国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯適應(yīng)選擇論視角淺析《廢都》葛浩文英譯本

2019-03-05 14:36李立平
宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年2期
關(guān)鍵詞:葛浩文英譯本適應(yīng)性

沈 蕓,李立平

(西南石油大學(xué),四川 成都 610500)

賈平凹先生于1993年創(chuàng)作的《廢都》因作品中大量的性描寫在國(guó)內(nèi)遭禁,但它在國(guó)外卻受到熱捧,并于1997年11月3日獲得法國(guó)著名費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)。2009年《廢都》被解禁出版,2016年葛浩文(Howard Goldblatt)先生的英譯本Ruined City出版。小說《廢都》原作的語言、文化都極具中國(guó)特色,帶有濃郁的地域特征并成為當(dāng)時(shí)的熱門研究話題。筆者通過搜索CNKI發(fā)現(xiàn),僅1993年對(duì)《廢都》進(jìn)行相關(guān)研究的論文就有20篇,其后研究熱度下降。胡庚申先生于2004年提出的《翻譯適應(yīng)選擇論》為研究翻譯打開了一個(gè)全新的視角。因此,從2015年至今,與該理論相關(guān)的論文達(dá)521篇。但是自2016年葛浩文先生的英譯本出版以來,對(duì)《廢都》英譯本進(jìn)行研究的論文僅有4篇。于是筆者決定從翻譯適應(yīng)選擇論視角淺析葛浩文先生的《廢都》英譯本。

一、《廢都》及譯者簡(jiǎn)介

《廢都》是我國(guó)著名文學(xué)家賈平凹創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說,與《浮躁》及《秦腔》組成賈平凹三部曲。賈平凹以古都西安生活為背景,描繪了“四大名人”的起居生活,著重記敘了“四大名人”中的莊之蝶與幾個(gè)女人之間的情感糾葛,展現(xiàn)了濃縮的西京城形形色色的“廢都”景觀。

本文研究的是美國(guó)著名的漢學(xué)家葛浩文先生的《廢都》英譯本。葛浩文先生目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,已經(jīng)翻譯了30多個(gè)中文作家的60多部作品,其中包括廣為人知的莫言先生的《紅高粱》《豐乳肥臀》以及《生死疲勞》,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。

二、翻譯適應(yīng)選擇論

在2004年6月出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中,胡庚申先生以達(dá)爾文“適應(yīng)選擇”學(xué)說為理論支撐,從“譯者為中心”的基本視角提出翻譯適應(yīng)選擇論這一全新論題。[3]翻譯適應(yīng)選擇論的理論構(gòu)建之后,很多學(xué)者對(duì)這一理論進(jìn)行評(píng)析及研究。李亞舒和黃忠廉教授認(rèn)為胡庚申教授選取“譯者為中心”這一基本視角,對(duì)翻譯主體性的宏觀問題進(jìn)行的原創(chuàng)性探索,令人耳目一新,為之一振[8]。劉云虹、許鈞稱該書為“一部具有探索精神的譯學(xué)新著”。[9]總而言之,翻譯適應(yīng)選擇論為翻譯的研究打開了新的視域。

胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》將自然科學(xué)的理論和方法引入翻譯研究,是我國(guó)譯學(xué)研究的創(chuàng)新之舉,也是我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯宏觀理論研究的卓越貢獻(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,胡教授還提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”的理念。[4-5]胡庚申認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程;這一循環(huán)過程內(nèi)部的關(guān)系是:適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;適應(yīng)的法則是“汰弱留強(qiáng)”。[3](P42)

胡先生提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一新的概念,認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要考慮到原文以及譯文的生態(tài)環(huán)境,所謂的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,其實(shí)就是原文、原語和譯語(目的語)所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[3](P40)三維度指的是“語言維度”“文化維度”以及“交際維度”。其中“語言維度”關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),“文化維度”關(guān)注的是翻譯的語境效果,“交際維度”關(guān)注的是翻譯的人際意圖;三維轉(zhuǎn)換主要指的是譯者在“語言維度”“文化維度”與“交際維度”這三個(gè)方面進(jìn)行的適應(yīng)性選擇及選擇性適應(yīng)。[3]

三、《廢都》歷史背景及語言特色

(一)歷史背景

在1984年,中共十二屆三中全會(huì)通過《中共中央關(guān)于經(jīng)濟(jì)體制改革的決定》,這反映了當(dāng)時(shí)我國(guó)從實(shí)踐上確定了經(jīng)濟(jì)改革的市場(chǎng)取向,之后的幾年,中國(guó)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變速度不斷加快。七八十年代的文學(xué)創(chuàng)作大多和當(dāng)時(shí)的政治密不可分,出現(xiàn)了所謂的傷痕文學(xué),反思文學(xué)。在商品意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,當(dāng)代文學(xué)也開始與商品化大潮聯(lián)系,日益顯示出商品化特征,作家們的創(chuàng)作也不再是純粹的,而是開始有意迎合大眾的口味,這與之前的文學(xué)創(chuàng)作有著本質(zhì)的不同。[3]賈平凹的《廢都》創(chuàng)作于九十年代,當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作氛圍較為輕松,賈平凹在創(chuàng)作《廢都》時(shí),關(guān)注的更多的還是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型期間,商品化環(huán)境下人性欲望的膨脹。

