胡 云 暉
(包頭市政府辦公室,內(nèi)蒙古 包頭 014060)
中國古典戲曲中,多有涉及北方少數(shù)民族題材者,為強化或突出體現(xiàn)人物特征,經(jīng)常會穿插使用一些民族語言。由于蒙古族長期統(tǒng)治中原地區(qū),漢族民眾對其語言較為熟稔,故而劇中出現(xiàn)的無論是匈奴人、突厥人,還是女真人、契丹人,更遑論韃靼人、蒙古人,在描摹其口吻時,往往以蒙古語來表現(xiàn)。這些漢字記錄的蒙古語借詞,或者記音不準(zhǔn)確,或者與現(xiàn)代語音相差甚大,更由于代隔年遠(yuǎn),因而對于其實際意義,解釋起來非常困難。前輩治曲者,雖然于此已取得相當(dāng)成就,但仍有部分詞語,或者從未涉及,或者釋有疑義,現(xiàn)拈出數(shù)條加以考證,或有裨于對戲曲之正確理解。
皮可可
〔明〕李梅實《精忠旗》第十二折“書生扣馬”:“(金兀術(shù)白)我跑了一日,快取皮可可來,且在鞍鞒把酥漿暫飽。”[1]
其中皮可可一詞,迄今所見各類辭書均失收,關(guān)于其意義,亦未見有解釋者。今按:皮可可是漢蒙合璧詞,皮是漢語,謂皮質(zhì)的;可可是蒙古語,指壺。合而言之,指盛放乳漿之皮背壺。
其詞亦見于史籍中,如《關(guān)中奏議》卷十五“為達(dá)賊入境官軍斬獲首級奪獲敵馬等事”:“(嘉靖四年八月二十五日)據(jù)平山鋪墩伏空夜不收孫廷璽走報:本日五更時分,本墩南空西來達(dá)賊約有一百五十余騎,各騎牽馬匹,邀趕牛驢,過路徑往東透蘆溝子去訖。本職等督兵驟馬,追至地名黑羊房。其賊瞭見兵馬灰塵臨近,將原趕牛驢丟棄,奔馬東走。又督官軍追至膠泥井,賊見兵馬勢眾追急,將原搶男女二名口并夷器等件丟棄,輕騎奔走。復(fù)又督兵襲蹤,追至花馬池地方長山兒迤北。天晚落雨,就彼結(jié)營設(shè)伏。至次日天明,爪襲賊蹤往駝房迤南遠(yuǎn)遁,方才收兵回營堤備外,隨據(jù)游兵中軍千戶趙隆小、鹽池中軍指揮王濬各呈開,奪獲被虜幼男一名陳瞎子,幼女一口張存兒,牛二百四只,驢一十二頭,號旗桿一根,水渾脫二個,毛口袋五條,鐵鍋二口,皮可可四個,皮水斗一個,皮襖一領(lǐng),沙氈一條,毯子一條?!盵2]
所謂達(dá)賊,是明軍對河套地區(qū)蒙古軍人的蔑稱。從繳獲的水渾脫、毛口袋、皮水斗、皮襖、沙氈、毯子等來考察,足見皮可可是蒙古人的日常生活用品。
關(guān)于皮可可之蒙古語意義,有如下記載似可佐證。一為《新刻校正買賣蒙古同文雜字》:“背壺,kükür,克克里?!盵3]203一為《欽定皇輿西域圖志》卷四十一“服物”:“庫庫爾,以皮為之,其形如壺,高二三尺不等,以盛乳酒而斟酌之,其泄酒處斜出如鳥喙,長可四五寸?!盵4]克克里、庫庫爾與可可之發(fā)音十分相近,記音用字不同,漢語借用時,省略了后面的舌顫音而已。其具體形制和作用,《欽定皇輿西域圖志》已講得十分清楚。
北方少數(shù)民族用皮背壺盛乳裝酒,于其他書史亦可佐證。如〔清〕洪昇《長生殿》第十七出:“(凈安祿山白)打的鳥獸,散給眾軍。就此高坡上,把人馬歇息片時。大家炙肉暖酒,番姬每歌的歌,舞的舞,灑落一回者。(眾)得令(同席地坐,番姬送凈酒,眾作拔刀割肉,提背壺斟酒,大飲啖科)?!盵5]所謂提背壺斟酒,恰是《欽定皇輿西域圖志》所言“盛乳酒而斟酌之”?!毒移臁穭≈姓f“我跑了一日,快取皮可可來,且在鞍鞒把酥漿暫飽”,說明皮可可是隨身攜帶、裝乳漿的皮質(zhì)盛具,其為皮背壺?zé)o疑。
