一人。在詞匯術(shù)語的翻譯方面,他在十九世紀(jì)來華傳教士和其他西人中有著毋庸置疑的權(quán)威。在術(shù)語的翻譯過程中,他堅(jiān)決主張順應(yīng)中國語言和文化。他認(rèn)為,中文古老而豐富,比英語更有資格成為世界通用語言,所以科學(xué)的真理完全可以用中文里有效的名詞術(shù)語來表達(dá),在術(shù)語的翻譯過程中也應(yīng)該盡量堅(jiān)持意譯而不是音譯的方式,以順應(yīng)漢語的語言和文化結(jié)構(gòu)。[16]對比之下,自清末至今,依然有很多中國本土學(xué)者認(rèn)為漢語不適合科學(xué)思維的表達(dá),漢語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)導(dǎo)致了中國人無法用漢語進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎伎己涂茖W(xué)推導(dǎo)。[18]把自身因?yàn)檎Z言、邏輯和科學(xué)思維訓(xùn)練不足導(dǎo)致的表達(dá)貧乏歸咎于自己的母語,這種錯誤歸因和文化自卑令人感嘆!傅蘭雅對順應(yīng)的堅(jiān)持,甚至到了一種偏執(zhí)的地步。比如,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,他堅(jiān)持應(yīng)該使用中文數(shù)字而不是阿拉伯?dāng)?shù)字,使用阿拉伯?dāng)?shù)字應(yīng)該受到譴責(zé)。書寫時也應(yīng)該按照中文豎排習(xí)慣從上到下地寫,因此分?jǐn)?shù)的書寫方式就成了分母在上分子在下。他還對數(shù)學(xué)符號進(jìn)行了一定的改良,如把“+”號改為“丄”,“-”號改為“丅”等。[3]針對此事,狄考文和他發(fā)生了多次爭執(zhí),認(rèn)為應(yīng)該尊重普遍通行的科學(xué)符號,不應(yīng)另起爐灶地創(chuàng)立新的數(shù)學(xué)符號體系,但兩人始終無法達(dá)成共識。后來的事實(shí)證明,狄考文的觀點(diǎn)更為人接受,中國人有能力也應(yīng)該接受普遍性的科學(xué)符號體系,分隔的書寫符號體系并不利于知識的傳播。
在談到應(yīng)該堅(jiān)持意譯而不是音譯的方法時,傅蘭雅指出,漢語缺乏術(shù)語,但漢語又不容易改變。漢語需要切實(shí)可行的翻譯,而不是音譯。音譯詞并不能豐富漢語(事實(shí)證明傅蘭雅的這個觀點(diǎn)是可以商榷的,有些時候音譯同樣是切實(shí)可行的翻譯,貼切的音譯一樣可以豐富漢語)。同時意譯也不是拘泥于字面的翻譯,如羅存德在《英華字典》中將demi-god譯為“半個上帝”,另一位傳教士將brother-in-law譯為“兄弟在律法”,這種翻譯令人云里霧里。[16]
傅蘭雅還主張靈活務(wù)實(shí)的順應(yīng)態(tài)度。比如耶穌會士堅(jiān)持順應(yīng)原則而譯制的術(shù)語“翻譯得近乎完美”,因此他們的創(chuàng)制要得到利用。應(yīng)尊重前人創(chuàng)造的,被廣泛傳播的術(shù)語詞匯。此外,中國人自己的詞匯術(shù)語體系也應(yīng)得到充分利用,這些術(shù)語可能是漢語中已經(jīng)存在,但在詞典中找不到的,可以在本地關(guān)于工藝和科學(xué)的著作或傳教士著作中查找,或?qū)χ袊纳倘恕⒐S主、技工等進(jìn)行調(diào)查,以掌握他們正在使用的術(shù)語。[16]
1871年,江南制造局刊行了傅蘭雅和徐壽合作譯著的《化學(xué)鑒原》,首次提出一套完整的元素漢譯原則,并給出了當(dāng)時所知的64種元素的漢譯表,其元素譯名“取羅馬文之首音譯一華字,首音不合則用次音,并加偏旁,以別其類,而讀仍本音”的形聲字創(chuàng)制原則也廣為人知。[19]這種新創(chuàng)漢字的理據(jù),即以單字譯元素名,以保證元素名稱繼續(xù)構(gòu)造復(fù)合詞的靈活性,同時以形旁標(biāo)示元素特質(zhì),起到分類作用,聲旁則對應(yīng)源語發(fā)音的方式,也符合傅蘭雅一以貫之的順應(yīng)思路。在這64種元素名中,有49種是傅蘭雅和徐壽的創(chuàng)制,其中21種來自《康熙字典》中不常用的漢字,如鉑、鉀、鈷、鋅等;其余新造字則如鈣、鎂、錳、鉬等。傅蘭雅的這種譯制方法成為后來化學(xué)元素命名的通例,大批新的漢字循此得以創(chuàng)制,既便利了科學(xué)技術(shù)在中國的傳播,也大大豐富了漢語的詞匯形態(tài)。
