范 捷
(山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 山西·太原 030012)
語(yǔ)言是文化的重要載體,不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)可能蘊(yùn)含著不同語(yǔ)言社會(huì)的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言中的詞語(yǔ)含義與其文化密切相關(guān),任何語(yǔ)言中的詞語(yǔ)都根植于特定社會(huì)文化沃土之中,因而不同的語(yǔ)言都有其不同的語(yǔ)言文化特色。比喻性詞語(yǔ)是一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,是民族語(yǔ)言體系中的精華,是民族文化的產(chǎn)物。比喻是利用相似點(diǎn)對(duì)本體進(jìn)行的設(shè)喻想象,不同語(yǔ)言社會(huì)的文化背景會(huì)引發(fā)不同語(yǔ)言社會(huì)人們的不同想象,傳統(tǒng)文化風(fēng)俗、宗教信仰、思想觀念等文化要素在比喻中都有著具體的表現(xiàn)。而英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,也同樣與文化風(fēng)俗、宗教信仰有關(guān),這類詞語(yǔ)既是歷史文化的一面鏡子,也是歷史文化的縮影。因此,在翻譯英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)了解其文化內(nèi)涵,進(jìn)而探索有效的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。
語(yǔ)言是文化的重要載體,有著顯著的民族性特征,而比喻是語(yǔ)言體系中最具民族文化特點(diǎn)的代表。整體來(lái)看,比喻是指講話者為了說(shuō)清楚那些較為復(fù)雜和抽象性的道理而利用喻體以及本體間的相似點(diǎn)來(lái)表達(dá)。對(duì)事物間的相似來(lái)說(shuō),各種社會(huì)文化背景和人做出的選擇會(huì)不同。對(duì)于英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)而言,其所體現(xiàn)的是語(yǔ)言運(yùn)用者的特色文化及傳統(tǒng)背景。語(yǔ)言是體現(xiàn)文化的關(guān)鍵性要素,因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,如果遇到比喻性詞語(yǔ),譯者不能只從字面含義進(jìn)行翻譯,而是要全面的了解和傳達(dá)英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)蘊(yùn)藏的深刻文化內(nèi)涵。
在人類不斷發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言也會(huì)隨著時(shí)間的推移而不斷發(fā)展與改變。并且,在其發(fā)展中會(huì)涌現(xiàn)大量的比喻性詞語(yǔ),這種現(xiàn)象是正常的。在這些比喻性詞語(yǔ)中,某些詞匯僅在短時(shí)間內(nèi)被部分人運(yùn)用,其淘汰的速度相對(duì)也較快。而某些詞匯卻流傳至今,被廣泛運(yùn)用在各個(gè)領(lǐng)域中。這些比喻性詞語(yǔ)通常都和歷史名人、傳統(tǒng)故事及地區(qū)有著緊密聯(lián)系。想要充分掌握這些比喻性詞語(yǔ)蘊(yùn)藏的內(nèi)涵,就需要對(duì)其有關(guān)的傳統(tǒng)文化背景進(jìn)行全面了解。其中,傳統(tǒng)文化背景是指某一民族在社會(huì)變遷中的真實(shí)記錄,歷史積淀的寶貴文化遺產(chǎn),傳統(tǒng)文化對(duì)語(yǔ)言文化有著深刻的影響。英語(yǔ)中含有文化背景的詞匯有許多,比如 It's Greek to me (我不明白)、set the Thames on fire(放火燒泰晤士河,深層含義為舉動(dòng)驚人,獲得非凡成就)、Watergate Scandal(水門(mén)事件)等。另外,在各種文學(xué)作品中也使用了大量的比喻性詞語(yǔ),許多比喻性詞語(yǔ)源自于文學(xué)作品中的事件、人物名稱或是地點(diǎn)等,一般用于描寫(xiě)日常生活中具有相同特點(diǎn)的人與事。比喻性詞語(yǔ)的使用讓英語(yǔ)日常交流內(nèi)容更為豐富和生動(dòng),比如A Penelope's Web(佩內(nèi)洛普的網(wǎng)絡(luò),其深層含義為緩兵之計(jì))。
