国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化自覺視域下跨文化翻譯的現(xiàn)實困境與出路

2019-03-05 16:22康秦齊
英語教師 2019年10期
關(guān)鍵詞:譯者跨文化活動

康秦齊

引言

隨著當前中西方文化交流活動的日益頻繁,跨文化翻譯已然成為時代發(fā)展的現(xiàn)實訴求。翻譯活動作為不同文化之間的重要交流與傳播媒介,譯者的語言理解和文化自覺意識是成功翻譯的核心所在。翻譯活動是不同語言文本之間的相互轉(zhuǎn)換過程,本質(zhì)上就是要對不同語言文化之間的沖突和碰撞進行有效調(diào)解并求得高度融合。因此,翻譯活動無法真正離開譯者賴以生存的社會文化歷史背景與現(xiàn)實生活環(huán)境。針對當前跨文化翻譯的現(xiàn)實困境,積極尋找其突圍路徑成為時代的呼聲,而文化自覺無疑為其提供了兩全其美且科學高效的新思路。

一、跨文化翻譯活動的現(xiàn)實困境分析

文化是翻譯活動的最終目的和內(nèi)在靈魂,翻譯活動是傳承和了解文化的重要途徑。因此,翻譯與文化是相輔相成的。早在20 世紀90 年代,英國著名學者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)與美國學者安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)在《翻譯、歷史與文化》一書中極其推崇文化在翻譯研究中的重要地位,主張應(yīng)當重視翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,強調(diào)譯文不僅應(yīng)當深入文本內(nèi)部,而且應(yīng)當注重文本外部的文化語境(廖七一2001)。在翻譯實踐活動中,譯者要特別重視文化因素對翻譯研究的影響,要通過翻譯實踐吸收和介紹國外先進的思想、文化,并借此傳承和弘揚優(yōu)秀的本土文化,促進本國文化與外國文化之間的交流。因此,徹底擺脫譯者文化自覺意識缺失的窘境,喚起譯者主體的文化自覺意識,提高譯者的民族文化意識和文化素養(yǎng)顯得尤為重要且必要。

事實上,社會發(fā)展實踐已經(jīng)充分證明,中西方不同民族文化之間的交往從最初到今天都不是完全中立的,甚至從一開始就伴隨著中西方不同文化之間的沖突競爭與和諧共榮。長期以來,由于我國的翻譯研究與實踐活動對其文化的本質(zhì)規(guī)定認知不清,翻譯實踐活動中對西方民族文化體系的覆蓋范圍無法真正概覽西方文化的全貌,造成翻譯實踐活動中對中國文化的關(guān)照不足甚至長期處于失語的混沌狀態(tài)。對中西方不同民族文化的異同特質(zhì)的認知相對膚淺或加以掩抑遮蔽,自然從更深層面制約和影響著翻譯研究與實踐活動的良性發(fā)展。因此,翻譯研究和實踐活動應(yīng)當重塑民族文化自覺的核心理念,積極追求對中西方不同民族文化及兩者之間異向的自覺,以個體的主動自覺為根本,以我國本土文化的歷史演進為實質(zhì)過程,以中華民族的自我教育為基本導向,全面彰顯翻譯研究與實踐活動的文化功能,努力開辟翻譯研究與實踐活動的新天地。翻譯活動應(yīng)當真正認知和體現(xiàn)其人文價值,并以文化之維作為其邏輯起點,從文化維度認真審視翻譯活動對中西方文化及其差異的自覺意識,積極為當前的翻譯活動尋找學理支撐。

