張翰旭
英語翻譯的類別按不同的標(biāo)準(zhǔn)可分為英譯漢與漢譯英,口譯與筆譯,直譯與轉(zhuǎn)譯(意譯),同聲傳譯與異聲傳譯,等等。不論何種翻譯,其宗旨都是實(shí)現(xiàn)異種語言的溝通。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,翻譯的價(jià)值更加凸顯,特別是通用程度最高的英語,其翻譯的重要意義不言而喻。我國(guó)自20 世紀(jì)80 年代以來,與世界上其他國(guó)家的合作與交流日益增多。在這種國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì)下,搞好英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)數(shù)量足夠、素質(zhì)一流的英語翻譯人才,意義重大且迫在眉睫。高校英語翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng)關(guān)系尤為密切,因?yàn)樵S多大學(xué)畢業(yè)生直接走入職場(chǎng),即使進(jìn)入更高層級(jí)研究階段,也要以大學(xué)所學(xué)為基礎(chǔ)。所以,加強(qiáng)高校英語翻譯教學(xué)。反思我國(guó)多年來的高校英語翻譯教學(xué),在不斷改革與創(chuàng)新,水平與質(zhì)量不斷提升的同時(shí)仍有諸多不盡如人意之處,尚需繼續(xù)優(yōu)化。
由于時(shí)空跨越、譯者水平局限等諸多原因,在高校英語翻譯教學(xué)中存在翻譯不夠準(zhǔn)確,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象,如USS Enterprise 在美國(guó)海軍服役51年,是在役最長(zhǎng)的航空母艦。它在第二次世界大戰(zhàn)中的卓越表現(xiàn)不必贅言,就是戰(zhàn)后也功勛卓著,在古巴導(dǎo)彈危機(jī)、越南戰(zhàn)爭(zhēng)、西貢的撤僑行動(dòng)等都有它的不凡足跡。就是這樣一艘殺氣騰騰、勇往直前、火藥味十足的戰(zhàn)艦,卻一直被翻譯成溫和的漢語“企業(yè)”號(hào)(高校英語翻譯教學(xué)中也這樣翻譯)。漢語中“企業(yè)”就是工廠或公司,工廠或公司為獲取利潤(rùn),難免會(huì)極力討好顧客,無論如何也無法把企業(yè)與戰(zhàn)艦直接聯(lián)系起來。誠(chéng)然,幾乎所有的英漢詞典都將Enterprise 翻譯為企業(yè),很少有人注意到其他翻譯,如“進(jìn)取心”。顯然,漢語中“進(jìn)取”與勇往直前的戰(zhàn)艦含義上更一致,也更容易讓人產(chǎn)生自然的聯(lián)想。所以,把“USS Enterprise”譯成“進(jìn)取”號(hào)、“奮進(jìn)”號(hào)或“奮勇”號(hào)才是對(duì)這艘航母的更準(zhǔn)確的翻譯。
另外,有的人在管理類書中或高校英語翻譯教學(xué)中把描述管理過程的“戴明環(huán)”中的四個(gè)連續(xù)環(huán)節(jié)Plan,Do,Check,Action,翻譯為計(jì)劃、實(shí)施、檢查、總結(jié)(陳孝彬1999)。原文大意是管理從做計(jì)劃開始(Plan),其次是實(shí)施計(jì)劃(Do),再次是檢查計(jì)劃在實(shí)施中是否有問題(Check),最后是對(duì)發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行調(diào)控或修正(Action)。顯然,前面三個(gè)詞的翻譯沒有問題,比較準(zhǔn)確,但把第四個(gè)詞Action翻譯成“總結(jié)”就值得商榷了。因?yàn)闈h語中的“總結(jié)”是計(jì)劃實(shí)施的過程中或計(jì)劃已經(jīng)完成時(shí),對(duì)前面做過的事情進(jìn)行反思,期望及時(shí)肯定成績(jī)和發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)一步激發(fā)干勁和信心,并找到應(yīng)對(duì)問題的辦法,而原文Check 本身就是“發(fā)現(xiàn)問題”之意,也就是說,如果把Action 翻譯成“總結(jié)”,那么,“總結(jié)”內(nèi)容中的“發(fā)現(xiàn)問題”一項(xiàng)在前一環(huán)節(jié)Check 中已經(jīng)完成。同時(shí),Action 在各種詞典中都是“行動(dòng),活動(dòng);功能,作用”之意,并無“總結(jié)”之意。所以,Action的原意應(yīng)是發(fā)現(xiàn)問題后的“行動(dòng)”,即漢語中的“調(diào)控”或“修正”之意。
