余益輝
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系,浙江 杭州 311215)
從古至今,翻譯學(xué)研究對(duì)象大多局限于語言或文字符號(hào)范疇內(nèi),對(duì)于視覺翻譯卻鮮少踏足。突破單維度線性語言限制、借用視覺元素的視覺翻譯出現(xiàn)之后,文學(xué)文本翻譯呈現(xiàn)出多樣化特征,如同語言和文學(xué)內(nèi)部構(gòu)成的多樣性一樣,基于語言而又超越語言的文學(xué)文本視覺翻譯是語言表意和藝術(shù)展現(xiàn)的最佳融合。深入研究這一特殊語言視覺,可以豐富語言學(xué)、文學(xué)等學(xué)科知識(shí),也是文本視覺翻譯不斷發(fā)展的必然需求。
在大多數(shù)人看來,翻譯就是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。其實(shí)不然,語際翻譯有著豐富的內(nèi)涵和悠久的歷史,它涉及多方面的要素,也是不同語種之間內(nèi)化加外化的復(fù)雜過程。傳統(tǒng)翻譯在內(nèi)的傳統(tǒng)語言修辭很少涉及語言符號(hào)和視覺符號(hào)的轉(zhuǎn)換;同樣,以語言為主的文學(xué)文本翻譯對(duì)視覺符號(hào)和視覺修辭也不甚重視,以至于在包括視覺翻譯在內(nèi)的符際翻譯研究出現(xiàn)之后,其廣度和深度在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都無大的變化。隨著科技發(fā)達(dá),人類社會(huì)步入了圖像時(shí)代,視覺文化研究成為社會(huì)研究的重要內(nèi)容,語言和視覺符號(hào)的轉(zhuǎn)換也成為影視文化、文學(xué)翻譯的重點(diǎn),人們對(duì)視覺翻譯的重視日甚一日[1]。李妙晴對(duì)電影《色戒》進(jìn)行分析時(shí),曾借助意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)方面的知識(shí);盧穎則從傳統(tǒng)符際翻譯的視角,論證了圖畫這一圖形符號(hào)在詩歌翻譯中的作用[2]。從中可以看出,中國(guó)知識(shí)階層對(duì)簡(jiǎn)化視覺翻譯的研究,源于多樣化的視覺符號(hào)給日常生活帶來強(qiáng)烈視覺沖擊,語言與視覺的轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為最常見的生活狀態(tài)之一,這無疑為文學(xué)文本視覺翻譯發(fā)展提供了良機(jī)。
目前,人們對(duì)文學(xué)文本視覺翻譯的研究偏于簡(jiǎn)化、泛化,對(duì)視覺符號(hào)過度倚重,逐漸成為潮流趨勢(shì)。文學(xué)文本視覺翻譯主要包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、長(zhǎng)短句、字詞等其他外觀形式的內(nèi)容,它雖然以語言為基點(diǎn),依舊會(huì)牽涉到表象背后的文化、歷史等背景元素,但是也與單純的文字翻譯走上了不同的發(fā)展道路。業(yè)界曾多次從跨文化符際翻譯的角度對(duì)圖像翻譯的補(bǔ)償性策略進(jìn)行了分析,指出語言、圖像和畫面轉(zhuǎn)化過程中應(yīng)該關(guān)注的問題,但是對(duì)文學(xué)文本視覺翻譯所蘊(yùn)含的文化、歷史和意識(shí)形態(tài)的全方位詮釋至今仍未實(shí)現(xiàn)。泛化的視覺翻譯在形式上變得越來越寬泛,它在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字本身的物理表現(xiàn)形式、視覺重復(fù)手段、詩詞的建行形式等方面仍存在不足之處,其研究水平有待進(jìn)一步提高。
