国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯指導(dǎo)下的旅游文本英譯研究

2019-02-22 17:26:28牟薇薇
綏化學(xué)院學(xué)報 2019年8期
關(guān)鍵詞:句式原文譯文

崔 璐 牟薇薇

(綏化學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江綏化 152061)

1981年,彼得·紐馬克第一部著作《翻譯問題探討》出版,這本書中,紐馬克提出兩個翻譯概念,即“語義翻譯”和“交際翻譯”。語義翻譯是“在符合譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文文本的語境(上下文)意義”。交際翻譯則指“譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能地等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”。[1]根據(jù)兩者的定義,我們可以看出,表達(dá)型文本更適于使用語義翻譯,而信息型文本和呼喚型文本更適合使用交際翻譯,但紐馬克也強(qiáng)調(diào),某一個特定文本不能簡單地說使用哪種翻譯方法更好。

交際翻譯的關(guān)注點是目標(biāo)語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,以使交際能夠順利進(jìn)行;交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“交際效果”,傳遞信息要符合讀者的認(rèn)知思維;交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是打破原文的束縛,通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。因此在旅游文本翻譯過程中,應(yīng)以交際翻譯理論為指導(dǎo),在充分了解旅游文本的基礎(chǔ)上采取不同的翻譯方法,來解決文本翻譯中遇到的難點,以期實現(xiàn)信息最大化,效果最理想的翻譯目的。

一、四字詞語的簡化翻譯

漢語的行文特點是多修飾語、華麗詞藻、同義反復(fù)和四字詞語操用,尤其是在介紹城市特色景點或者文化時,生動形象、言簡意賅、順口悅耳的四字格詞語以其能讓讀者產(chǎn)生深刻的印象,而得到廣泛應(yīng)用,然而在英語文本中關(guān)于旅游內(nèi)容的介紹多簡潔清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),如果在譯文時不考慮目標(biāo)讀者的感受,直接翻譯,就會造成詞語堆砌,行文混亂而影響讀者閱讀,所以在漢譯英時,我們可以把過度的修飾詞或同義詞簡化,以符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣。

例1.生態(tài)環(huán)境渾然天成,民俗風(fēng)貌別具一格……

With its natural environment and unique custom……

渾然天成在這里想要表達(dá)的是自然形成的整體,無斧鑿的痕跡,大自然創(chuàng)造的本身就是那個樣子的不加裝飾;別具一格是指另有一種獨特的風(fēng)格,在漢語中這樣應(yīng)用能增強(qiáng)韻律感,行文對仗整齊,如果在翻譯的時候譯為like nature itself和having a unique style 則過于冗長啰嗦,不符合英語讀者偏好簡潔的閱讀習(xí)慣,所以在這里簡化翻譯為兩個形容詞natural和unique來代替漢語中的四字成語,既簡潔又不影響信息的傳遞。

例2.精美絕倫的影人、高亢委婉的唱腔、嫻熟默契的配合,構(gòu)成了望奎皮影獨具特色的藝術(shù)魅力。

The beautiful puppet figures,the sonorous tune of folk operas and the good combination make Wangkui shadow play a unique art.

源文本是三個結(jié)構(gòu)相似的短語構(gòu)成排比關(guān)系,增加形式上的美感,在譯成英文的時候我們注意把關(guān)鍵的信息傳達(dá)出來即可,美輪美奐形容皮影的美,高亢委婉形容聲音宏亮,嫻熟默契是指配合的好,所以可以把冗余的信息進(jìn)行簡化只用三個簡單易懂的形容詞beautiful,sonorous 和good 使譯文簡單易讀,又能讓目標(biāo)讀者了解到望奎皮影戲的特色。

二、特色詩詞的增譯翻譯

所謂増譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的信息,從而使得譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。[2]城市旅游文本具有傳播功能,向讀者宣傳信息。有時為了適應(yīng)目的語讀者的需求,譯文就要增加符合譯語讀者需求的信息,才能使信息得到有效的傳遞。

例3.“泓池”園區(qū)內(nèi)的景色有著濃厚的東方色彩——江南水鄉(xiāng)風(fēng)情,小橋橫于池上,木屋隱于叢中,正應(yīng)了那句“小橋流水人家”的經(jīng)典詩句,別有一翻詩情畫意。

Hongchi is a beautiful oriental-influenced garden like the Southern Chinese riverside town.“Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village”.Just as what Ma Zhiyuan,one of the Four Master Dramatists of the Yuan Dynasty,had expressed in his famous Sanqu poem“Autumn Thought”,Hongchi shows its poetic scenery.

