国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CNKI《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究數(shù)據(jù)庫的國(guó)內(nèi)樣本分析

2019-10-11 12:22:00鐘尚離歐陽利鋒賀文麗
關(guān)鍵詞:藏象英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)

鐘尚離,歐陽利鋒,賀文麗

(1.深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,廣東 深圳 518172;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420;3.華南師范大學(xué)國(guó)際商學(xué)院,廣東 廣州 510631)

1 引言

《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中國(guó)現(xiàn)存最早的一部比較完整的醫(yī)學(xué)理論著作,被國(guó)人奉為醫(yī)藥圭臬、養(yǎng)生寶典。具有博大精深內(nèi)涵的《黃帝內(nèi)經(jīng)》,不僅在醫(yī)學(xué)史上被譽(yù)為根源性質(zhì)的寶庫,提供了寶貴的臨床經(jīng)驗(yàn)和醫(yī)學(xué)知識(shí),還在人類學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會(huì)學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)等領(lǐng)域?yàn)楣糯袊?guó)人民提供了寶貴的知識(shí)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯一直備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。在1925年至2019年近100年間,《黃帝內(nèi)經(jīng)》總共出現(xiàn)了10多種英譯本,如:朱明的譯本The Medical Classic of the Yellow Emperor;吳連勝、吳奇的譯本Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine;李照國(guó)的譯本Yellow Emperor's Canon of Medicine,Plain Conversation;Maoshing Ni的譯本The Yellow Emperor's Classic of Medicine;Ilza Veith的譯本The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine;Percy M.Dawson的譯本 Su-wen,the Basis of Chinese Medicine; Henry C.Lu 的譯本A Complete Translation of Yellow Emperor's Classics of Internal Medicine;Paul U.Unschuld的譯本the Yellow Emperor's Inner Classic。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者從宏觀角度對(duì)這些英譯本進(jìn)行過評(píng)述,如書名、文化限定詞的翻譯,或某譯本忠實(shí)于原著,做到了“信、達(dá)、雅”,或某譯本生動(dòng)地再現(xiàn)了原作的意蘊(yùn)和神韻等。筆者初步研究后發(fā)現(xiàn),從宏觀上進(jìn)行評(píng)述、泛泛而談的研究多,能涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文具體內(nèi)容的研究較少。由于作為傳統(tǒng)文化寶典的《黃帝內(nèi)經(jīng)》可表現(xiàn)為多學(xué)科、跨學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果,只分析常見的、英譯標(biāo)題詞等方面,進(jìn)行有限的手工檢索,不足以反映該主題研究。為了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究近年的進(jìn)展以及預(yù)示的未來的研究方向,本研究擬以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)期刊論文為數(shù)據(jù)庫進(jìn)行第一步樣本分析,再以CNKI的跨庫搜索功能繼續(xù)研究,將相關(guān)博、碩士論文樣本添加入數(shù)據(jù)庫,以期最終對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的情況進(jìn)行深度調(diào)研。

2 研究范圍與步驟

本研究范圍:以中國(guó)知網(wǎng)上“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫”下“文史哲輯專欄目錄”在2018年11月30日所搜索到的2007-2018年間收錄的期刊論文中的有效論文為樣本建立數(shù)據(jù)庫。研究步驟:第一步以主題為“黃帝內(nèi)經(jīng)”并且“英譯”時(shí)的可用樣本為222個(gè)。進(jìn)一步搜索主題為“英譯本”并且“黃帝內(nèi)經(jīng)翻譯”,所得有效論文樣本歷年數(shù)據(jù)見下表:

表:以中國(guó)知網(wǎng)所收錄期刊論文為數(shù)據(jù)庫的國(guó)內(nèi)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究一覽表

第一、二步不僅確定了所選論文樣本為歷年有效樣本以及總數(shù),還通過比例及其歷年排名變化情況,確定了所擬進(jìn)行的研究在社會(huì)需要和價(jià)值方面的可行性。第三步是進(jìn)行樣本的分類研究,是所擬研究的重點(diǎn),期望自然呈現(xiàn)所擬研究的意義,為進(jìn)一步研究獲取啟示。