文學(xué)文本視覺翻譯與文本語言翻譯在形式和內(nèi)容上有諸多相同之處,前者并未因?yàn)閷?duì)視覺效果的強(qiáng)調(diào)而對(duì)內(nèi)容有所忽略。文學(xué)翻譯形式與內(nèi)容的關(guān)系是文學(xué)批評(píng)、翻譯研究的核心問題之一,在這個(gè)問題的認(rèn)識(shí)上,存在著二元論和一元論兩種觀點(diǎn)[3]。二元論認(rèn)為:形式與內(nèi)容盡管關(guān)系密切,但是仍是兩個(gè)不同的范疇,所以在文學(xué)翻譯中應(yīng)將他們區(qū)別對(duì)待、分開討論。一元論者則主張將兩者合二為一,綜合討論。二元論關(guān)注的重點(diǎn)是內(nèi)容,這一論斷的代表人物車爾尼雪夫斯基曾指出:現(xiàn)實(shí)的美或偉大,是藝術(shù)作品任何時(shí)候都難以比擬的,沒有獨(dú)立地位的形式,永遠(yuǎn)無法與文學(xué)作品的內(nèi)容相提并論。這一看法,普遍受到二元論支持者們的歡迎。一元論者認(rèn)為形式和內(nèi)容是不可分割的,任何形式的變化都可能引發(fā)意義的改變,文學(xué)作品只有形式,甚至連內(nèi)容也是形式的一種。赫爾德曾說過:“語言不僅是內(nèi)容,也可以被看做是一種形式”。這一論斷在俄國(guó)形式主義文論、英美批評(píng)主義中表現(xiàn)搶眼,但是在世界范圍內(nèi)仍舊是非常小眾的觀點(diǎn)[4]。因此,文學(xué)藝術(shù)作品是形式和內(nèi)容完美結(jié)合的整體,用靈活生動(dòng)的視覺符號(hào)展現(xiàn)文學(xué)作品特殊的審美和詩學(xué)效果,將原文內(nèi)容和神韻盡可能完整、真實(shí)地呈獻(xiàn)給讀者,是文學(xué)翻譯的要點(diǎn)。
從形式來看,文學(xué)文本視覺翻譯主要有三類:首先,是表面的、物理的形式,這種形式與內(nèi)容的表達(dá)關(guān)系結(jié)合并非十分嚴(yán)密,甚至可以說兩者關(guān)系不大。形式的繼續(xù)細(xì)化,還可以分為無意義驅(qū)動(dòng)且本身沒有任何藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值、無意義驅(qū)動(dòng)卻又具獨(dú)特審美特征的形式。其次,就是有助于內(nèi)容表達(dá)的形式美,這類形式本身就是內(nèi)容的一種,與內(nèi)容的關(guān)系也非常密切。第三種是全部的內(nèi)容形式,借助形式的體現(xiàn),作品自身的美學(xué)價(jià)值也得到全部展現(xiàn)。論及文本視覺翻譯的形式和內(nèi)容時(shí),業(yè)界普遍認(rèn)為:原文中的形式如果沒有意義,就不必在譯語中體現(xiàn);如果原文中的形式有意義,就要注意去挖掘和表現(xiàn)。然而,對(duì)翻譯美學(xué)而言,原語中沒有意義的形式表現(xiàn)設(shè)計(jì)不是翻譯者關(guān)注重點(diǎn)?!敖^對(duì)形式”的美感雖然有限,但是它可以起到強(qiáng)化美學(xué)效果的作用,所以應(yīng)該受到足夠的重視。
文學(xué)語言具有形象、鮮明、生動(dòng)、準(zhǔn)確、多樣等特點(diǎn),語言符號(hào)對(duì)于文學(xué)作品來說不僅僅是工具,更是其能指性得以實(shí)現(xiàn)的前提。書面文本的視覺翻譯,要聚焦文學(xué)文本的語言視覺形式所帶來的視覺效果和視覺美感。對(duì)于文學(xué)文本的視覺翻譯來說,文學(xué)性的核心是形式,而非內(nèi)容,若無積極的形式參與,文學(xué)作品的直觀可讀性將大大降低,內(nèi)容的表達(dá)也會(huì)嚴(yán)重弱化[5]。文學(xué)翻譯的譯者必須給予語言視覺足夠的重視,嚴(yán)肅對(duì)待標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞、視覺重復(fù)手段、詩詞長(zhǎng)短句、詩篇的翻譯及轉(zhuǎn)換中存在的問題。