劉宇紅
(1.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097; 2.信陽農(nóng)林學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 信陽 464000)
漢英兩種語言歷史悠久,都有大量豐富多彩、膾炙人口的習(xí)語,有些習(xí)語的喻義在漢英之間是相同的,但由于民族間的各自差異,大部分習(xí)語的形式和意義又是不相同的,因此有必要對二者做出對比研究。
隱喻、轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻三種認知機制在習(xí)語理解中發(fā)揮了重要作用,不少學(xué)者已做過相關(guān)論證,如Goossens〔1〕,楊波、張輝〔2〕,馬辰庭、袁一平〔3〕等。王文斌、熊學(xué)亮指出,認知突顯是相似性得以真正確認的認知前提,因此,認知突顯與隱喻密切關(guān)聯(lián)〔4〕。王文斌、姚俊又指出,對習(xí)語的理解是否會牽涉到突顯度這一問題〔5〕。馬辰庭指出,突顯普遍存在于轉(zhuǎn)喻的運作機制之中,也是轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)特征之一〔6〕。李凌露以英漢身體部位習(xí)語為例,將認知突顯與轉(zhuǎn)喻習(xí)語進行了結(jié)合性的研究〔7〕。盧衛(wèi)中運用包含“突顯”在內(nèi)的識解理論對漢英構(gòu)式理據(jù)進行了對比研究,并指出認知語法理論可以用來解釋詞義等語義現(xiàn)象背后的認知理據(jù)〔8〕。
傳統(tǒng)生成語法認為,習(xí)語具有不可分析性,認知語法則持不同觀點。Langacker認為,盡管有些習(xí)語的結(jié)構(gòu)是完全模糊的,但大多數(shù)習(xí)語具有一定程度的可分析性〔9〕。趙彥春、王娟指出:“一個習(xí)語的整體意義在特定方面總可以歸因于特定的詞或詞素”〔10〕。我們認為,除了突顯外,認知語法中的另外三種識解方式,即聚焦、視角和詳略度對于習(xí)語的理解也很重要。
然而,語言不同,識解方式不同,產(chǎn)生的習(xí)語也會有所差異。關(guān)于漢英習(xí)語間的異同,已有不少學(xué)者做過詳細研究,如陳文伯〔11〕,楊自儉、欒雪梅〔12〕,蔣磊〔13〕等,但鮮有研究從認知語法的視角展開,因而具有一定的局限性。本文擬運用認知語法的識解理論對漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語進行較為全面的對比,以期為習(xí)語研究提供新的視角和方法,從而深化人們對習(xí)語的理解、習(xí)得和加工。
認知語法的一個基本主張是句法不是自治的,一定的句法對應(yīng)于一定的語義,因此,習(xí)語也具有“可分析性”。Langacker指出,語言表達式的意義由概念內(nèi)容和識解這一內(nèi)容的特定方式?jīng)Q定。這種用不同方式描述同一情景的能力就是人類的“識解”能力〔14〕。識解方式主要有聚焦(focusing)、突顯(salience)、視角(perspective)和詳略度(specificity)四種〔15〕。具體而言,聚焦指的是人們觀察事物時總會把注意力集中在事物的某個或多個方面上;突顯指的是語言結(jié)構(gòu)所呈現(xiàn)出不對稱現(xiàn)象,側(cè)顯(profiling)和射體—界標聯(lián)結(jié)(trajector-landmark alignment)是兩種典型的突顯方式;視角主要指人們觀察情景時所處的位置,包括實際位置和虛擬位置;詳略度指的是對同一情景進行描述的詳細程度,包括精細度(fine-grained)和粗糙度(coarse-grained)兩種〔14〕。
認知語言學(xué)認為,隱喻和轉(zhuǎn)喻不僅僅是純語言現(xiàn)象,更是認知現(xiàn)象,是人類的基本思維和認知方式〔16〕。隱喻的實質(zhì)是通過另一類事物來理解和認識該事物〔17〕,是從源域到目標域的結(jié)構(gòu)映射,又稱“概念隱喻”。轉(zhuǎn)喻則是同一個認知域中的某個概念實體為另一個概念實體提供心理通道的認知過程,常用一個概念實體來代指另一概念實體,又稱“概念轉(zhuǎn)喻”〔18〕。Goossens發(fā)現(xiàn),隱喻和轉(zhuǎn)喻作為不同的認知機制,并不互相排斥,二者在一些約定俗成的表達式中存在著多重互動方式,并且能夠整合貫通〔1〕。