3 數(shù)據(jù)分析

3.1 總體情況數(shù)據(jù)分析

檢索結(jié)果表明,2011年到2018年期間,特別是2015年到2017年三年時(shí)間內(nèi),關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究方面在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界形成了一定的研究熱潮,學(xué)術(shù)研究成果涌現(xiàn)。該表的統(tǒng)計(jì)表明,該主題樣本自然呈現(xiàn)為2007-2010和2011-2018兩個(gè)時(shí)間區(qū)間,前一個(gè)時(shí)間區(qū)間的歷年占比(0-5)低于5,后一個(gè)時(shí)間區(qū)間(7-20.7)高于7,前者明顯低于后者。這表明該主題的國(guó)內(nèi)研究在2011年開始發(fā)生了占比激增的情況,尤其在2015~2017年間,歷年占比超過15%,三年所發(fā)表的論文數(shù)排名都在歷年論文總數(shù)的第一、二名。

3.2 主題分類統(tǒng)計(jì)

分類研究旨在對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究主題進(jìn)行深入考察。研究方式和范圍:重點(diǎn)考察所選58篇樣本,并基于所選樣本,進(jìn)行滾雪球模式的相關(guān)資料搜索,其中包括對(duì)CNKI進(jìn)行跨庫搜索,把相關(guān)主題的書籍以及相關(guān)博、碩士論文納入了研究范圍。該研究自然呈現(xiàn)以下三大主要特點(diǎn):

3.2.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的修辭研究特點(diǎn)

國(guó)內(nèi)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行修辭研究的學(xué)者出現(xiàn)了班兆賢先生的專著《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉修辭研究》[1]。班著是一部全面系統(tǒng)的研究專著,從修辭的視角簡(jiǎn)單地闡述了隱喻的特點(diǎn)、界說和表達(dá)效果。李照國(guó)在《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉的修辭特點(diǎn)及其英譯研究》[2],一文中列舉了比喻、借喻、比擬、對(duì)偶、聯(lián)珠等五種修辭手法的特點(diǎn),并對(duì)不同譯者提供的譯文進(jìn)行了批判性研究。該文將重點(diǎn)放在各種修辭技巧的翻譯批評(píng)層面。本研究對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的隱喻翻譯研究進(jìn)行進(jìn)一步研究后發(fā)現(xiàn),基于隱喻的修辭觀研究目前在國(guó)內(nèi)已經(jīng)進(jìn)行了相當(dāng)?shù)奶接?,并且沿襲傳統(tǒng)觀念和研究方法進(jìn)行語言形式和語義對(duì)等的研究也有了一定探討。歐陽利鋒和張學(xué)進(jìn)在2018年運(yùn)用概念整合理論從體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知學(xué)的視角探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中隱喻的認(rèn)知解釋[3]。該研究認(rèn)為:中醫(yī)文化是基于概念隱喻的文化。在2000多年前的“遠(yuǎn)取諸物,近取諸身”等思想指導(dǎo)下,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)藥典在表達(dá)中醫(yī)學(xué)的基本范疇和核心概念的時(shí)候,就以自然界、人類社會(huì)和古代哲學(xué)思想中的概念和范疇來形象展示,深刻比喻,形成了獨(dú)特的中醫(yī)隱喻語言和中醫(yī)學(xué)的理論體系?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》廣泛運(yùn)用了取象比類的方法,這是一種類似于隱喻的認(rèn)知方式,即用具體物象解釋抽象醫(yī)理,使學(xué)術(shù)概念從抽象難懂變?yōu)樾蜗笊鷦?dòng),易于接受。該研究雖然還只是從一個(gè)全面的角度為讀者理解《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的概念隱喻提供一個(gè)認(rèn)知過程,但是還提供了進(jìn)一步的研究思考和方向。因而本研究認(rèn)為,關(guān)于隱喻在《黃帝內(nèi)經(jīng)》解讀過程中的重要地位,以及各位譯者、各種版本對(duì)該醫(yī)學(xué)理論著作中概念隱喻的處理結(jié)果,都不是最重要的部分。隱藏于譯本對(duì)原著中的概念隱喻進(jìn)行翻譯時(shí)所采取的翻譯策略之后的認(rèn)知理據(jù)和心理機(jī)制更為重要。這種重要的研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向到:中國(guó)文化的認(rèn)知語境應(yīng)該以怎樣的方式面向讀者。