一般來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯主要涉及兩個(gè)方面的問題,即用在什么地方,用什么符號(hào)?標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在轉(zhuǎn)換過程要符合譯入語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范,以句子:I didn’t come because my mum was ill 為例,與其譯成:我沒有來是因?yàn)槲覌寢尣×耍共蝗缱g成:我媽媽病了,所以我沒有來。顯然,在深層意思表達(dá)上,后一種譯法更加貼切,原文和語言視覺形式的呈現(xiàn)也實(shí)現(xiàn)了最佳效果。
漢英文學(xué)文本中的語言視覺形式的呈現(xiàn)方式,既有共性也有異性。具體來說,在語言視覺共性處理上,直接體現(xiàn)才是譯文視覺形式的最佳選擇,譯者應(yīng)自動(dòng)對(duì)位,切忌舍近求遠(yuǎn)。假如以意識(shí)流文本的無標(biāo)點(diǎn)對(duì)應(yīng)、雙關(guān)語的轉(zhuǎn)換為例,直接輸入或進(jìn)行相對(duì)應(yīng)要素兌換,可以展現(xiàn)原文視覺性形式所要傳達(dá)的全部視覺魅力。此外,補(bǔ)償性策略是語言視覺形式翻譯的另一重要方法。所謂翻譯補(bǔ)償性策,即原文特征較為顯現(xiàn)時(shí),譯者可以在譯文其他地方用某種特征對(duì)原先暫時(shí)舍棄或擱置部分的寓意、色彩、效果給予補(bǔ)償體現(xiàn),這一策略主要由換位補(bǔ)償策略和類比補(bǔ)償策略組成。人類對(duì)空間和事物要素的感知在很多情況下是相同或相似的,漢英語言表達(dá)形式上的差異,可以通過譯者的適當(dāng)調(diào)整實(shí)現(xiàn)功能和形式的平衡。對(duì)于譯者來說,迎難而上,堅(jiān)定簡(jiǎn)單直白的態(tài)度,將功能對(duì)等作為最高目標(biāo),再現(xiàn)或補(bǔ)償再現(xiàn)原文的語言視覺形式美感,是實(shí)現(xiàn)原文形象特征和審美感覺的根本。以南宋詞人辛棄疾的《丑奴兒·書博山道中壁》為例,此詞上闋:少年不識(shí)愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。有人譯為:While young,I knew no grief I could not bear,I’d like to go upstairs.I’d like to go upstairs,To write new verse,with a false despair;有人譯為:As a lad I never knew the taste of sorrow,But loved to climb towers.Loved to climb towers,And drag sorrow into each new song I sang。通過比較可知,在語句長(zhǎng)短、韻律處理上處理較好是前一種譯法,其使詩歌的美感更突出。
從形式對(duì)等的視角來看,文學(xué)文本視覺翻譯補(bǔ)償性策略主要有一般補(bǔ)償性策略、最佳感官式補(bǔ)償性策略、整體視覺對(duì)等補(bǔ)償性策略。一般補(bǔ)償性策略表現(xiàn)形式多樣,有分解補(bǔ)償、融合補(bǔ)償?shù)?,這兩種補(bǔ)償方式與其他補(bǔ)償方式比起來,特點(diǎn)都不甚鮮明,但是使用范圍很廣。最佳感官式補(bǔ)償性策略側(cè)重對(duì)聽覺、視覺等感官享受的補(bǔ)償,以視覺頭韻的翻譯為例,雙聲依法、押韻譯法、首字重復(fù)譯法、四字格譯法,有利于能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似的視覺聯(lián)想[6]。譯者若能熟練把握它們的變通規(guī)律,足可以在方寸之間做到收放自如。整體性視覺對(duì)等補(bǔ)償策略,對(duì)于有著形似和神似要求的文本翻譯來說極其重要。在近現(xiàn)代翻譯史上,傅雷是少有的忽略文學(xué)語言視覺轉(zhuǎn)換而在翻譯史上有著至高無上地位的人。試想,他若能將這一點(diǎn)考慮進(jìn)去,也許就不會(huì)提出“所求不在形似而在神似”的主張了,其翻譯事業(yè)也許會(huì)更加輝煌。如果以臨摹畫作來比喻整體性視覺對(duì)等補(bǔ)償,為了提高臨摹作品與原畫的相似度,那么只有在線條、色彩、筆法上多下功夫,才能使前者在整體上不至于與原作相差甚遠(yuǎn)。