(一)翻譯實踐中對西方文化持有的相對偏狹的觀念認同造成文化功能難以彰顯

綜觀當前的跨文化翻譯實踐活動,由于國內(nèi)一些社會公眾和部分學者主觀認為針對西方文化進行的系列翻譯活動可能在某種程度上會造成西方文化對我國本土文化的全面滲透,并因此致使中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化受到強烈沖擊和影響,由此引發(fā)部分國民對西方文化的盲目排斥和對本民族文化的深度隱憂與焦慮情結(jié)。正是因為受這一相對偏狹的思想觀念的影響,我們當前的跨文化翻譯活動在很大程度上仍然只能看作是一個簡單的知識傳遞和技能追求過程,無法真正實現(xiàn)借助跨文化翻譯活動來促進不同文化之間的有效交流和培養(yǎng)個體良好的人文素養(yǎng)的重要目標。也就是說,片面追求翻譯活動的工具價值而忽視了翻譯活動的文化本性,對文化理念和文化意識認知不足必然造成跨文化翻譯活動中文化本應(yīng)具有的諸多功能難以得到全面彰顯。諸如20 世紀30 年代初魯迅先生曾經(jīng)批評中國翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)的一大笑話“牛奶路”(Milky Way),其本質(zhì)上是由于對文化的認知不足所造成的。張珊(2017)認為語言只是翻譯活動的具體內(nèi)容和生動展示,文化則是翻譯活動的最終目的和內(nèi)在靈魂。當前我們在跨文化翻譯活動過程中對中西方不同文化的深層內(nèi)涵及其特質(zhì)差異體認不深或關(guān)照不足,這是造成跨文化翻譯問題存在的重要原因。由此可能影響翻譯活動過程中對西方文化的正確認識,甚至刻意排斥或全面否定西方文化,這自然不利于中西方不同文化之間的交流與傳播。

(二)翻譯研究與實踐活動中我國本土文化的傳播不力造成集體失語現(xiàn)象

我國本土文化在翻譯研究與實踐活動中的“失語”現(xiàn)象多年前就頗受學者關(guān)注,但時至今日這種現(xiàn)象未能得到根本扭轉(zhuǎn)。作為影響社會行為的深層機制,我國本土文化也在影響著翻譯活動。然而自上而下的審視發(fā)現(xiàn),相關(guān)政策和理論研究與實踐都對翻譯實踐活動中我國本土文化規(guī)定性缺少反思,在很大程度上嚴重制約著我國翻譯研究與實踐的發(fā)展進程,這種對我國本土文化認知不足的現(xiàn)實表明文化自覺的缺失對國家發(fā)展的影響是極其深刻的。翻譯研究與實踐活動對中我國本土文化的目標要求流于寬泛、內(nèi)容組織缺乏具體描述、實施方法及手段缺乏詳細指導。我國本土文化在翻譯研究與實踐活動中的失語與不足造成我國高層次翻譯人才的嚴重缺乏就是這一問題的極好例證。傳統(tǒng)的翻譯研究與實踐活動理念對我國本土文化關(guān)照不足,錯誤地認為各類外語人才就是專業(yè)的翻譯人才,發(fā)展導向的極度偏差必然嚴重影響我國當代翻譯人才的培養(yǎng),這也必然在很大程度上削弱了我國的文化軟實力,同時對我國本土文化的對外傳播產(chǎn)生了極大的影響。在翻譯研究與實踐活動中存在的對我國本土文化的傳播不力而造成的集體失語現(xiàn)象,同樣不利于向世界各國傳播和弘揚中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

二、文化自覺的意蘊及其對跨文化翻譯活動的現(xiàn)實訴求

綜合人們對翻譯研究的相關(guān)要求,翻譯實踐中應(yīng)當特別強調(diào)譯文在語言方面的優(yōu)美華麗與流暢表達,同時強調(diào)譯文應(yīng)當準確傳達原作所特有的文化氣息和豐富的文化內(nèi)涵。當前我國的翻譯研究對文化的本體價值與功能認知不足,無法科學地確立自己的社會文化方位,導致無法對中西方文化差異作出較為客觀的認知,甚至出現(xiàn)理解和認知偏差。對翻譯研究過程中原有工具性內(nèi)涵的批判及其對自身限度的有效突破,必須重視翻譯研究中的文化自覺意識培育。