Goossens最先提出“隱轉(zhuǎn)喻”這一概念,他用這一概念來解釋如何理解同時涉及隱喻和轉(zhuǎn)喻的習(xí)語。他認為有兩類隱轉(zhuǎn)喻:“源自轉(zhuǎn)喻的隱喻”和“轉(zhuǎn)喻寓于隱喻中”〔1〕。黃潔指出,前者以“to beat one’s breast”為例,表“半帶假裝地公開表示悲痛”,涉及“特殊轉(zhuǎn)指一般”的概念轉(zhuǎn)喻;后者以“shoot one’s mouth off”為例,表“愚蠢地說了不該說的話或不知真假的話”,涉及用火器(shoot的工具,即槍)比喻未經(jīng)思索的語言行為,用嘴轉(zhuǎn)指說話的行為〔19〕。在本文的研究中,我們將以隱喻、轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻為認知機制的漢英習(xí)語統(tǒng)稱為“隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語”,如:
(1)隱喻習(xí)語:雨后春筍;to oil one’s tongue
(2)轉(zhuǎn)喻習(xí)語:斬草除根;to point one’s finger at someone
(3)隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語:鼠目寸光;胸?zé)o點墨;唇槍舌戰(zhàn);talk with one’s tongue in one’s cheek;keep a weather eye open for something;let your heart rule your head
研究發(fā)現(xiàn),聚焦、突顯、視角和詳略度這四種識解方式均參與了漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解過程。根據(jù)人類經(jīng)驗,在認識事物的過程中,人們往往聚焦于具有突顯性的事物。因此,聚焦和突顯這兩種識解方式常一起作用于人類的認知〔8〕。
突顯和聚焦參與隱喻習(xí)語的理解。以英語習(xí)語“get red with anger(面紅耳赤)”為例,人們發(fā)怒時通常會有體熱(導(dǎo)致臉紅)或血壓升高等生理反映,這種“發(fā)怒”和“體熱/血壓高”的現(xiàn)象都有相似屬性——“red”這一狀態(tài),可見“red”即為二者的相同點,既具有突顯性,也是聚焦點?;谶@一相同點,目標域“發(fā)怒”和源域“體熱/血壓升高”之間能夠產(chǎn)生映射。因此,該習(xí)語背后的認知機制是概念隱喻“ANGER IS INCREASED HEAT AND BLOOD PRESSURE”。
突顯和聚焦同樣參與轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。我們知道,事物越大,其突顯性越強,這符合人類普遍的認知規(guī)律。以英語習(xí)語“move mountains(移山倒海)”為例,人們對該習(xí)語進行理解時,首先聚焦于具有突顯性的詞項“mountains”。根據(jù)百科知識,山由無數(shù)石頭、土壤等物質(zhì)構(gòu)成,人的力量往往是有限的,只能挪動一些相對較小的物體。因此,這里是“WHOLE FOR PART”的概念轉(zhuǎn)喻機制在發(fā)揮作用,意指“取得了一些看似不可能實現(xiàn)的成績”。
突顯和聚焦還可參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。以英語習(xí)語“catch someone’s eye(引人注目)”為例。人與人接觸時,往往最先注視對方的眼睛,這種較高的突顯度,在整個習(xí)語中最容易被聚焦。人們常說,眼睛是心靈的窗口,因此,整個習(xí)語可以表達出隱喻義“俘獲某人(的心/靈魂)”。再通過概念轉(zhuǎn)喻“ORGAN FOR FUNCTION”,即用“eye”轉(zhuǎn)指眼睛作為“視力器官”的這種功能,使整個習(xí)語引申為“引起了某人的關(guān)注/注意力”之義??梢姡[喻包含了轉(zhuǎn)喻,即轉(zhuǎn)喻寓于隱喻中。