另外,在高校英語翻譯教學(xué)、心理學(xué)界及一些英漢詞典中,長(zhǎng)期以來很多人把empathy 譯為“移情”(吳瑞紅、高建平2009)。如有人把dispositional empathy 譯為特質(zhì)移情,把state empathy 譯為狀態(tài)移情(李小平、閆鴻磊,等2014)。在高校英語翻譯教學(xué)中也有不少人這樣翻譯。對(duì)于empathy,美國(guó)人本主義心理學(xué)家羅杰斯(Carl Rogers,1902—1987)把它視作咨詢師的重要條件之一,他認(rèn)為:“咨詢師對(duì)當(dāng)事人的個(gè)人世界必須體現(xiàn)出完全深入的理解,并能夠傳達(dá)這種理解的一些重要的方面,去感知當(dāng)事人的內(nèi)心世界,對(duì)其個(gè)人的意義,仿佛感同身受,但從不失落‘仿佛'的性質(zhì)……去感知他的困惑,他的驚恐,他的憤怒,或受到不公平對(duì)待的感覺,仿佛身臨其境……這就是我竭力加以描述的條件?!保ê逭\(chéng)2006)在1971 年,梅洛夫(Mayeroff)也認(rèn)為,empathy 是“關(guān)懷一個(gè)人,必須能夠了解他及他的世界,就好像我就是他,我必須能夠好像用他的眼看他的世界及他自己一樣,而不能把他看成物品一樣從外面去審核、觀察,必須能與他同在他的世界里,并進(jìn)入他的世界,從內(nèi)部去體認(rèn)他的生活方式及他的目標(biāo)與方向?!保ê逭\(chéng)2006)
由此不難發(fā)現(xiàn),empathy 與漢語中的“通情達(dá)理”中的“通情”或“感同身受”中的“感同”極為相似,表示一個(gè)人(咨詢師)與另一個(gè)人(來訪者)有相同的情感或感受,所以,把empathy 譯為“通情”“共情”或“同感”比較準(zhǔn)確。而漢語中的“移情”來源于“移情別戀”,是指感情從一個(gè)人身上轉(zhuǎn)移出去,到了另一個(gè)人身上,明顯與empathy 的原意不符。其實(shí),在精神分析學(xué)說領(lǐng)域,Transference 意指在以催眠療法和自由聯(lián)想法為主體的精神分析過程中,來訪者對(duì)分析者(咨詢師或治療師)產(chǎn)生的一種強(qiáng)烈的情感,是來訪者將自己過去對(duì)生活中某些重要人物的情感或感受,太多地轉(zhuǎn)移到分析者身上的過程(鄧曉紅2011)??梢?,將transference 譯成“移情”較為準(zhǔn)確。在心理干預(yù)過程中,咨詢師必須“通情”,但要控制過多的“移情”甚至要盡力預(yù)防或消除負(fù)面“移情”??梢?,empathy 和transference 兩詞的翻譯不可混淆。
除此之外,還有人把英語中的university,institute,college 都翻譯為“大學(xué)”,這樣就使這三者無法區(qū)分。其實(shí),這是三種不同的“高等教育機(jī)構(gòu)”,university 指學(xué)科齊全并以理論研究為主,主要培養(yǎng)理論家的高等教育機(jī)構(gòu),一般翻譯為“大學(xué)”,如Harvard University(哈佛大學(xué)),Stanford University(斯坦福大學(xué))等;institute 指學(xué)科單一并以技術(shù)開發(fā)為主,主要培養(yǎng)工程師的高等教育機(jī)構(gòu),一般被翻譯為“學(xué)院”,如Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院),California Institute of Technology(加州理工學(xué)院)等;college 指大學(xué)中的各學(xué)科教育機(jī)構(gòu)或在社區(qū)獨(dú)立設(shè)置的2 年制??平逃龣C(jī)構(gòu)(畢業(yè)后可轉(zhuǎn)入大學(xué)讀本科),一般被翻譯為“學(xué)院”,如Jesus College,Cambridge(劍橋大學(xué)耶穌學(xué)院),Teachers College,Columbia University(哥倫比亞大學(xué)教師學(xué)院),community college(社區(qū)學(xué)院)等。可見,university,institute,college 可統(tǒng)一譯為“高等教育機(jī)構(gòu)”,但不可都譯為“大學(xué)”。同樣,國(guó)內(nèi)一些獨(dú)立設(shè)置的“學(xué)院”(如XX 師范學(xué)院)在招生簡(jiǎn)章中譯為XX university 是不準(zhǔn)確的。
現(xiàn)今對(duì)英語教學(xué)感興趣(這里指內(nèi)在興趣)的學(xué)生不多,對(duì)高校英語翻譯,尤其是漢譯英筆譯教學(xué)感興趣的更是寥寥無幾。有的學(xué)生上翻譯課學(xué)翻譯僅僅是應(yīng)付考試的無奈之舉,帶著抵觸情緒上課或僅僅為了應(yīng)付考試而學(xué),效果可想而知。