又蒙古語稱乳房為可可?!裁鳌惩貘Q鶴《登壇必究·身體門》:“奶乳,可可。”[6]〔明〕茅元儀《武備志》收載《韃靼譯語·身體門》的記載相同[7]391。或?qū)懽鏖熼?。如《至元譯語·身體門》:“奶子,闊闊?!盵8]7又寫作庫可。如〔清〕高賡恩《綏遠(yuǎn)旗志》卷十“方言·身體類”:“庫可,奶頭。”[9]458據(jù)此,《精忠旗》和《關(guān)中奏議》中的皮可可,也可直譯為皮做的乳房或皮奶子,但按照《欽定皇輿西域圖志》和《長生殿》的記載,解釋成皮背壺,感覺更準(zhǔn)確一些。
打喇哥
〔清〕錢德蒼《綴白裘》第十一集卷三《擋馬》:“笑呵呵,笑呵呵,一心要做一個打喇哥。好不啰蘇!閘馬草,喂駱駝,裝袋煙兒,伏事這個,伏事那個。若有些兒不稱意,鞭子打了無其數(shù),靴尖踢了幾百多。仔細(xì)思量起,再也不做這個打喇哥!家住南朝數(shù)十秋,撇卻爹娘兩淚流。生在中華長胡地,柳葉鎮(zhèn)上做酒頭。咱焦光普,只因那年楊家八虎闖幽州,大破唐二府,將俺失落此地,被蕭太后拿住,帶到泥鰍殿上要將我斬首。那時我就心生一計,就大笑三聲,大哭三聲。娘娘問道:‘臨斬的孩子,為何又笑又哭?’我說道:‘哭的是舍不得家中老母,笑的是可惜我這一雙好手?!锬镉值溃骸檬忠忻矗俊艺f道:‘好手,好手,能造清香的美酒。’那時娘娘龍心大悅,賞了俺五十兩銀子,叫俺在這柳葉鎮(zhèn)上開一個酒店?!盵10]
關(guān)于上引劇中打喇哥一詞,王學(xué)奇、王靜竹《宋金元明清曲辭通釋》釋之曰:“打喇哥,指開酒店的小二哥。當(dāng)時女真、蒙古等少數(shù)民族呼酒為‘打喇酥’,因稱酒頭或酒保為‘打喇哥’也?!盵11]此釋貌似有理,但卻經(jīng)不起推敲。因為蒙古語稱酒為“打喇酥”無疑,但釋打喇哥一詞為開酒店的小二哥、酒頭或酒保,有隨文釋義之嫌,并無書證可以證明。
其實打喇哥是蒙古語借詞,其義為頭目?!兜菈鼐俊と宋镩T》:“頭目,打剌罕?!盵6]135〔明〕郭造卿《盧龍塞略》卷十九譯部上卷《品職門》:“頭目曰打剌汗?!盵12]172打剌罕、打剌汗,與打喇哥音近義同,譯音用字不同而已。
又《欽定金史語解》卷八:“達(dá)嚕噶,蒙古語,頭目也,卷一作達(dá)魯骨?!盵13]176《欽定遼史語解》卷三:“達(dá)嚕噶,蒙古語,頭目也。卷三十三作達(dá)魯虢。”[14]其達(dá)嚕噶、達(dá)魯骨、達(dá)魯虢,與打喇哥之發(fā)音更為相近,只是舌顫音的擬音譯字一個用剌,一個用魯(嚕)而已。
本劇中,焦光普說他“生在中華長胡地,柳葉鎮(zhèn)上做酒頭?!本祁^云云,即造酒的頭目。而其做酒頭的過程,也交代得非常清楚。是因為手藝在身,“能造清香的美酒”,所以蕭太后才讓他開個酒店。其中所謂酒頭,與平常意義上端茶遞酒的小二哥、酒保截然不同,前提是“能造清香的美酒”,主要負(fù)責(zé)造酒。除此之外,焦光普說還要“閘馬草,喂駱駝,裝袋煙兒,伏事這個,伏事那個”,顯然不僅僅是做酒店的小二哥那么簡單。因此,絕不能望文生義,隨便解釋其詞為開酒店的小二哥或酒保,莫衷一是。
結(jié)斯陀羅崐
〔元〕無名氏《延安府》第二折:“[達(dá)達(dá)官人云]龐衙內(nèi)也,結(jié)斯陀羅崐。”[15]