根據(jù)認知語法,視角主要與觀察情景的位置有關(guān),有虛實之分〔14〕。視角可參與隱喻習(xí)語的理解,從漢語習(xí)語“空中樓閣”便可見一斑。該習(xí)語字面義是“觀察者站在地面上,抬頭看著半空中的樓閣”,常用來比喻虛幻的事物或脫離實際的理論、計劃等。這里“建筑之基礎(chǔ)”(這個體現(xiàn)為前一句中的“樓閣”)被用來比作“思想之內(nèi)容”,使得源域“建筑”和目標域“思想”之間發(fā)生映射。然而在現(xiàn)實中,樓閣不可能存在于半空,故發(fā)話人采用的是一種虛擬的觀察視角。
視角也可參與轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。如漢語習(xí)語“身臨其境”,其字面義是“仿佛自己到了某種境地中”,常用來泛指“聽課、看書等時非常專注以至于好像親身處在所描述的境地一樣”。“臨”的含義是“處于其中”,發(fā)話人由于處于某種境地之中,故擁有不同的觀察事物的視角。同時,在中華文化中,我們常用“身軀”指一個人或他的社會地位。因此,通過概念轉(zhuǎn)喻機制“BODY FOR HUMAN”,表達出“人們在聽課、看書等時非常專注,以至于好像親身處在所描述的境地一樣”之義。
視角還能參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。如英語習(xí)語“to get up on one’s hind legs(挺身而出)”,其字面義是“站在某人的后腿上”,習(xí)語義是“在公共場合,為了說某事而站起來”。這里概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”即用“腿”轉(zhuǎn)指“整個人”的認知機制發(fā)揮了重要作用。習(xí)語中“hind”一詞反映出一定的認知視角,即“(動物的)后腿”,而非“前腿”;隨后,源域“動物(用后腿站立)”和目標域“人(用腿站立)”之間進一步發(fā)生映射,因此整個表達式屬于轉(zhuǎn)喻包含隱喻,即隱喻寓于轉(zhuǎn)喻中的習(xí)語。
詳略度可參與隱喻習(xí)語的理解。以英語習(xí)語“to fish in muddy waters(渾水摸魚)”為例。我們知道,在水域中垂釣是理所當(dāng)然的事,但在一個滿是淤泥的水域中垂釣則是很難的事。因此,字面義“在渾水里釣魚”和比喻義“趁混亂時機謀取不正當(dāng)?shù)睦妗北阌辛艘欢ǖ南嗨浦?,使得源域和目標域之間能夠發(fā)生映射。由此可見,該習(xí)語中形容詞“muddy”的精細度描述至關(guān)重要。
詳略度可參與轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。如英語習(xí)語“a bull in a china shop(冒火行事)”。這里,“china”(瓷器)的精細度描述對于習(xí)語的理解十分重要,因為“一頭牛闖進了一個瓷器店”和“一頭牛闖進了一個店”的后果是截然不同的,前者可能會導(dǎo)致店內(nèi)的瓷器遭到破損,更能夠表達出“冒冒失失,非常不小心”之義,后者則無法體現(xiàn)出這層含義。這里是概念轉(zhuǎn)喻“CATEGORY FOR ATTRIBUTE”的認知機制在幫助理解習(xí)語。
詳略度還可參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解。至于隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語,上一小結(jié)中的英語習(xí)語“to get up on one’s hind legs”已做出說明,該習(xí)語既含有視角識解方式,又含有詳略度識解方式,均說明了隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的情況,故此處略。其中,“hind”一詞的精細度描述對于整個習(xí)語的理解也是非常關(guān)鍵的。
綜上,突顯、聚焦、視角和詳略度這四種識解方式在習(xí)語中往往以特定詞項的形式表現(xiàn),具有一定的“字面突顯義”,它們單獨或交叉參與隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解過程。然而,由于東西方地理位置、文化風(fēng)俗等存在差異,漢語英語使用者的識解方式往往也會存在差異。不同的識解方式會對漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解產(chǎn)生不同的影響。
漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語中存在一些對稱現(xiàn)象,我們將其分為形義完全對稱和形不對稱、但義對稱兩種情況。識解方式不同,習(xí)語的表現(xiàn)形式也不同。下面就漢英隱喻習(xí)語、轉(zhuǎn)喻習(xí)語和隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的情況分別展開論述。
隱喻作為人類常用的一種認知機制和手段,主要是通過兩個事物之間的相似性將二者建立關(guān)聯(lián)。漢語英語使用者認知相同事物時,識解方式可能相同,也可能不同。
1.基于相同識解方式的漢英隱喻習(xí)語
在認知同一事物時,因各自文化中存在著相同的源域和喻底,不同語言文化中的人們就可能在相同或相似的識解方式下采用相同或相似的喻底來表征相同的目標域。
(1)相同的突顯和聚焦產(chǎn)生相同的隱喻習(xí)語。如“袒露心聲”和“to bare one’s heart”這一組習(xí)語?!靶摹背酥干眢w內(nèi)推動血液循環(huán)的器官外,還常常被人認知為人的“靈魂”之所在,因而常用來指“思想”或“情感”等〔20〕;“心”在人體中的重要地位對于任何人都是毋庸置疑的,因此,其重要性必然具有高突顯度,容易引起人的關(guān)注,在使用上漢語英語使用者皆聚焦于“心”的重要性及其“靈魂”“思想”等引申義上。再如“咬牙切齒”和“to grind one’s teeth”這一組習(xí)語。人體用于咀嚼和碾碎食物的器官是“牙齒”,其極具突顯性;而人們在憤怒時,往往也會磨“牙”,這是痛恨到極致的表現(xiàn),因此“咀嚼時”和“憤怒時”都會“磨牙”這一共性表現(xiàn)正是漢語英語使用者的聚焦點。再如“花錢如流水”和“spend money like water”這一組習(xí)語。眾所周知,“水”的最大特點在于流動性之快,漢語英語使用者正是聚焦于這一共同的喻底特性,產(chǎn)生了形義完全對稱的習(xí)語。
(2)相同的視角產(chǎn)生相同的隱喻習(xí)語。在“情緒高漲”和“in high spirits”這一組習(xí)語中,漢語英語使用者采用了相同的自下而上的方位觀察視點,兩個習(xí)語均源自概念隱喻“HAPPY IS UP”;與前組相對的一組習(xí)語“垂頭喪氣”和“in low spirits”則采用了從上而下的方位觀察視點,二者均源自概念隱喻“SAD IS DOWN”?!懊繘r愈下”和“go from bad to worse”也是采用了自上而下的觀察視角。再如“in deep water”,倘若將這句習(xí)語用于形容中華人民共和國成立之前人們的生活時,我們可以說“The people are living in deep water”,很明顯這里采用的是一種虛擬觀察視角的識解方式,因為人們并不是真的溺于水中,這里的“in”用來描述一種“處于……狀態(tài)下”的情景。這句話將源域“溺水(身亡)”向“人民當(dāng)時的艱難困苦的生活狀態(tài)”這個目標域進行映射,產(chǎn)生了二者間的共同點——“艱辛、不容易”。
(3)相同的詳略度產(chǎn)生相同的隱喻習(xí)語。認知語言學(xué)是基于人類體驗的。我們知道魚類的生存對水質(zhì)的要求是很高的,因此人們在清水和渾水中釣魚的收獲自然也不同,漢語英語使用者對于這種生活經(jīng)驗是達成共識的。基于這一相同體驗,漢英習(xí)語中有“渾水摸魚”和“to fish in the muddy waters”這一組對應(yīng)體,倘若將其分別改為“水中摸魚”和“to fish in the waters”,則不能表達出“趁混亂時機謀取不正當(dāng)?shù)睦妗钡哪繕肆x。由此可見,形容詞“渾”和“muddy”的修飾作用,即精細度的描述非常重要,使整個習(xí)語義更加詳細、明晰。
漢英民族雖然生活在不同地域,但對于出現(xiàn)在客觀環(huán)境中的諸多現(xiàn)象所達成的共識以及相似的體驗,往往能產(chǎn)生相同的識解方式,這些相同的識解方式在習(xí)語中的體現(xiàn),通常是借用相同的源域來隱喻相同的目標域的。
2.基于不同識解方式的漢英隱喻習(xí)語
由于地理位置、氣候環(huán)境、文化背景的不同,漢語英語使用者在表征相同的目標域時,也可能會選取不同的源域和喻底。