(一)文化自覺思想的提出

文化自覺這一概念早在1997 年就由我國著名社會學家費孝通先生在其相關(guān)論著中明確提出并對其涵義作出科學界定。所謂文化自覺,是指生活在特定社會文化背景中的社會主體對其本民族文化有著深刻的體認,即所謂“自知之明”,能夠真正理解文化的歷史淵源、形成過程、特色內(nèi)涵及其發(fā)展趨勢,而不帶任何“文化回歸”意蘊(費孝通2010)。換句話說,文化自覺既不要求人們?nèi)崿F(xiàn)文化的“復舊”,又不隨意主張文化的全盤“西化”或“他化”。從本質(zhì)上說,文化自覺這一概念具體包括對特定社會文化的主觀認同、分析比較、深刻反思與批判創(chuàng)新等豐富內(nèi)涵,因而必然具有濃厚的歷史性特征(費孝通1997)。按照費孝通先生的觀點,沒有針對中西方文化的比較活動,就不可能有真正意義上的文化自覺。國內(nèi)學術(shù)界眾多學者對文化自覺的內(nèi)涵進行了深入的探討,雖有分歧,但最終圍繞文化自覺問題逐漸形成了三點基本共識:第一是“自知”,即社會主體對本土文化要有深刻的體察與認知,要認真挖掘提煉本民族文化體系中極具精神價值的核心內(nèi)容,促進本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不斷得到傳承和發(fā)揚;第二是“自明”,即社會主體對外來文化要保持清醒的頭腦,注重準確理解和科學詮釋外來文化的思想內(nèi)核,積極借鑒其文化體系中的精華內(nèi)容,在多元文化的碰撞與交流中吸收和整合文化體系;第三是“融合創(chuàng)新”,即社會主體要學會正確處理本土文化和外來文化的關(guān)系,科學整合本土優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和外來積極文化內(nèi)容體系,促進二者的有效融合與文化創(chuàng)新(馬琰、王峰2016)。由此可見,文化自覺就是要針對社會文化進行自我覺醒與自我反省,并積極開展文化的自我創(chuàng)建與創(chuàng)新整合活動。

(二)文化自覺對跨文化翻譯活動的現(xiàn)實訴求

從本質(zhì)上說,翻譯活動必須科學反映和有效服務(wù)于譯者主體的社會文化,同時不可避免地受源語文化的影響,因此可將跨文化翻譯看作是不同文化之間的力量較量。譯者在從事具體的翻譯活動時應(yīng)當樹立堅定的文化自覺意識,科學把握本土文化的精神命脈,自覺地將本土文化傳統(tǒng)與翻譯活動科學結(jié)合,努力使翻譯活動積極適應(yīng)和服務(wù)于多元文化時代的戰(zhàn)略目標需求??缥幕g不只是不同語言層面之間的意義傳遞,更是譯者文化自覺的高度顯現(xiàn)過程。同時,跨文化翻譯不僅是譯者傳遞本土文化意識形態(tài)的基本路徑,而且是譯者表達和推廣自身文化意識形態(tài)的重要載體。因為譯者的文化意象與精神深刻影響著跨文化翻譯活動的整體質(zhì)量,所以譯者的文化認同與態(tài)度影響著跨文化翻譯活動的價值取向。在社會文化日趨多元化的今天,文化自覺無疑對跨文化翻譯活動提出了更高的要求。