與傅蘭雅的化學(xué)術(shù)語創(chuàng)制形成對照的是羅存德的做法。在他的《英華字典》(1869)第四部分的序言中,羅存德提出漢語中表示構(gòu)成世界的基本元素的字是五行的“行”,因此絕大部分的元素名稱都可以通過將某一漢字插入“行”中而輕易得到,即把“行”分成左右兩部分,在中間夾上與化學(xué)元素有關(guān)的漢字。比如hydrogen(氫)譯為“行”字中間夾“水”字,phosphorus(磷)譯為“行”字中間夾“光”,carbon(炭)譯為“行”字中間夾“炭”字,chlor(氯)譯為“行”字中間夾“綠”字,循此法共造得元素名21種。[5]但因?yàn)橐环矫妗靶小弊謽?biāo)示的意義太泛,缺乏精確性;另一方面夾在其中的漢字出于何種理據(jù),是根據(jù)元素特質(zhì)還是發(fā)音或者其它考量,羅存德沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);此外所造的字結(jié)構(gòu)繁瑣,和漢字原有結(jié)構(gòu)相差過大,所以他的這套元素術(shù)語并未流傳開來。羅存德的創(chuàng)制可以視為對漢字結(jié)構(gòu)順應(yīng)不夠而導(dǎo)致的失敗案例。晚清譯介到中國的西學(xué)知識浩如煙海,其詞匯術(shù)語能傳世的,多數(shù)都是能順應(yīng)中國語言文化,與漢語基本結(jié)構(gòu)保持一致者。
雖然多數(shù)傳教士在詞匯譯制過程中都希望盡量順應(yīng)中國語言和文化的結(jié)構(gòu),但是畢竟在明清時期中外概念體系之間存在巨大鴻溝,漢語的現(xiàn)有結(jié)構(gòu)如果不作出突破的話,很難容納下西方的知識和概念體系,因此,傳教士們在盡量順應(yīng)的前提下,也要不時地對漢語詞匯體系進(jìn)行創(chuàng)新,以準(zhǔn)確傳遞西學(xué)概念的內(nèi)涵和外延。他們的創(chuàng)新既表現(xiàn)為對漢語舊有詞匯的改造,也表現(xiàn)為漢語詞匯結(jié)構(gòu)的改變。
所謂的改造,可以分為形式改造和意義改造。形式改造是指通過已有詞匯中某個語素的改換而使之成為表達(dá)新概念的譯詞,如判牒改造為判決、統(tǒng)領(lǐng)改造為總統(tǒng)。語義改造則是保留漢語舊有詞匯的形式,但所指意義部分或完全改變,如法律、民主、教師、衛(wèi)生、經(jīng)濟(jì)、幾何等詞匯都被傳教士做了意義上的改造后重新流通。[20]這種改造既可以看作是對中國語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),也是一種意義上的創(chuàng)新。
傳教士對漢語詞匯結(jié)構(gòu)的改變,主要表現(xiàn)在前文已提及的耶穌會士創(chuàng)制的大量“修飾語+中心語”,或“種差+屬”的詞匯結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)的大量拷貝,大大提高了漢語詞匯的組合靈活度和能產(chǎn)性。例如,丁韙良在《萬國公法》翻譯過程中將“權(quán)”字作為中心語,創(chuàng)制出主權(quán)、全權(quán)、特權(quán)、物權(quán)、私權(quán)、戰(zhàn)權(quán)等詞匯。類似的中心語還有-法、-票、-狀、-人等。[20]
在狄考文夫人1913年出版的New Terms for New Ideas一書中,我們可以看到家、派、界、世代、時代、思想、主義、精神、術(shù)等自由語素及由這些語素組成的復(fù)合詞,但沒有收入化、性兩個現(xiàn)代漢語更常見的語素。[21:1-3]而在莫安仁同年出版的Chinese New Terms and Expressions一書中,我們可以看到更多這樣的語素,如“教、法、制、道、理、義、務(wù)、業(yè)、學(xué)、論、說、話”等基本概念;“部、院、所、局”等表達(dá)機(jī)關(guān)、組織等部門的概念;“種、類、科、界”等表達(dá)類別的概念;“族、派、會、黨、家”等表達(dá)社團(tuán)的概念;“官、律、刑、審、令、書、告、訴”等法律文件常用概念;“體、線、點(diǎn)”等幾何概念;等等。[22]這些簡潔的單音節(jié)中心詞前面加上別的語素靈活構(gòu)成簡潔的合成詞極大地提高了漢語詞匯的能產(chǎn)性,也豐富了漢語的詞庫,對現(xiàn)代漢語的形成起到了重要的作用。