(1)不同的突顯和聚焦導(dǎo)致不同的隱喻習(xí)語。比如描述“事物發(fā)展之迅速”時,漢語中用習(xí)語“雨后春筍”,因為在春季時中國南方較潮濕,大面積的竹筍遍地生長;而英語中則用“tospring up like mushrooms”,原因在于蘑菇在英國是很常見的植物,喜陰,而且英國的地理位置靠近海洋,來自大西洋的西風(fēng)每年給英國帶來豐富的降雨量,使得蘑菇的生長速度極快??梢姡M管突顯和聚焦不同,所產(chǎn)生的習(xí)語形式也不同,但卻表達出了相同的含義。再如“多如牛毛”和“as plenty as blackberries”這一組習(xí)語,二者均表達了“多不計數(shù)”的目標義,但卻聚焦于不同的事物。因為中國的南方降水量多,土壤肥沃,農(nóng)忙時主要是依靠“牛”來耕田,牛多,牛毛自然更多;而英國獨特的生態(tài)環(huán)境使得黑莓這種果類俯拾皆是,由此,兩種文化下的語言使用者在表達相同意義時,往往聚焦于不同的具有突顯性特征的事物。
(2)不同的視角導(dǎo)致不同的隱喻習(xí)語。如“茫然若失”和“in a fog”均表示困惑不解的習(xí)語義。漢語使用者以迷路時朝四面八方尋求出口的體驗來描述困惑的心境,而英語使用者使用“in a fog”則是基于倫敦的大霧天氣的自然現(xiàn)象,當(dāng)一個人感到困惑時就好像身處伸手不見五指的大霧中一樣。英語習(xí)語中的“at sea”也可表示困惑之義,這是基于英國的地理位置,當(dāng)一個人站在海邊時,大海的浩瀚無邊和自身的渺小形成了鮮明對比,讓人產(chǎn)生一種困惑、不知所措的感覺。
(3)不同的詳略度導(dǎo)致不同的隱喻習(xí)語。對于暴雨這種天氣現(xiàn)象,中國人往往用“瓢”或“盆子”來形容雨勢之猛之大,如“瓢潑大雨”“傾盆大雨”;而英語使用者則用“It rains cats and dogs”來描述,這個說法在《詞匯短語起源故事百科全書》(FactsonFileEncyclopediaofWordandPhraseOrigins)中有所提及:17世紀的英格蘭市政設(shè)施落后,每逢暴雨天氣,城市常常到處積水嚴重,很多貓和狗因此在積水中喪命,后來人們就用天上掉下死貓死狗來調(diào)侃暴雨之大。
綜上可見,漢語英語使用者在相同的識解方式下,往往能夠產(chǎn)生形義完全對稱的隱喻習(xí)語;識解方式不同時,則能夠產(chǎn)生義對稱但形不對稱的隱喻習(xí)語。
隱喻和轉(zhuǎn)喻在人類認知模式中具有基礎(chǔ)性地位,且轉(zhuǎn)喻甚至比隱喻更為基礎(chǔ)〔2〕。由此可得,轉(zhuǎn)喻在習(xí)語的理解中也占據(jù)著重要地位。
1.基于相同識解方式的漢英轉(zhuǎn)喻習(xí)語
(1)相同的突顯和聚焦產(chǎn)生相同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。趙艷芳指出,轉(zhuǎn)喻所涉及的是一種“接近”和“突顯”關(guān)系〔21〕。突顯注意到焦點不同,因而可以突顯不同的側(cè)面。如對于工作中一些初來乍到的員工,中國人常用“新手”表述,英語中存在對應(yīng)說法“a new hand”。我們知道,不管什么樣的工作,最離不開的身體部位往往是“手”,因此,手最具突顯性。漢語英語使用者聚焦于這一突顯點,通過概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”,即用“手”這一身體部位代指“人”這一整體,產(chǎn)生了這組習(xí)語,用來表示“新人、新員工”。再如,漢英習(xí)語“新面孔”和“a new face”以及“丟臉”和“to lose face”,同樣是通過概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”,即用身體部位代指整個人,完成了對習(xí)語的理解。在這兩組習(xí)語中,漢語英語使用者均將注意力聚焦于具有突顯性的“人臉”。
(2)相同的視角產(chǎn)生相同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如漢語習(xí)語“從生到死”和英語習(xí)語“from the cradle to the grave”,均表達了“一生”之義。在任何文化中,新生兒都被放置在搖籃中,逝者則被安葬于墓地中,人類整個生命過程均是按照正常的時空順序進行的,“生”和“死”代表了人生的起點和終點,習(xí)語使用者從人生的某一階段或某個視角來審視這一起點和終點,然后通過“PART FOR WHOLE”的概念隱喻機制,完成了對習(xí)語的理解。