作為社會學和人類學相關(guān)領(lǐng)域的重大研究成果,文化自覺理念的提出具有較強的社會普適性,同時對科學指導當前的跨文化翻譯活動同樣有著重要的借鑒價值。很多學者嘗試從文化自覺的角度研究跨文化翻譯活動并取得了較為豐富的研究成果。王方路(2018)以文化自覺為觀照,對典籍翻譯問題進行系統(tǒng)研究時指出,文化自覺應(yīng)包括針對傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的“根”的找尋與繼承、對“真”的批判與發(fā)展和對發(fā)展趨向規(guī)律的把握與持續(xù)指引等三層含義。劉靈(2011)通過對中國翻譯史發(fā)展進程的相關(guān)研究明確指出:跨文化翻譯本質(zhì)上是譯者文化自覺的顯現(xiàn)過程。羅選民和楊文地(2012)認為文化自覺是文化自信的重要基礎(chǔ)和提升國家整體形象的根本所在,翻譯實踐應(yīng)當基于充分保證本土文化精神不受損害的前提,以最恰當?shù)姆绞綄Σ牧线M行準確解讀和翻譯,以此消解文化分歧,促進文化交流??梢?,跨文化翻譯活動對于弘揚民族優(yōu)秀文化、激發(fā)民族文化自信心、達成文化自覺和實現(xiàn)文化自強具有重要意義。

三、文化自覺視域下跨文化翻譯研究與實踐活動的路徑分析

(一)中西方傳統(tǒng)文化“有效融合”:基于文化自覺的翻譯主體模式

在針對我國傳統(tǒng)文化內(nèi)容所進行的翻譯研究與實踐活動中,我國譯者有著理解母語文化背景及內(nèi)容的優(yōu)勢,應(yīng)能比國外譯者更好地理解我國傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵,自然能夠最大限度地避免對我國傳統(tǒng)文化的誤解和歪曲。特別是在主體身上長期積淀并自發(fā)呈現(xiàn)出來的文化自覺理念的科學指導下,應(yīng)能充分展示我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想的核心精髓,使譯文的受眾群體能夠通過文本充分體認中華民族光輝燦爛的文化歷史。在當今多元化及全球化的時代語境之下,既要對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著高度的自信,又要善于敞開胸懷,加強國際文化之間的交流與合作。在實踐中進行不同語際翻譯時,為了充分體現(xiàn)文化自覺與文化自信,我國英語教育界先驅(qū)葛傳椝 先生于1980 年提出可嘗試運用“中國英語(China English)”加以移譯。從本質(zhì)上說,“中國英語”是指在我國本土推廣使用的、易于向世界其他國家傳播我國本土文化的極具中國特色的英語。這是為更好地傳承和推廣我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,彰顯國家綜合實力與提升國際影響力,在同世界其他國家不斷交流的過程中逐漸形成的具有明顯漢語特征的“英語變體”。例如:將“三八紅旗手”譯為red-banner holders,將“豆腐渣工程”譯為“jerry-built project”,等等。同樣,將“學純正英語,做國際人才”譯為“Speak Bilingually,Think Globally”,極具“超越本土,具備全球理念、思維、才能的人”之意。但若直譯為“Learn Genuine English,Be an International Talent”,雖在內(nèi)容和形式方面具有一致性,但對英語受眾而言,難以達到預(yù)期效果(陳小慰2013)。

(二)中西方異質(zhì)文化“和而不同”:基于平等對話的文化翻譯原則

翻譯作為不同語言或異質(zhì)文化之間接觸了解和信息傳遞的中介環(huán)節(jié),其重要使命就是不斷促進跨文化的理解和交流成為可能,而這種對不同文化進行理解的目的不是要求人們?nèi)プC明不同文化的相同之處,而是去充分體認并尊重不同文化之間的差異所在,進而促進不同文化之間的長短互補與共同發(fā)展。堅持“和而不同”的翻譯原則,就是要在翻譯實踐過程中積極發(fā)現(xiàn)和認識文化差異,從而促進不同文化之間的有效交流、溝通和理解。特別是在全球化的社會背景下,譯者應(yīng)主動將“和而不同”作為不同語言文化翻譯活動的基本原則,在翻譯實踐中自覺地譯介和積極推廣我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,合理借鑒西方文化體系中的科學成分,采取科學、合理的翻譯策略,有效解決傳統(tǒng)翻譯實踐中的“去西方化”問題,基于平等對話的文化翻譯基本原則,讓翻譯實踐活動自覺實現(xiàn)對我國傳統(tǒng)文化的傳承并積極完成與西方文化雙向交流與合作共贏的歷史使命。例如,將漢語成語“易如反掌”譯為a piece of cake,意為“小菜一碟”。這樣翻譯更能體現(xiàn)我國文化的獨特內(nèi)涵。同樣,將“不入虎穴,焉得虎子”譯為Nothing venture,nothing gain。這種譯法能夠有效融合中西方文化之間的差異,并能為大家所接受。