人們?cè)谄綍r(shí)生活中往往習(xí)慣性的將某些詞匯賦予其他引申含義,由于英語(yǔ)中少數(shù)比喻性詞語(yǔ)的引申含義與其所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)引申含義相一致,因此會(huì)在理解上增加一定難度。比如我國(guó)常見(jiàn)的成語(yǔ)“掩耳盜鈴”、“趁熱打鐵”等。但每個(gè)人的生活經(jīng)歷是完全不同的,這就使得部分英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)的引申含義具備鮮明的特色,例如,動(dòng)物詞語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在日常交談中,利用動(dòng)物來(lái)更加形象的描述一個(gè)人的性格特點(diǎn),它的引申含義在英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,都是與眾不同的。如使用頻率較高的“cat”(貓),一般在我國(guó)多用其形容嘴饞,可在英語(yǔ)中的含義卻是“狠毒的女人”。再如“pig”(豬),在我國(guó)通常表示“可愛(ài)”,但在英語(yǔ)中卻形容 “沒(méi)有禮貌、貪小便宜的人”。
生活在各個(gè)地區(qū)的人們,他們的生活閱歷和生活習(xí)慣是完全不同的,地方風(fēng)俗習(xí)慣在某種程度上也影響著當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。隨著時(shí)代的不斷變遷,某些極具地區(qū)特色的比喻性詞語(yǔ)被流傳至今,廣泛運(yùn)用在日常生活中。比如free lunch,其表面含義是免費(fèi)的午餐,深層含義則是不勞而獲。再如doggie bag,表面含義為狗袋子,深層含義是便當(dāng)袋。翻譯這種類型的詞匯時(shí),如果譯者只對(duì)表面含義進(jìn)行翻譯,將會(huì)無(wú)法傳遞出比喻性詞語(yǔ)的引申內(nèi)涵。
在情況允許的條件下,譯者通常采用直接翻譯法進(jìn)行翻譯,這樣能夠讓譯文可以最大限度的保留原文內(nèi)容中的比喻性詞語(yǔ)原型,完整的保留原文信息,進(jìn)而讓譯文更加貼近原文。隨著時(shí)間的推移,語(yǔ)言的不斷發(fā)展和擴(kuò)大,在中英兩種語(yǔ)言中,要探索俗語(yǔ)和成語(yǔ)完全一致的喻體及喻義相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易,通常對(duì)于這種情況會(huì)運(yùn)用直接翻譯的方法進(jìn)行翻譯。利用直接翻譯法處理比喻,在中文當(dāng)中移植英語(yǔ)比喻,有效拓展了中文語(yǔ)言。英語(yǔ)中大量的喻體被直接引入中文,并得到廣泛流傳。較為常見(jiàn)的有以下幾個(gè)詞匯:酸葡萄(sour grapes)、潘多拉的盒子(Pandora's box)、黑客(dark horse)等。相比較而言,英文中通常不會(huì)移植中文的比喻性詞語(yǔ),因?yàn)檫@種類型的詞語(yǔ)大部分具備我國(guó)特色,比如紙老虎(the paper tiger)、領(lǐng)頭羊(bellwether)等,文體風(fēng)格是需要譯者重點(diǎn)考慮的要素,有時(shí)在目的語(yǔ)中即使找到對(duì)應(yīng)的喻體,也要將原文的喻體完整保留。例如:《失樂(lè)園》 中一句較為經(jīng)典的話 “Better to reign in hell,than serve in heaven.”將其直接翻譯,即“比起在天堂服務(wù),更愿意在地獄消遣”。該句話的含義對(duì)我國(guó)讀者來(lái)說(shuō)比較容易理解,但要將其翻譯成“寧可在陰間作王,不可在天上事奉”,將會(huì)讓失去原語(yǔ)句中蘊(yùn)藏的宗教色彩。
從另一角度看,直接翻譯具有自身與眾不同的優(yōu)勢(shì),讀者可以了解更多西方傳統(tǒng)民族文化特色,并更容易接受,進(jìn)而直接將源語(yǔ)言中的形象傳遞給目的語(yǔ)讀者。翻譯不只是單純地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其還具有促進(jìn)中西方文化滲透、移植和交流的作用,翻譯人員在其中充當(dāng)?shù)氖俏幕瘋鞑サ闹匾巧?。比如:Unemployment,like the sword of Damocles,always threatens workers.(失業(yè)如同達(dá)摩克利斯之劍,始終威脅著工人)該句話采用了直接翻譯法,雖然我國(guó)讀者不習(xí)慣使用達(dá)摩克利斯之劍,但是這種翻譯方式對(duì)讀者了解西方用語(yǔ)習(xí)慣以及文化知識(shí)具有一定的積極作用。再如:The world is a big stage.(世界是一個(gè)大舞臺(tái)) 該句話是國(guó)際文豪莎翁的經(jīng)典名言,讀者能夠充分理解其深層含義。通過(guò)上述分析能夠看出,譯者應(yīng)努力保持各個(gè)民族的獨(dú)有特色,不能為了實(shí)現(xiàn)所謂的 “相同” 而舍棄其中的“異”。