(3)相同的詳略度產(chǎn)生相同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如“掛白旗”和“hang up the white flag”這一組習(xí)語。我們知道,“旗幟”和“休戰(zhàn)”是每場戰(zhàn)爭的組成部分,二者均通過“PART FOR PART”的概念轉(zhuǎn)喻表達出“準備投降”之義。據(jù)史料,用白色作為投降源于秦朝,因為當(dāng)時秦人以黑色為國色來代表勝利,秦末劉邦進取關(guān)中,直逼咸陽,秦子嬰投降,便以秦人的國色的反色——白色為服,以表示投降。而西方文化中,對白色的感性認識是表示“潔白”,通常被引申為“一無所有”、“失敗”等義。可見,“白”和“white”的修飾作用,即精細度的描述作用對于習(xí)語的理解至關(guān)重要。
2.基于不同識解方式的漢英轉(zhuǎn)喻習(xí)語
(1)不同的突顯和聚焦導(dǎo)致不同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如“嫁入豪門”和“marry into the purple”這一組習(xí)語。中國人的婚姻往往講究“門當(dāng)戶對”,“門”和“戶”通過“CATEGORY FOR ATTRIBUTE”的概念轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)指一個家庭的地位和經(jīng)濟狀況,因此中國人向來重視門的處理,“豪門”不僅說明門的奢華,也突顯出了家庭的地位,容易引起人們的關(guān)注,而且“門”作為一個家的進出口,是整個家庭的一部分,通過“PART FOR WHOLE”的概念轉(zhuǎn)喻可以轉(zhuǎn)指一個“大家庭”。然而,不同的文化對地位的聚焦點也不同。在西方文化中往往將紫色視為最尊貴的顏色,代表至高無上的地位,因此紫色常和“皇室”“王權(quán)”等概念有關(guān),表達出“富貴”的屬性特征。通過對這些文化背景常識的了解,便可推知“marry into purple”表示從平民百姓嫁入大戶人家的含義,認知機制仍然是概念轉(zhuǎn)喻“CATEGORY FOR ATTRIBUTE”。再如“出身名門”和“to be born in purple”、“揮金如土”和“spend money like water”、“埋頭苦干”和“put one’s back into it”,均反映出漢英文化中因突顯和聚焦點的不同而產(chǎn)生隱喻習(xí)語也不同的情況。
(2)不同的突顯和視角導(dǎo)致不同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。如“齊頭并進”與“neck to neck”。漢語使用者認為“頭”在身體上占據(jù)著最高的位置,更具突顯性,因此,以“頭”為視點,對人或事情的進展情況進行比較;而英語使用者則以更加居中的位置“脖子”為觀察視點,二者的認知機制均是概念轉(zhuǎn)喻“PART FOR WHOLE”。
(3)不同的詳略度導(dǎo)致不同的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。比如,以概念轉(zhuǎn)喻“SUBEVENT FOR EVENT”為認知機制的“欲擒故縱”和“play cat and mouse with”這一組習(xí)語。貓吃老鼠之前總是先和老鼠“周璇”一番,英語的表達方式形象、生動,詳略度上較為精細,而漢語使用者的表達方式較為正式。在另一組以概念轉(zhuǎn)喻“EFFECT FOR CAUSE”為認知機制的習(xí)語“種瓜得瓜種豆得豆”和“no pains no gains”中,漢語表達則體現(xiàn)出了精細度,英語則略顯粗糙。
隨著研究的深入,人們逐漸發(fā)現(xiàn)隱喻和轉(zhuǎn)喻并非獨立、互不相關(guān)的。國外的認知語言學(xué)家非常重視二者的相互作用,并提出了一些相互作用模式〔2〕,因此人們對于很多習(xí)語的理解就是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種認知機制共同作用的結(jié)果。那么,漢語英語使用者對這些經(jīng)過隱轉(zhuǎn)喻互動作用的習(xí)語的識解方式又有何異同呢?