文學(xué)文本的翻譯,與翻譯者主體也有極大關(guān)系。根據(jù)不同興趣、愛好、目的,譯者就創(chuàng)造程度的發(fā)揮和把握也有著不同的看法。例如,譯者可以根據(jù)自己的喜好,隨意對(duì)作品進(jìn)行藝術(shù)加工,也可以恭謹(jǐn)?shù)馗谠骱竺嬉嗖揭嘹叀Q句話說,原作是標(biāo)桿,而譯者是執(zhí)行者,兩者的關(guān)系因?yàn)楹笳叩亩嘧兌辛烁嗟牟淮_定性,無論是破壞式創(chuàng)造還是重構(gòu)式創(chuàng)造,完全由譯者做主。那么,在文本翻譯活動(dòng)中,譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯究竟有哪些可行性方法和方式呢?科學(xué)、技能、藝術(shù)是翻譯定性常用三分法。對(duì)于文學(xué)翻譯來說,藝術(shù)在文學(xué)翻譯中無疑占有重要地位。譯者在著手對(duì)文本進(jìn)行翻譯以前,要對(duì)原作進(jìn)行認(rèn)真分析、解讀和鑒賞,關(guān)注文本的文學(xué)性表現(xiàn),把握原作的語言特點(diǎn),弄清作者想要傳達(dá)的內(nèi)容和目的,然后利用譯入語竭盡所能傳達(dá)原作的內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的審美效果和藝術(shù)魅力[7]。在這一過程中,譯者需要充分發(fā)揮自己的文學(xué)創(chuàng)造性和想象力,將自己的思想真正融入文本,換句話說,譯者在這里有了另外一個(gè)身份,那就是創(chuàng)作者。毋庸置疑,我們這里所說的創(chuàng)造性不是漫無目的的恣意發(fā)揮,而是譯者立足原創(chuàng)在藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)上,對(duì)出現(xiàn)于原作或譯文中的各因素進(jìn)行適當(dāng)構(gòu)思和實(shí)踐的結(jié)果,需要特別指出的是,翻譯是一個(gè)語言重新構(gòu)建的過程,只要有一定程度的翻譯體現(xiàn),原文肯定會(huì)有所改變或破損,譯者只需要盡力,盡可毫無負(fù)擔(dān)地正視或忽略這種破損,或通過其他形式的加減實(shí)現(xiàn)最終效果的平衡。
對(duì)比單調(diào)的普通文學(xué)翻譯,文學(xué)文本視覺翻譯無疑在形式和內(nèi)容上更豐富多樣,并對(duì)譯者有著更高層次的要求。當(dāng)然,它給譯者提供的選擇也更多,同樣也給讀者創(chuàng)造了更加寬闊的想象空間。廣大翻譯工作者可以借助適當(dāng)?shù)南胂蠛湍芰Πl(fā)揮,升華譯作境界,讓原作得到更好的流傳。
文學(xué)文本翻譯是語言與藝術(shù)的翻譯,是翻譯者對(duì)原著內(nèi)容與形式的直譯與個(gè)人思想的表達(dá)。從藝術(shù)美學(xué)的角度來看,文學(xué)文本翻譯要求譯者不僅要傳達(dá)原著的真正意圖,也要求譯者再現(xiàn)原著的語言視覺形式,簡(jiǎn)單來說,視覺時(shí)代的文學(xué)文本翻譯既要“忠”于原著,又要?jiǎng)?chuàng)造性體現(xiàn)原著“美”。從本質(zhì)來看,翻譯是一種以語言與符號(hào)為媒介的雙向交流活動(dòng),譯者是原文與譯文之間一座溝通橋梁。作為翻譯者,唯有充分體現(xiàn)原著的“意”,利用視覺形式描繪其“筋骨”,豐滿其“肉體”,才能真正將其“味”準(zhǔn)確地表達(dá)出來。