在1890年那篇專門討論術(shù)語翻譯問題的長文中,傅蘭雅根據(jù)他的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和廣泛研究,還提出了依據(jù)句法環(huán)境判定詞語譯法適切性的創(chuàng)新方法。他指出相同的術(shù)語可能會因在句中不同的位置而充當(dāng)名詞、形容詞、動詞及副詞等角色,因此命名法應(yīng)該具有靈活性和適應(yīng)性。如chemistry有化學(xué)/轉(zhuǎn)化科學(xué)兩個譯法,但用于派生詞chemicals的翻譯時,“化學(xué)材料”的譯法易于接受,而“轉(zhuǎn)化科學(xué)的材料”就不易接受,所以“化學(xué)”比“轉(zhuǎn)化科學(xué)”的譯法好。[16]傅蘭雅這種源自豐富的翻譯實(shí)踐及深入的研究和思考的創(chuàng)新主張反映了他對漢語語言結(jié)構(gòu)的深刻認(rèn)識。
從十六世紀(jì)末到二十世紀(jì)初,西方來華傳教士在譯介西學(xué)的過程中進(jìn)行了大量漢語詞匯創(chuàng)制的工作。他們在詞匯譯創(chuàng)的過程中一方面利用了漢語中已有的活躍詞匯,或激活已化石化的古詞匯,或升格民間俚語、行話的詞匯,另一方面也不斷創(chuàng)制新鮮詞匯,或音譯,或意譯,或二者結(jié)合,或生造新字構(gòu)詞。他們創(chuàng)制的這些詞匯能流傳至今的,大多是順應(yīng)了中國語言和文化的特征,因而能被廣泛接受并成為現(xiàn)代漢語詞匯的基礎(chǔ)部分。他們創(chuàng)制的這些詞匯,涉及人文、社會、科技等幾乎所有現(xiàn)代學(xué)科領(lǐng)域,既豐富了漢語的詞匯庫,也豐富了漢語的概念體系,構(gòu)成了中國的現(xiàn)代學(xué)術(shù)和思想之基礎(chǔ)。如徐時儀指出的那樣,新名詞不僅豐富了漢語的概念系統(tǒng)和觀念系統(tǒng),形成了突破傳統(tǒng)范式而體現(xiàn)中西會通的新思想體系,而且豐富了漢語的表達(dá)功能系統(tǒng),并從根本上改變了中國傳統(tǒng)的語言體系,形成一種新的話語生態(tài)。[23]來華傳教士創(chuàng)制的這些中文詞匯中一部分甚至經(jīng)由中國流傳至日本,構(gòu)成日本西學(xué)譯介基礎(chǔ)之一。如馬西尼指出的那樣,曾經(jīng)一度被視為現(xiàn)代漢語中的日語外來詞,其總數(shù)幾乎有四分之一實(shí)際上是在中國本土由19世紀(jì)的新教傳教士和中國本土的合作者發(fā)明出來的,而直到19世紀(jì)下半葉,日本人才開始在他們自己對于同一文本的二手翻譯過程中采用這些新詞語,并且造成他們自己的仿譯詞和語義外來詞。[24]他們使用的這些詞匯后來又隨著更多新創(chuàng)制的漢字詞匯重新回流中國,這構(gòu)成了近現(xiàn)代東西方交流宏大畫卷中獨(dú)特的語言文字交流現(xiàn)象。
具體到語言本體層面,來華傳教士的詞匯創(chuàng)制和研究工作,給現(xiàn)代漢語也帶來了明顯的影響。大量“修飾語+中心語”,或“種差+屬”結(jié)構(gòu)的詞匯,一方面體現(xiàn)了新構(gòu)詞法的靈活性和能產(chǎn)性,另一方面也使得詞匯表達(dá)的意義更為精確,邏輯更清晰,提升了漢語表達(dá)的精確度。此外,傳教士創(chuàng)制的詞匯中,雙音節(jié)的居多,大量雙音節(jié)詞匯的出現(xiàn),推動了漢語的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。[8]表達(dá)各種邏輯關(guān)系的連詞在傳教士的譯介中得到廣泛使用,也大大豐富了漢語表達(dá)的層次性和邏輯性,使?jié)h語的句法變得歐化。[20]另外,在詞匯譯創(chuàng)過程中,傳教士對參照語音的選擇,特別是19世紀(jì)末期新教傳教士對于北京官話音的選擇,對中國現(xiàn)代語言文字運(yùn)動的影響幾何,也值得我們?nèi)プ屑?xì)梳理。
從整體來看,近現(xiàn)代來華傳教士在漢語詞匯的創(chuàng)制和研究領(lǐng)域作出了巨大貢獻(xiàn),但是從目前的研究來看,哪些詞匯是傳教士創(chuàng)制的,又經(jīng)歷了什么樣的流變,目前的研究還很難說全面。此外,傳教士創(chuàng)制的詞匯對現(xiàn)代漢語的詞匯、語法、文體又產(chǎn)生了什么樣的具體影響,我們也需要更深入、實(shí)證的研究去探明。
注釋:
① 指17世紀(jì)至18世紀(jì)西方天主教傳教士就中國傳統(tǒng)禮儀是否違背天主教義的爭議。狹義而言,這是指康熙與傳教士就儒教崇拜引發(fā)的爭論,教皇克雷芒十一世當(dāng)時認(rèn)為中國儒教的帝皇及祖先崇拜違反天主教義,支持多明我會,打壓耶穌會,結(jié)果引發(fā)清朝廷反制,嚴(yán)厲限制傳教士活動。直到1939年,羅馬教廷才撤消禁止中國教徒祭祖的禁令?!俣劝倏?/p>
深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2019年3期