例如,“巧舌如簧”和“to talk with one’s tongue in one’s cheek”這一組習(xí)語背后的認知機制是隱喻和轉(zhuǎn)喻的互相作用,主要表現(xiàn)為隱喻以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)(即metaphor from metonymy)。雖然二者均表示“用來騙人的虛偽動聽的話”,但漢英識解上存在異同:相似點在于都用人的“舌頭”這個發(fā)聲器官轉(zhuǎn)指人的“口才”,差別在于漢語使用者主要聚焦于“舌”和“彈簧”之間具有高度突顯性的共同點——“能伸能縮”的特性上,而英語使用者則運用了突顯、聚焦和視角的結(jié)合方式進行識解,當(dāng)一個人說一些口是心非的話時,就好像把舌頭伸進了臉頰里,這種夸張、諷刺的“丑惡嘴臉”,恰恰反映出一個人虛情假意的面目。
再如,對“口若懸河”和“shoot one’s mouth off”這一組習(xí)語的理解也是隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動作用,主要體現(xiàn)為轉(zhuǎn)喻寓于隱喻中,即metonymy within metaphor。在“口若懸河”中,首先是源域“(奔流不息的)河水”向目標域“(說個不停的)嘴”映射,二者具有“停不下來”的相似點,然后通過概念轉(zhuǎn)喻“屬性代指范疇”,即用“懸河”(即瀑布)的屬性轉(zhuǎn)指范疇,表示一類具有這種屬性的人或物,當(dāng)這個詞語用來形容人時,就表示一個人的口才很好??梢?,漢語使用者對其識解主要是基于聚焦和突顯這兩個方式。而在“shoot one’s mouth off”中,首先源域“(開)槍”向目標域——言語器官即“嘴”映射,通過這種方式,“槍手的愚蠢行為”被映射到“愚蠢的說話方式”上來,然后通過概念轉(zhuǎn)喻“ORGAN FOR FUNCTION”即用“嘴”轉(zhuǎn)指“言語能力”,得出習(xí)語義“以一種愚蠢的方式用嘴說話”,引申為“吹牛、夸夸其談、說起話來沒完沒了”。由此可見,英語使用者對這個習(xí)語的識解,除了使用突顯和聚焦方式外,還使用了視角方式。
由于地域和文化等因素的差異,漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語在不同的識解方式下還會呈現(xiàn)出一些不對稱現(xiàn)象,主要體現(xiàn)為以下四種情況。
1.漢英隱喻習(xí)語中的不對稱表現(xiàn)
有些漢語隱喻習(xí)語在英語中沒有對應(yīng)體。如漢語中的“緣分”泛指人與人之間或事物與事物之間發(fā)生聯(lián)系的可能性,迷信的人認為人與人之間有命中注定的遇合機會,但一些與其相關(guān)的習(xí)語如“有緣無分”“緣薄分淺”“有緣千里來相會”等在英語中卻沒有與之相對的固化說法,“救人一命勝造七級浮屠”“借花獻佛”“平時不燒香,臨時抱佛腳”等習(xí)語在英語中也很難找到對應(yīng)的說法;一些來自中國古代寓言、神話、傳說和典故類的習(xí)語,在英語中也幾乎沒有對應(yīng)體,如“揠苗助長”“邯鄲學(xué)步”“身在曹營心在漢”“愚公移山”等。
有些英語隱喻習(xí)語在漢語中也找不到對應(yīng)體。例如,“a real eager beaver”,這一習(xí)語是一個從源域“海貍”這種動物向目標域(勤奮工作的)“人”映射的概念隱喻?!昂X偂痹谖鞣劫嫡Z里有“勤奮”的意思,這與它的習(xí)性有關(guān),它的一個獨特本領(lǐng)就是壘壩,通過孜孜不倦地用樹枝、石塊和軟泥去阻擋溪流的去路,以改造自己的棲息環(huán)境。而漢語中多用形容詞去描述一個人工作的努力,如勤勤懇懇、廢寢忘食、專心致志、一絲不茍等,均與隱喻無關(guān)。再如“a snake in the grass”,英語使用者同樣選擇動物的源域向人的目標域進行映射,產(chǎn)生“別有用心”的習(xí)語義;而漢語使用者對于這種意義,沒有對應(yīng)的動物詞匯,仍然選擇用形容詞來對人進行描述,這里的對應(yīng)習(xí)語為“居心叵測”。由此可知,在習(xí)語的使用中,英語使用者傾向于使用具有突顯和特點的動物來描述人,而漢語使用者則傾向于使用不含隱喻的形容詞來對人進行描述。
2.漢英轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的不對稱表現(xiàn)
有些漢語轉(zhuǎn)喻習(xí)語在英語中沒有對應(yīng)體。比如,漢語常用內(nèi)臟器官詞如“肝”“膽”“腸”來轉(zhuǎn)指整個人的情感宣泄,如成語“肝膽俱裂”“剖肝瀝膽”“肝膽相照”“肝腸寸斷”等,這與中華文化有一定的關(guān)聯(lián)。中醫(yī)上普遍認為肝與膽互為表里,稱肝為膽府,二者常被并提,經(jīng)過漫長的語言文字演變后,“肝膽”被賦予了一定的象征含義,表達和寄托人類的美好情感,在古今文學(xué)作品中不斷出現(xiàn)。但英語中卻很難找到類似的轉(zhuǎn)喻習(xí)語,這說明漢語英語使用者對習(xí)語加工和習(xí)得時的識解方式不同。