(三)文化自覺與語言自覺同施:遵從異化與歸化高度結(jié)合的文化翻譯策略

文化翻譯策略的選擇能較為直觀地反映譯者主體的文化自覺意識差異。這種文化自覺意識既源自于不同文化背景下的學術(shù)傳統(tǒng),又是現(xiàn)實社會文化需求的綜合反映。翻譯實踐活動中譯者的正確文化自覺意識需要通過特定翻譯策略促進民族文化身份構(gòu)建,而任何翻譯策略都要具體落實到語言層面,即文化自覺能驅(qū)動語言自覺意識,并通過語言自覺展現(xiàn)出來(劉孔喜、許明武2018)。以文化自覺理念為科學指導,譯者既要借助跨文化翻譯活動來充分彰顯民族的文化特性,又要借助相應(yīng)的語言表達來充分考慮和適當兼顧外來文化的受眾群體的心理特性和主觀期待,注重文化自覺與語言自覺的有機結(jié)合。在翻譯實踐中,歸化與異化作為兩種不同的翻譯策略已為大家所接受和認同,二者雖有不同,但都能充分體現(xiàn)民族的文化特征,如歸化策略能較好地保證譯文符合譯入語讀者的文化習慣,而異化翻譯策略能夠更好地保持源語文化的多樣化特性。同時,兩者之間存在不少差異和爭端。因此,許多學者主張在翻譯實踐中嘗試采用“異化為主、歸化為輔”的跨文化翻譯策略,只有這樣才能實現(xiàn)中西方不同民族文化之間的有效融通。例如,將漢語“謀事在人,成事在天”譯為Man proposes,god disposes。無論對于我國讀者還是西方讀者來說,都能清楚知曉它的語義表達。同理,將“撒尿”(tourinate ordefecate)表達為“去洗手間”(go to the bathroom)或“方便”(answer nature's call)。譯語充分結(jié)合中西方不同民族文化之間的共性特點,表達較為科學準確。

結(jié)語

文化自覺要求在全球化的語境下保證翻譯活動既要充分尊重本民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又要基本滿足國外受眾的文化需求與認同;既要尊重社會文化的多元特性,充分理解中西方文化不同的價值理念,又要努力保持不同文化的異質(zhì)特性。因此,要積極借助高度的文化自覺理念支撐翻譯研究與實踐活動,以此弘揚和傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為促進世界文化的共同繁榮與多樣性發(fā)展作出貢獻。

猜你喜歡
譯者跨文化活動
“六小”活動
“活動隨手拍”
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
行動不便者,也要多活動
論新聞翻譯中的譯者主體性
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動
英文摘要
英文摘要
石黑一雄:跨文化的寫作
韶关市| 惠州市| 徐闻县| 邵阳市| 温州市| 同德县| 应城市| 家居| 盱眙县| 梧州市| 宣武区| 昆山市| 博罗县| 甘孜县| 新民市| 方正县| 绍兴县| 临邑县| 遵义县| 大同县| 宣城市| 固安县| 瓮安县| 荔浦县| 宝丰县| 辽阳县| 沙雅县| 岑溪市| 隆尧县| 太康县| 镇巴县| 石城县| 岑巩县| 依兰县| 西华县| 罗平县| 额济纳旗| 襄樊市| 新蔡县| 舟山市| 霍州市|