3.2.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的英譯本研究特點(diǎn)

雖然漢譯英的譯本本意在于關(guān)注國(guó)外懂英語的讀者反饋,但是隨著研究的深入,以Maoshing Ni[4]和 Ilza Veith[5]等兩種譯本呈現(xiàn)截然不同的翻譯策略?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯本最初出現(xiàn)于1925年,截止2012年,已有12部英譯本問世。直到2018年不完全統(tǒng)計(jì),又不斷有李照國(guó)耗時(shí)20年等新增譯本面世。在關(guān)于英譯本的對(duì)比研究的8個(gè)論文樣本中,研究者都會(huì)考量譯者本人的中英文化背景、醫(yī)學(xué)知識(shí)。例如,張冉(2013)[6]根據(jù)譯者的不同身份選擇了在美國(guó)行醫(yī)教學(xué)的臨床醫(yī)生Maoshing Ni,旅美華人中醫(yī)師吳連勝和吳奇父子以及國(guó)內(nèi)的李照國(guó)醫(yī)學(xué)博士兼翻譯家。但是面對(duì)讀者反饋有接受困難和不易的情況下,沉浸在英語文化氛圍的譯者,特別是Maoshing Ni和 Ilza Veith兩位不同出身的譯者對(duì)醫(yī)學(xué)理論著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》中概念隱喻的處理結(jié)果更是引起了本研究的關(guān)注。

美國(guó)醫(yī)史學(xué)家Ilza Veith的譯本成于1949,節(jié)譯了前34章。Veith翻譯時(shí)注重了讀者接受。原文語言樸實(shí),譯本也注重了樸實(shí)的語言風(fēng)格。為使譯文表達(dá)確切,Veith大膽創(chuàng)新將容易理解的概念隱喻貼切地直譯;在處理難譯詞時(shí)采用夾注和腳注加以解釋、說明,幫助讀者理解,非常有效。不足之處則是譯文中出現(xiàn)了理解方面的錯(cuò)誤甚至有不少舛誤和遺漏。美籍華人Maoshing Ni的譯本《素問》全譯本成于1995。Ni是從一名臨床醫(yī)生的角度將原文的闡述融入了譯文,理解錯(cuò)誤少,是迄今為止最有臨床價(jià)值的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學(xué)思想的傳播起到了十分積極的作用,接受度極高。由于概念隱喻的理解和處理幾乎全憑醫(yī)家作者的思維深層,并參照以陰陽、五行為思想基礎(chǔ)的文化模型這一最根本的認(rèn)知語境來對(duì)文本意義進(jìn)行重建和處理,所以進(jìn)一步的研究仍然得走向分析和探討隱藏于這些翻譯策略之中的認(rèn)知理據(jù)和心理機(jī)制。

3.2.3 多學(xué)科交叉語境下文化負(fù)載詞的翻譯策略探討

關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯策略的討論經(jīng)久不衰,似乎是永遠(yuǎn)的熱點(diǎn)問題。究竟是保留民族特色進(jìn)行語義對(duì)等直譯,還是由于跨文化意象沖突了譯入語的文化不被接受而必須以新的事物面貌出現(xiàn)在譯入語的文化中呢?李成華于2016年進(jìn)行了深入研究,其中不乏真知灼見。例如關(guān)于如何處理醫(yī)理與民族特色矛盾問題,該研究指明了中醫(yī)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)就是闡釋醫(yī)理,因而譯者應(yīng)把明示醫(yī)理置于首要位置,對(duì)外傳播中醫(yī)才是中醫(yī)翻譯的目的。又如,身體、自然等作為意象的大量隱喻共核術(shù)語存在于中西醫(yī)學(xué)中,這些隱喻大多是中西文化中共有而通用的,構(gòu)成了語義對(duì)等翻譯的基礎(chǔ)[7]。

李成華關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的顯著特征多義性研究引起了本研究的重點(diǎn)關(guān)注。中醫(yī)術(shù)語具有家族性特征。當(dāng)同一個(gè)術(shù)語在新的語境中形成新的意義時(shí),詞匯意義往往延展,新舊意義相互關(guān)聯(lián)。該研究指出在具體的翻譯實(shí)踐中,研究方法應(yīng)該以讀者的接受心理和認(rèn)可度而定,例如,多義詞“氣”的翻譯可以譯作air,vapor甚至qi等。這種讀者心理接受法為考量的翻譯研究方法確實(shí)顯得比較客觀,但是實(shí)際操作中是否引起混亂無序值得進(jìn)一步具體入微的研究。