翻譯過程中適當(dāng)增添相關(guān)背景知識,可以促進(jìn)文化之間的交流和有助讀者理解信息。原文是描述“泓池”園區(qū)的景色與詩句相符合,在漢語文章中尤其是景色的描寫,經(jīng)常會引用一些著名的詩詞,來為文章增彩,這些詩詞與文章之間都有互文關(guān)系,但是一般的英語讀者不了解詩詞的出處,因此譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加背景信息可以有助于信息的傳遞,增加景點介紹宣傳的吸引力。筆者把此例中的詩詞具體作者、出處等信息加以補(bǔ)充,使前后句更為連貫。當(dāng)然,在翻譯時我們也可去掉引用的詩句,但在此文本中詩句的引用很少,沒有堆砌現(xiàn)象,為增加文本的色彩,同時抓住傳播本土文化的機(jī)會,因此譯出詩詞增加背景信息為補(bǔ)充才是上策。

三、零散句式的改寫翻譯

漢語多零散句和流水句,而英語句式多注重形合的復(fù)雜句,因此兩種語言互譯時應(yīng)該以目的語的語言習(xí)慣來調(diào)整句式及內(nèi)容。改寫的過程中,譯者應(yīng)該以原文分析為基礎(chǔ),為實現(xiàn)交際目的而做出理性的選擇,而非為避難就易和不求甚解找借口。[3]適當(dāng)增添或刪減的同時又保留旅游材料所要傳達(dá)的必要信息,然后梳理好信息之間的邏輯和層次,這樣進(jìn)行翻譯時才會事半功倍。

例4.綏化書語史載,“綏”為安好、安撫之意,《詩·小雅·鴛鴦》:“福祿綏之?!薄吨茼灐せ浮酚小敖椚f邦”記載,多為祝頌安好用語;“化”則“變也”,造化、教化之意。綏化有安撫教化、造化發(fā)展、吉祥安順的意思,可謂寓意之深。

The city’s name was combined with“sui”and“hua”for good fortune.Shi Jing (The Book of Songs) recorded such meanings about“sui”as“fortune follows you”and“all nations live in harmony”which expressed good wishes.“Hua”literally meant change,nature and enlightenment.

這句原文偏文言,首先要對原文進(jìn)行一個語內(nèi)的翻譯,也就是把偏文言的話語改為現(xiàn)代漢語。書語指書傳中的話,常含有引經(jīng)據(jù)典、咬文嚼字的意思;福祿綏之指福祿齊享;綏萬邦指萬國和睦,這兩句都是引自《詩經(jīng)》。原文中心思想就是解釋“綏”和“化”這兩個字的內(nèi)在含義,有祝福、和諧之意,用其命名很有意義。譯文中把難懂的內(nèi)容與重復(fù)的信息進(jìn)行簡化刪除,重點的內(nèi)容移到開頭,經(jīng)過改寫使譯文的行文更加清晰、流暢。

民國元年(1912年),東北三省承襲了清末地方行政制度。

In 1912 (the first year of the Republic of China),the local administrative division system of the late Qing Dynasty was inherited in the Northeastern Area (Heilongjiang,Jilin and Fengtian(now Liaoning)provinces).

被動在英語中比在漢語中更為常用,其可以使句子更加客觀、簡練,重點突出。漢語中常有一些無主語的句子,那么我們可以通過句式調(diào)整把此類主動句改譯為被動句,從而使譯文與漢語的句式相互對應(yīng)協(xié)調(diào)。例句中,很容易把“東北三省”誤認(rèn)為是句子的主語,但經(jīng)過仔細(xì)分析,“東北三省”應(yīng)為地點狀語,真正的主語應(yīng)該是“東北三省的行政制度”,但是如果按照主動語態(tài)直譯則與清末地方行政制度之間有重復(fù),違反了簡潔性原則。這句話的中心即是強(qiáng)調(diào)制度的承襲,那么把這句話改譯為被動句式,可使重點更加突出,句式清晰簡練,譯文邏輯清晰,更易于信息傳遞。

猜你喜歡
句式原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
讓句子動起來
基本句式走秀場
例析wh-ever句式中的常見考點
I Like Thinking
特殊句式
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
甘谷县| 防城港市| 娄烦县| 乐清市| 翁牛特旗| 黄平县| 旌德县| 板桥市| 炉霍县| 延津县| 云林县| 即墨市| 遵义县| 米泉市| 潞城市| 布拖县| 理塘县| 南川市| 遵义县| 红原县| 乃东县| 济源市| 永丰县| 页游| 枣阳市| 尉氏县| 正镶白旗| 潞西市| 福州市| 昆明市| 秦皇岛市| 渭南市| 瑞金市| 探索| 林芝县| 东乌珠穆沁旗| 保德县| 盘锦市| 呼玛县| 定安县| 康定县|