(二)語言特色

《廢都》語言特點(diǎn)鮮明,這些生動(dòng)豐富的語言能夠再現(xiàn)人物的心緒以及對(duì)作品中主要人物所處的大環(huán)境進(jìn)行烘托渲染。我們可以大致將其語言特點(diǎn)歸為以下四類:

1.明清時(shí)期的小說語言:如“他又是聰明至極的人,抽空閱讀來稿,也能看出個(gè)子丑寅卯。”“五十五年前,城北遠(yuǎn)郊的渭河岸上有過一位姓牛的奇人,能‘仰觀象于玄表,俯察式于群形’,神出鬼沒?!?/p>

2.粗俗語:如“小王八羔子”“什么雞巴玩意兒”“操你娘的”“舔溝子”等等

3.方言土語:如“我住在那樓房上像個(gè)鳥兒,沒地氣的!”“他總罵我是瘦豬吭吭,肥豬也吭吭?!薄芭T虑逭f:‘遇難堪事你就龜頭縮了?!’莊之蝶一笑還是走了。”

4.性語言:“婚后的日子,她是他的地,他是她的犁,他愿意什么時(shí)候來耕地她就得讓他耕?!薄爸苊粽f:‘你可以說和她都那個(gè)了,寫得還不夠的。戀愛中有那種事是常事,你說有,她說沒有,到哪兒尋證人去?’”

不論是明清時(shí)期的小說語言還是粗俗語等等,都使得小說中人物形象更加豐滿立體,情節(jié)流暢且具有表現(xiàn)力。但這些富有張力的語言卻給翻譯工作帶來了不小的難度,為不給目的讀者造成閱讀障礙,譯者需在翻譯生態(tài)環(huán)境下從在語言維度、文化維度以及交際維度這三方面進(jìn)行適應(yīng)性選擇。

四、《廢都》英譯本中的三維轉(zhuǎn)換

最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,整合適應(yīng)選擇度越高的譯文,一般多維度轉(zhuǎn)換程度就越高[3](P180)。三維轉(zhuǎn)換是《廢都》翻譯研究中的重要理論依據(jù),接下來我們將從這三個(gè)維度依次對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析。

(一)語言維

“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,這種“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[3]在翻譯的過程中,譯者首先要充分理解原語所要表達(dá)的主題思想,將受眾的語言習(xí)慣,文化背景考慮在內(nèi),在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境下,對(duì)語言層面進(jìn)行適應(yīng)和選擇。

1.人名、地名的翻譯

例1:學(xué)功班舉辦了三期,期期都有個(gè)學(xué)員叫孟云房的。孟云房是文史館研究員,卻對(duì)任何事都好來勁兒。

譯文:He held three sessions,each of them attended by a student named Meng Yunfang,who worked at the Research Institute of Culture and History and found little that did not interest him.(Goldblatt,2016:p13)

例2:雙仁府的小院里還住著老太太,她是死活不愿到文聯(lián)大院的樓上,苦得莊之蝶和牛月清兩邊扯動(dòng)。

譯文:The old lady still lived in the house on Shuangren fu Avenue,refusing to move to an upstairs apartment in the Literary Federation compound,which forced Zhuang and his wife to travel back and forth between the two places.(Goldblatt,2016:p32)

葛浩文在這里將“孟云房”和“雙仁府”進(jìn)行了音譯,這是在語言維度上進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,他采用了異化的譯法,這種譯法對(duì)于目的讀者來說更具有異域風(fēng)情。不僅僅是“孟云房”,后文的“夏捷”“周敏”“莊之蝶”等等,還有諸如“五糧液”“茅臺(tái)”等具有中國(guó)特色的物件,譯者都采取了音譯的手法。葛浩文1991年出版了《浮躁》的英譯本,在翻人名的過程中,他同樣進(jìn)行了適應(yīng)和選擇,但卻采用了歸化的譯法。比如將“金狗叔”譯成“Uncle Golden Dog”我們可以看到1991年譯者在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境下所做出的適應(yīng)與選擇,更多的還是想順應(yīng)目的讀者的語言特點(diǎn)。在葛浩文2008年出版的《生死疲勞》英譯本中,在對(duì)作品中主要人物的人名進(jìn)行翻譯時(shí),作者采用了音譯加注解的方式,比如:“龐虎”,葛浩文將其翻譯成“PangHu,which means Colossal Tiger”,而其余的人名作者采用了音譯的方法。