李成華認(rèn)為藏象術(shù)語的多義性同時(shí)具有相對(duì)獨(dú)立性的特征,一個(gè)術(shù)語可用來指不同的事物和現(xiàn)象。如命門(life gate)、血海(sea of blood)等以陰陽、五行為基礎(chǔ)形成的藏象術(shù)語隱喻的翻譯體現(xiàn)了語義對(duì)等關(guān)系,術(shù)語的翻譯具有很高的回譯性,這種譯法即體現(xiàn)了中醫(yī)語言的特點(diǎn),又保留了中醫(yī)語言的特色。應(yīng)該直接用“心”“肝”“脾”“肺”“腎”等中醫(yī)術(shù)語或稱之為普通用語來對(duì)應(yīng)"heart" "liver" "spleen" "lung""kidney"等西醫(yī)術(shù)語詞匯。這種做法不但沒有混淆中西醫(yī)術(shù)語,相反,更強(qiáng)化了中醫(yī)五臟與西醫(yī)臟腑概念的區(qū)別,甚至"spleen"與“脾”的錯(cuò)誤對(duì)應(yīng)也沒有引起太大爭(zhēng)論,這說明在中醫(yī)英譯中使用西醫(yī)對(duì)等語的可行性。研究甚至認(rèn)為:一些學(xué)者提倡用拼音而一些學(xué)者提倡用拼音或者首字母大寫等方式翻譯中醫(yī)臟腑術(shù)語的做法看似合理,實(shí)則多此一舉;以首字母大寫來區(qū)分中西醫(yī)概念不但在口語中沒有意義,在書面語交流中同樣也沒有意義。

本研究尤其對(duì)這部分藏象術(shù)語多義性的研究持商榷態(tài)度。早在2000年沈藝指出了多部詞典如《漢英醫(yī)學(xué)大辭典》《漢英雙解中醫(yī)大辭典》關(guān)于藏象術(shù)語的錯(cuò)誤[8],引起了筆者的強(qiáng)烈關(guān)注,認(rèn)為該文言之有理有據(jù)。在探討藏象術(shù)語的翻譯可接受性問題時(shí),本研究認(rèn)為讀者接受心理和現(xiàn)代成像科技成果所帶來的認(rèn)識(shí)更新都不支持一個(gè)術(shù)語用來指不同的事物和現(xiàn)象。殷麗于2017年通過美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站《素問》英譯本的讀者評(píng)論調(diào)查發(fā)現(xiàn):中醫(yī)藥典籍國(guó)內(nèi)英譯本海外接受狀況很不樂觀,差距不小。該研究提出與海外譯者合作。在國(guó)際交流頻繁而正常化的今天,展開中外合作翻譯,能夠確保準(zhǔn)確傳遞中醫(yī)藥文化,并且能兼顧到海外讀者細(xì)微的用語習(xí)慣,語言上會(huì)更加符合譯本的可讀性、忠實(shí)性和學(xué)科性等原則[9]。

同時(shí),高科技的發(fā)展,尤其在電子攝影技術(shù)方面的進(jìn)步,使中醫(yī)理論與現(xiàn)代科技探測(cè)實(shí)踐相結(jié)合,新的研究如互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.360doc.co)[10][11]分別指出:1.克里安相機(jī)捕捉到人、物的最基本能量場(chǎng)即以太體(Etheric);人體還有不同層次的(Layers)、更高的能量體(Energy Bodies)。2.核磁共振(Magnetic Resonance Imaging,MRI)成像技術(shù)可以從不同的層面去截取大腦的圖像。3.針灸學(xué)中的眼部穴位刺激,可以看到視神經(jīng)區(qū)信號(hào)的增強(qiáng)。四、人類實(shí)際上有兩套生理系統(tǒng),即西醫(yī)的解剖生理系統(tǒng)和中醫(yī)的藏象生理系統(tǒng)。這些研究成果對(duì)于一直關(guān)注《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的讀者和研究者幾乎能直接答疑解惑。