有些英語轉(zhuǎn)喻習(xí)語在漢語中也沒有對應(yīng)體。如“go under the hammer”是一個轉(zhuǎn)喻習(xí)語,表示“被拍賣”,通過拍賣場中具有突顯性的“錘子”來轉(zhuǎn)指整個“拍賣”事件,“錘子”落下的一瞬間就代表了“成交”,即一錘定音,可見英語使用者往往聚焦于“錘子”的狀態(tài),而漢語對應(yīng)的“拍賣”一詞則沒有轉(zhuǎn)喻義。再如習(xí)語“roll out the red carpet”。根據(jù)西方史料記載,為皇家行進的隊伍鋪設(shè)“紅地毯”可以追溯到幾千年前,因為鮮艷的顏色容易引起人的高度注意力,使其具有了突顯性,這個習(xí)語經(jīng)過“PART FOR WHOLE”的概念轉(zhuǎn)喻,后來被用來形容在重要場合下對貴賓的隆重歡迎。而漢語中的對應(yīng)體“熱烈歡迎”則不是轉(zhuǎn)喻習(xí)語。
3.漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的不對稱表現(xiàn)
有些漢語隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語沒有英語的對應(yīng)體。比如漢語習(xí)語“鼠目寸光”,首先通過“范疇代指屬性”的概念轉(zhuǎn)喻獲得“鼠眼小”這一屬性特征,然后再由源域“鼠眼”向目標域“人的知識面”投射獲得“知識面狹窄,視野狹隘”的隱喻義。英語中有“can’t see beyond one’s nose”的說法,二者含義接近,但后者只是隱喻,卻不是轉(zhuǎn)喻。
有些英語隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語也沒有漢語的對應(yīng)體。如“bear the palm”,這個習(xí)語源自古羅馬以棕櫚枝獎賞勝利的斗士的典故,后來被隱喻性地表示“獲勝”之義,但這個隱喻是以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的?!白貦爸Α弊鳛楠勂反髟趧僬哳^上,這個頒獎活動作為整個競技比賽的一部分,通過“PART FOR WHOLE”的概念轉(zhuǎn)喻使人們回想起選手們浴血奮戰(zhàn)的整個過程,而漢語對應(yīng)體“大獲全勝”則不含隱轉(zhuǎn)喻。
4.漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的交叉對應(yīng)
漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語還存在一種現(xiàn)象,即漢語習(xí)語以隱喻為認知機制,其英語對應(yīng)體則以轉(zhuǎn)喻為認知機制,或者漢語習(xí)語以轉(zhuǎn)喻為認知機制,其英語對應(yīng)體則以隱喻為認知機制。
有些漢語習(xí)語的認知機制是隱喻,其英語對應(yīng)體則是轉(zhuǎn)喻機制在發(fā)揮作用。例如,漢語習(xí)語“化為泡影”,是將源域“泡泡”映射到目標域“蒸發(fā)、消失”的隱喻習(xí)語,而英語對應(yīng)體則是“vanish into the blue”,在西方文化中人們往往用“the blue”指藍天,因此這個對應(yīng)體是基于“ATTRIBUTE FOR CATEGORY”的轉(zhuǎn)喻習(xí)語。
有些漢語習(xí)語是轉(zhuǎn)喻認知機制發(fā)揮作用,而其英語對應(yīng)體卻是隱喻機制發(fā)揮作用。比如,漢語使用者對習(xí)語“一見鐘情”的理解是通過“原因代指結(jié)果”的概念轉(zhuǎn)喻機制,而其英語對應(yīng)體“fell in love with”則是基于空間隱喻“LOVE IS CONTAINER”來理解。
人們對漢英習(xí)語的理解往往是通過隱喻、轉(zhuǎn)喻或隱轉(zhuǎn)喻機制來完成的。本文運用認知語法中的識解理論對漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語進行了嘗試性的對比研究,發(fā)現(xiàn):(1)聚焦、突顯、視角和詳略度這四種識解方式單獨或交叉作用于漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語的理解;(2)在相同的識解方式下,漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語表現(xiàn)為形義完全對稱和義對稱形不對稱兩種形式;在不同的識解方式下,漢英隱轉(zhuǎn)喻習(xí)語則表現(xiàn)為四種不對稱形式;(3)突顯、聚焦、視角和詳略度這四種識解方式在習(xí)語中往往以特定的詞項形式出現(xiàn),使得習(xí)語更加具有“可分析性”,體現(xiàn)出認知語法的基本主張,即一定的形式對應(yīng)一定的語義,而這種“字面突顯義”對漢英習(xí)語的在線理解加工的實證研究、對外漢語教學(xué)、漢英互譯將有所啟示。