關(guān)于上引結(jié)斯陀羅崐一詞,方齡貴先生《古典戲曲外來語考釋詞典》有釋,而且對劇情背景有較為詳細(xì)的介紹,為便于進(jìn)一步考證,有必要征引如下:“《元曲選外編》所收無名氏《延安府》劇,演述北宋時監(jiān)軍葛懷愍子彪,因調(diào)戲延安劉榮祖媳不遂,將其妻、媳毆死,劉子彥芳在汴京為把筆司吏,因往控告,開封府龐衙內(nèi)(勣)與彪為郎舅,徇私反將延芳下死囚牢,劉當(dāng)街號哭,遇廉使李圭,詢得其情,攜至相府訴冤,適中書平章呂夷簡于相府偕回回、漢兒、女直、達(dá)達(dá)等官人聚宴,龐衙內(nèi)亦至,反誣劉彥芳?xì)ЯR他,夷簡據(jù)情斥龐衙內(nèi)偏袒妻舅葛彪打死平人,龐衙內(nèi)百般狡辯,漢兒、女直、達(dá)達(dá)、回回等官人亦責(zé)其非是,曉以大義。李圭先已奉命馳驛赴延安府為巡按決獄,至是即往勘問此案,葛彪之父葛懷愍急遣十探子先后往勾李圭,圭不為所屈,葛乃親往,而彪已招狀下獄,迨天章閣待制范仲淹奉命至,此案乃結(jié)?!Y(jié)斯陀羅崐’即見于達(dá)達(dá)官人斥責(zé)龐衙內(nèi)之語。本劇二折達(dá)達(dá)官人白:‘龐衙內(nèi)也,結(jié)斯陀羅崐!你恰走將來,把俺筵席都攪了。你的妻舅馬踏死平人,又打殺他媳婦兒,你又來這里告他,你好無禮。我是個達(dá)達(dá)人,不省的你這中原的勾當(dāng)。我雖是個達(dá)達(dá)人,落在中原地面,我坐著國家琴堂,請著俸祿,一應(yīng)的文案,我敢差了些兒么?你休說我是達(dá)達(dá)人,我也曾讀漢兒文書?!盵16]402
方齡貴先生說劇中所謂達(dá)達(dá)官人,即蒙古官人。“結(jié)斯陀羅崐”是蒙古語,而且認(rèn)為“結(jié)斯”與“陀羅崐”為復(fù)合詞,非常正確。但接下來,方先生旁征博引,反復(fù)考證,認(rèn)為“結(jié)斯”之義“當(dāng)就是蒙古語語根ges-的對音,有熔化,融解,糾正,改變,修正,取消,放棄諸義?!闭J(rèn)為“陀羅崐”之對音為“torqu”,“有阻礙,欺騙,蒙騙,制造混亂,強加罪名于人等義。”“合而觀之,結(jié)斯陀羅崐意思乃是達(dá)達(dá)官人規(guī)勸龐衙內(nèi)糾正其自欺欺人之談,休再進(jìn)行蒙騙?!盵16]403
方先生上述解釋頗多迂曲,尤其將“結(jié)斯”對音為“ges-”,缺乏依據(jù),難以使人信服。在本劇中,呂夷簡、漢兒、女直、達(dá)達(dá)等官人對龐衙內(nèi)的言辭,均十分激烈,或質(zhì)問“龐勣,你知罪么?”或以“呸”字發(fā)語,態(tài)度極為嚴(yán)厲。所以達(dá)達(dá)官人所說的“結(jié)斯陀羅崐”,絕不是簡單的規(guī)勸之語。
筆者以為,“結(jié)斯陀羅崐”是蒙古語,結(jié)斯之義為銅,陀羅崐之義為頭,直譯為銅頭、銅腦筋,引申指愚蠢的人、蠢貨。
蒙古語稱銅,根據(jù)其品種,有不同的說法,譯語中多有記載?!侗R龍塞略》卷二十譯部下卷《珍寶類第五》:“銅曰折四;曰失列門,生銅也?!盵12]183又《新刻校正買賣蒙古同文雜字》:“銅,高林……銅鍋,高林它火?!盵3]201,212而以記載為折四者為多,如《至元譯語·珍寶門》《登壇必究·珍寶門》和《武備志》收載《韃靼譯語·珍寶門》等均曰:“銅,折四。”[8]9,[6]137,[7]383也有其他的寫法。如《華夷譯語·珍寶門》:“銅,輒斯,jes。”[17]41寫作輒斯?!督椷h(yuǎn)旗志》卷十“方言·五行類”:“古哩,銅。吉斯,紅銅?!盵9]444寫作吉斯。
從上述記載可以看出,蒙古語泛指銅為高哩(其后面接續(xù)其他詞時,接續(xù)方式為高哩因,其合音即為高林),純度較高的紅銅,則稱為折四、輒斯或吉斯,與《延安府》劇中之結(jié)斯,音近義同,譯音用字不同而已。又《蒙漢詞典》:“jes,赤銅,紅銅?!盵18]1325證明《延安府》劇中之結(jié)斯,是指紅銅,而且完全有非常契合的對音,大可不必擬音為“ges-”。