譯本讀者反饋中總是提到中醫(yī)特別是《黃帝內(nèi)經(jīng)》為什么將“心、肝、脾、肺、腎”叫做“五藏”,而西方醫(yī)學(xué)解剖學(xué)卻叫“五臟”?二者能對(duì)等翻譯嗎?該問題長(zhǎng)久以來被當(dāng)作漢字問題,故而一直被忽略不受重視。但如今,在高科技和多學(xué)科研究的共識(shí)和新研究成果的支撐下,是時(shí)候消除這種誤讀了:中醫(yī)中的“五藏”已經(jīng)被證實(shí)不同于西方解剖學(xué)中的人體器官?!安亍笔窃诹硗饪臻g中人類肉眼看不到的一種象,就是《黃帝內(nèi)經(jīng)素問·六節(jié)藏象論》中的“藏象”。就其實(shí)際,我們?nèi)祟惣扔形麽t(yī)的解剖生理系統(tǒng),又有中醫(yī)的藏象生理系統(tǒng)等兩套生理系統(tǒng),這兩套生理系統(tǒng)存在于不同的空間,相互作用。例如人體發(fā)生病變時(shí),是先從藏象系統(tǒng)功能出問題,以后逐漸影響解剖生理系統(tǒng)。

因而不易被讀者接受的藏象術(shù)語多義性的翻譯策略在不斷進(jìn)步的科學(xué)研究面前也應(yīng)該有所修正。用一個(gè)術(shù)語來指不同的事物和現(xiàn)象時(shí),應(yīng)該考慮讀者的接受心理,讀者心理以及反饋是譯本翻譯工作的一個(gè)關(guān)鍵而不可忽略的因素。進(jìn)一步的研究指向關(guān)注那些呈現(xiàn)出比較高的接受度的譯本和那些呈現(xiàn)出比較低的接受度的譯本之間的對(duì)比分析。

4 結(jié)語

本研究的樣本分析及后續(xù)研究發(fā)現(xiàn):《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究已經(jīng)于近年上升到了相當(dāng)熱度;該研究近年開始擺脫了對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》傳統(tǒng)的修辭學(xué)研究,對(duì)隱喻翻譯的認(rèn)識(shí)和策略轉(zhuǎn)向到其后隱藏的認(rèn)知心理,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的概念隱喻翻譯具有相當(dāng)?shù)捏w驗(yàn)性,不同文化中共有和通用的體驗(yàn)需要譯者首先了解并兼顧到西方讀者能否會(huì)有類似的體驗(yàn)認(rèn)知。文化語境的制約作用非常顯著,因而藏象術(shù)語多義性的翻譯策略不宜生搬硬套。本研究結(jié)合了中醫(yī)理論與現(xiàn)代科技探測(cè)到的種種現(xiàn)象來看人類實(shí)際上的兩套生理系統(tǒng),即西醫(yī)的解剖生理系統(tǒng)和中醫(yī)的藏象生理系統(tǒng),頻率各不相同,存在不同空間,且會(huì)相互作用。因而用一個(gè)術(shù)語來指不同的事物和現(xiàn)象應(yīng)該要考慮讀者的接受心理,難以被讀者接受的藏象術(shù)語應(yīng)該被修正。更重要的是,多學(xué)科之間的成果尤其是新的科技研究成果應(yīng)該學(xué)習(xí)和借鑒,以求科學(xué)發(fā)展。

猜你喜歡
藏象英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
藏象辨證體系的理論構(gòu)建研究
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
藏象學(xué)說發(fā)展的探討與意義
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
藏象學(xué)說本質(zhì)研究概述
庆元县| 湘潭县| 手游| 泗水县| 天台县| 乌拉特中旗| 宁城县| 仁布县| 平定县| 茶陵县| 靖边县| 罗源县| 巴塘县| 紫阳县| 固阳县| 彩票| 玛纳斯县| 金乡县| 德江县| 玉溪市| 台南县| 奎屯市| 社会| 通海县| 奇台县| 徐闻县| 南京市| 贵南县| 蒙阴县| 西乌珠穆沁旗| 黄浦区| 峨边| 六安市| 乌兰县| 荣成市| 洱源县| 慈溪市| 拜城县| 新绛县| 手游| 奎屯市|