興趣是個(gè)體對(duì)特定的人或事所產(chǎn)生的傾向性、選擇性的態(tài)度和積極的情緒。按興趣指向可把興趣分為內(nèi)在興趣和外在興趣兩種,內(nèi)在興趣指向人或事本身,如對(duì)學(xué)習(xí)活動(dòng)本身感興趣,經(jīng)常被學(xué)習(xí)中解決問題及未知領(lǐng)域所吸引,往往樂此不疲,甚至“忘乎所以”,如孔子對(duì)學(xué)習(xí)有內(nèi)在興趣,所以能達(dá)到“發(fā)憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾”的境界。又如,牛頓在實(shí)驗(yàn)室研究時(shí)把請(qǐng)客吃飯的事忘得一干二凈。這些都是內(nèi)在興趣的表現(xiàn),也說明內(nèi)在興趣是一種強(qiáng)大持久的行動(dòng)動(dòng)力,是成功的必備品質(zhì)。外在興趣指向人或事的外在功利,如對(duì)學(xué)習(xí)本身無興趣,而對(duì)學(xué)習(xí)所帶來的利益(如高的分?jǐn)?shù)、升學(xué)、就業(yè)等)感興趣,孔子教育學(xué)生“學(xué)而優(yōu)則仕”,古人“書中自有顏如玉,書中自有黃金屋”的讀書觀等都是外在學(xué)習(xí)興趣的表現(xiàn)。誠(chéng)然,外在興趣也是行動(dòng)的動(dòng)力,甚至一點(diǎn)也不弱于內(nèi)在興趣,但它的持久性一定不如內(nèi)在興趣,一旦目的達(dá)到就會(huì)“刀槍入庫(kù),馬放南山”,將學(xué)習(xí)材料“束之高閣”,過高枕無憂的享樂生活。所以,古今中外取得卓越成績(jī)的杰出人物無不是對(duì)他們所從事的事業(yè)有內(nèi)在興趣的。無興趣或只有外在興趣是難成大器的。因此,現(xiàn)今學(xué)生對(duì)高校英語翻譯教學(xué)很少有內(nèi)在興趣的現(xiàn)象應(yīng)引起高度重視。
英語翻譯不準(zhǔn)確的原因之一是相關(guān)知識(shí)不足,有的內(nèi)容專業(yè)性不強(qiáng),翻譯不易出問題,但要涉及專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容,特別是學(xué)術(shù)名詞,不懂該專業(yè)知識(shí),翻譯出問題在所難免。如最早翻譯empathy的是一位美學(xué)家,他不懂心理學(xué),所以才把empathy 翻譯為“移情”,通過長(zhǎng)時(shí)間的以訛傳訛,導(dǎo)致今天仍有不少漢英詞典保留此錯(cuò)誤翻譯。同樣,將university,institute,college 都翻譯為“大學(xué)”的人也相對(duì)缺乏外國(guó)高等教育史的知識(shí)。因此,要想翻譯教學(xué)取得良好的教學(xué)效果,教師就必須引導(dǎo)學(xué)生盡量拓展自己的知識(shí)儲(chǔ)備,利用一切機(jī)會(huì),通過各種方式豐富各學(xué)科知識(shí),還要廣泛了解社會(huì)生活的方方面面。這樣,即使碰到專業(yè)性翻譯問題,也不至于出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤。同時(shí),教師要教導(dǎo)學(xué)生:面對(duì)專業(yè)性強(qiáng)的翻譯內(nèi)容,首先應(yīng)學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí)或向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,不可草率翻譯。
英語翻譯不準(zhǔn)確的另一個(gè)重要原因是語言水平不高,這里的語言水平包括英語水平和漢語水平兩方面,任何一方面有問題都會(huì)使翻譯不準(zhǔn)確或出現(xiàn)錯(cuò)誤。因?yàn)榉g過程涉及兩個(gè)相關(guān)環(huán)節(jié),一是真正明白外語原意,二是在漢語中找到含義上最相符或最接近的詞匯或句子。為此,在高校英語翻譯教學(xué)中,教師一要幫助學(xué)生努力提高英語理論水平;二要通過大量翻譯實(shí)踐提高學(xué)生的翻譯技巧;三要引導(dǎo)學(xué)生深入研究漢語詞匯和句子,特別是漢語量大,同義詞、近義詞頗多,再加上漢語的習(xí)慣性“模糊”,需長(zhǎng)期深入細(xì)致地加以研究、體會(huì)、甄別;四要培養(yǎng)學(xué)生求真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜烁裉卣鳌?/p>
學(xué)生對(duì)英語翻譯教學(xué)不感興趣,自然有難以控制的因素,但也并非無計(jì)可施,教師應(yīng)努力做好以下幾點(diǎn),以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。一是加強(qiáng)教學(xué)互動(dòng),包括師生互動(dòng)和生生互動(dòng)兩種,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用,不可單純地“教師講、學(xué)生聽”;二是多鼓勵(lì)學(xué)生,對(duì)學(xué)生的點(diǎn)滴進(jìn)步或可取之處予以充分肯定,讓學(xué)生體會(huì)到學(xué)習(xí)成功的快樂,不斷增強(qiáng)學(xué)習(xí)的自信;三是充分展示翻譯活動(dòng)本身的魅力,把學(xué)生的興趣引向翻譯活動(dòng)本身。