而蒙古語稱頭,因為譯音用字的不同,在古籍中有眾多的譯寫形式。如〔元〕施惠《幽閨記》第三出“虎狼擾亂”:“胡兒胡女慣能騎戰(zhàn)馬,因貪財寶到中華,閑戲耍,被他拿住,鐵里溫都哈喇?!盵19]寫作鐵里溫?!吨猎g語·身體門》:“頭,忒婁溫。”[8]6寫作忒婁溫。《華夷譯語·身體門》:“頭,帖里溫,terihün。”[17]53寫作帖里溫。〔明〕湯顯祖《牡丹亭》四十七出:“〔老旦做惱不回介〕〔指凈介〕鐵力溫都答喇?!矁魡栙N介〕怎說?〔貼〕不敢說,要殺了?!盵20]寫作鐵力溫。
又寫作特哩袞或特里袞。如《欽定金史語解》卷二:“特哩袞扎薩克,蒙古語特哩袞,為首之謂;扎薩克,政事也。卷二十四作土魯渾扎石合。”[13]130〔清〕陳康祺《郎潛紀(jì)聞三筆》卷五“有裨實用之國語”曰:“特里袞,為首之謂也?!盵21]
上述鐵里溫、忒婁溫、帖里溫、鐵力溫、特哩袞或特里袞,均為蒙古語頭的不同譯寫,與陀羅崐音近義同。其中尤以terihün、特哩袞和特里袞,與陀羅崐音極相近,擬音也更為準(zhǔn)確。此亦可由《蒙漢詞典》予以證明:“terigün<名>①頭,首。②魁首,首腦,元首,首領(lǐng)。③冠軍。”[18]1048
因此,《延安府》劇中之“結(jié)斯陀羅崐”,應(yīng)直譯為紅銅腦袋,其引申意義,則類似于漢語所謂榆木腦袋、花崗巖腦袋、腦袋里摻銅和鐵之類,是叱責(zé)龐衙內(nèi)行為愚蠢之詞,相當(dāng)于說蠢貨、糊涂蛋。
把酥干
〔明〕沈采《千金記》第十九出“坐倉”:“〔凈扮老倉官上〕做官莫做小,做樹莫做老。官小被人欺,樹老風(fēng)吹倒。自家乃是漢家一員倉官是也。怎么斗級一個不見來接我?〔丑上〕懼法朝朝樂,欺公日日憂。老爹作揖了?!矁簟匙饕?,請坐?!渤蟆忱系堊!矁簟匙阆率呛稳??〔丑〕老爹,我是毛圃?!矁簟趁允嵌芳?。〔丑〕是?!矁簟彻饭穷^入娘的!你是我管的斗級,怎么對著我坐?欺心的野狗骨頭!〔丑〕老爹,且不要惱?!矁簟吃趺床灰獝??欺心的野狗骨頭!〔丑〕老爹,前日送禮物來,奶奶收了,老爹不知?!矁簟衬銕讜r送什么禮來?〔丑〕前日送來的,奶奶沒有對老爹說?〔凈〕我不知道?!渤蟆忱系柲棠??!矁簟衬闼褪裁礀|西?〔丑〕把酥干?!矁簟嘲阉指??〔丑〕是?!矁簟澄夷抢餄M山都是把酥干,最好吃?!渤蟆澈贸浴!矁簟炒覇柲棠獭!渤蟆衬闳??!矁簟衬棠?!〔內(nèi)應(yīng)介〕怎么說?〔凈〕斗級毛圃送把酥干可有么?〔內(nèi)云〕有的,我收了?!盵22]
上引劇中之把酥干,迄今所見各類辭書,均未收載,諸家治曲者亦未予釋義,遂成懸而未決之疑難問題。
筆者以為,此把酥干,是蒙漢合璧詞,其義為糞干,劇中用為戲謔調(diào)笑之詞。
蒙古語稱糞便為把素。如《武備志》引《薊門防御考》所載“蒙古譯語”,謂屎曰把素[7]155。又作ba:sun。如《漢譯簡編穆卡迪瑪特蒙古語詞典》甲篇:“ba:sun,糞?!盵23]或作baas。如《蒙古語簡志》:“baas,屎?!盵24]把素、ba:sun或baas,與把酥音均相同。此外,在蒙古語族的其他少數(shù)民族語言中,也有極為相似的說法,拙稿《漢語中兩個表示便溺的蒙古語借詞“巴巴”“濕濕”考》中有詳細(xì)考述[25]。
在《千金記》中,老倉官與斗級對話,說“我那里滿山都是把酥干,最好吃”,把酥干一詞,只有解釋為干的糞便,才符合插科打諢的現(xiàn)場實際,也才能引發(fā)觀眾的哄笑。如果解釋為其他吃的東西,一者缺少佐證,另外也似乎沒有什么特殊的演出效果。