間接翻譯法實(shí)際上就是放棄比喻的翻譯方式,有時(shí)譯者需要運(yùn)用闡釋性的翻譯方法,也就是說(shuō),譯文在忠實(shí)于原文且原文結(jié)構(gòu)不受任何束縛的基礎(chǔ)上,讓其更加符合中文規(guī)范。在文化上,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在較大差異,中英成語(yǔ)、俗語(yǔ)無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況也是不可避免的。比如:The answer is a lemon,若是從字面上理解該語(yǔ)句,其含義為“答案是檸檬”。但實(shí)際上,這句話的含義是“無(wú)須回答”、“無(wú)法理解”。此外,在中文中,人們經(jīng)常提到“半路殺出個(gè)程咬金”,該句話共有兩種翻譯,其一為“He did not guess that Cheng yaojin would be halfway there.”其二則是“He didn't want another person to show up and wanted to get involved.” 第一種翻譯屬于直接翻譯,但如果目的語(yǔ)讀者不了解原文語(yǔ)言的文化背景和“程咬金”的典故,將會(huì)無(wú)法理解原文內(nèi)容。第二種翻譯直接舍棄了人物名稱,對(duì)原語(yǔ)句進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,更易于讓目的語(yǔ)讀者理解。
再如下面這幾個(gè)語(yǔ)句:(1)They didn't invite John to the party because someone else was a wet blanket.(他們不邀請(qǐng)約翰參加聚會(huì),是因?yàn)樗且粋€(gè)讓人掃興的人)(2)Bob is a trustworthy man.He eats no fish and plays the game.(鮑勃是值得信賴的人,他既忠誠(chéng)又講義氣)(3)What he said was just a cock-and-bull story.(他說(shuō)的話只是無(wú)稽之談) 這幾個(gè)英語(yǔ)比喻性短句不能將其直接翻譯成“濕地毯”、“不吃魚(yú)和玩游戲”以及“公雞與公牛的故事”,可通過(guò)間接地翻譯方式,將其真實(shí)含義表達(dá)出來(lái)。不然將會(huì)譯出表面含義,和原語(yǔ)句本身含義相差過(guò)大。由此能夠看出,在翻譯中,處理文化內(nèi)涵是關(guān)鍵。譯者不僅要對(duì)自身民族傳統(tǒng)文化有著深入的理解,同時(shí)還要懂得目的語(yǔ)文化,對(duì)原語(yǔ)句想要表達(dá)的真實(shí)含義充分理解。此外,忠實(shí)于原文又超越原文是翻譯人員在實(shí)際翻譯中應(yīng)遵從的基本原則,利用譯文傳遞出深層次的文化內(nèi)涵,盡可能在不同文化中保持源語(yǔ)言和目的語(yǔ)相同的內(nèi)涵,從而克服文化翻譯中的重重障礙。
在內(nèi)容、基本形式以及整體風(fēng)格上看,某些英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)和中文比喻性詞語(yǔ)存在一定的共同點(diǎn),英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)在中文中較為容易找到和其含義靠近的對(duì)應(yīng)詞匯。人們?cè)谶\(yùn)用這些詞匯的過(guò)程中,可以掌握英語(yǔ)原文想要傳遞的真實(shí)含義,進(jìn)而讓我國(guó)讀者接受。在實(shí)踐翻譯中,譯者可直接套用中文相同含義的習(xí)語(yǔ)。比如:Time past cannot be called back again (時(shí)光一去不復(fù)返)、The morning sun never lasts a day (好景不長(zhǎng))、A bad thing never dies(遺臭萬(wàn)年)等等。采取套用翻譯法應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)程度,并要保持原文本身的形象,并且還要在翻譯中和中文用語(yǔ)習(xí)慣相契合,不能盲目的改變傳統(tǒng)民族文化。比如:不能將 “as wise as Solomon”翻譯成“智如諸葛”,這種翻譯將會(huì)讓人錯(cuò)誤地以為外國(guó)也有諸葛亮,會(huì)顯得譯文不倫不類。再如不能將“carry coals to Newcastle”翻譯成“到廣東販賣檳榔”,雖然能夠表達(dá)出其中的含義,但兩種語(yǔ)言喻體所在地區(qū)完全不同,源語(yǔ)言的地域風(fēng)情將會(huì)喪失。
漢英兩種語(yǔ)言都具有各自的特色,同時(shí)也含有許多具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,文化內(nèi)涵的差異具有重要作用,不能單純的停留在語(yǔ)言之間的淺層轉(zhuǎn)換上,應(yīng)透過(guò)語(yǔ)言表面,深入理解其文化內(nèi)涵。對(duì)于英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),其翻譯需要譯者應(yīng)首先掌握其詞語(yǔ)在歷史文化、日常生活及地方民俗等維度中的的真正含義,注重影響文化的具體因素,進(jìn)而運(yùn)用直接、間接、套用等合理有效的方法進(jìn)行翻譯,以此來(lái)傳遞比喻性此詞語(yǔ)的正確含義,便于廣大讀者更好的理解。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年6期