《廢都》英譯本于2016年出版,譯者在翻譯人名地名的過程中,大部分都是進(jìn)行音譯。從1991年出版的《浮躁》到2008年出版的《生死疲勞》,再到2016年出版的《廢都》,將其英譯本進(jìn)行比較分析后,可以看出:在不同的社會(huì)環(huán)境以及不同的時(shí)代,譯者所采用的翻譯方法、翻譯策略也有一定的變化。從1991年到2008年再到2016年,中國(guó)的綜合國(guó)力愈來愈強(qiáng),中國(guó)的文學(xué)作品也越來越為國(guó)際社會(huì)所接受。這整個(gè)大的社會(huì)環(huán)境和時(shí)代背景的變化肯定也會(huì)影響到翻譯的生態(tài)環(huán)境,因此,譯者在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境所采用的翻譯策略,所做的適應(yīng)性選擇也就有所不同。

2.象聲詞的翻譯

例1:只聽噗的一聲,在牛肚下吮奶的人就笑噴了,白花花的奶汁濺了一臉一脖,也就不再吮,付過錢,又說笑幾句,趿著鞋噗噗沓沓返回去了

譯文:Pfft! The man lying under the cow exploded in laughter,spurting milk all over his face and neck.He stopped,handed the woman some money,stuck around long enough for a little banter,and shuffled back across the compound.(Goldblatt,2016:p22)

例2:姓蘇的警察就一邊跑一邊戴頭上的硬殼帽子,罵著老叫花子:“pi!”“pi!”是西京城里罵“滾”的最粗俗的土話。

譯文:But they did not see one anywhere,not until one named Su ran up,adjusting his helmet,and shouted at the beggar,“Pi!Fuck off!”using the coarsest term in the Xijing lexicon.(Goldblatt,2016:p11)

《廢都》中,象聲詞的出現(xiàn)為文章平添了一抹生趣,使得人物的塑造顯得更加的立體豐滿。比如在上述兩個(gè)例子中出現(xiàn)的“噗”以及“pi!”,例1中的“噗”實(shí)則是一個(gè)語氣助詞,一般是聽到特高興好笑的事后發(fā)出來的聲音,葛浩文在語言維進(jìn)行適應(yīng)選擇后選擇了“Pfft!”這個(gè)單詞,“Pfft!”音同中文的“噗”,這使得其在語言維度上的轉(zhuǎn)換顯得更加的傳神,類似的還有象聲詞“嘖嘖嘖”“嚓”“噼噼啪啪”的翻譯。

例2中的象聲詞“pi!”,其實(shí)是一個(gè)拼音,葛浩文在翻譯的過程中,并不是直接全部將其照抄下來,而是結(jié)合后文的語境,把后一個(gè)“pi!”轉(zhuǎn)譯成了“Fuck off!”,這是為順應(yīng)目的讀者的語言特點(diǎn)譯者所作出的適應(yīng)與選擇。從“噗”以及“pi!”的翻譯我們可以看出,在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者不論是在為了能讓文章變得生動(dòng)有趣,亦或是不給讀者造成閱讀障礙的前提下,在語言維度上所做出的適應(yīng)性選擇都有所不同。

(二)文化維

《廢都》是以歷史文化悠久的古都西安的當(dāng)代生活為背景,作品中夾雜的方言、古語、俗語、性語言、粗俗語等等,都處處涉及到中國(guó)的文化背景。因此,譯者在翻譯的過程中要注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。[3]

1.粗俗語的直譯與釋譯

例1:“你們強(qiáng)詞奪理,混蛋,小王八羔子,操你娘的!”

譯文:“You people are using lame arguments,so go screw your old lady,you bastards,no-good sons of bitches!”(Goldblatt,2016:p34)

例2:“今日我怎么啦,莊之蝶出場(chǎng),我就成龜孫子啦!”

譯文:“I do all the cooking at home,”Meng said.“Do you really expect me to do the same when we go out? Zhuang Zhidie is the guest of honor,while I count for nothing.”(Goldblatt,2016:p24)

《廢都》中隨處可見粗俗語,粗俗語的使用使得人物形象更加的豐滿,這對(duì)于表達(dá)人物情緒,介紹中國(guó)相關(guān)文化十分的重要。例1中,牛月清想要退掉多買的撓手,又怕售貨員不高興跟她吵一架,莊之蝶說如果真是這樣,想聽聽她是怎樣和人吵架的。“混蛋”“小王八羔子”“操你娘的”體現(xiàn)了牛月清潑辣強(qiáng)勢(shì)的性格,在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者想要讓目的讀者從譯文中體味到牛月清的情緒變化,在文化維度進(jìn)行適應(yīng)和選擇之后,進(jìn)行了直譯,分別譯成“you bastards”“ no-good sons of bitches”“go screw your old lady”基本和原文語義對(duì)等,旨在順應(yīng)目的語的文化環(huán)境。

在翻譯生態(tài)環(huán)境下,葛浩文并未對(duì)例2進(jìn)行直譯,而是進(jìn)行了釋譯。孟云房不是真的是在暗諷自己為“龜孫子”,而是想要發(fā)泄莊之蝶出現(xiàn)后,“搶”了自己風(fēng)頭的不滿。中文善于用委婉語,而西方的語言更為直接,在這樣的情況下,即使孟云房心中有些許憤懣,但也并未直接表意出來。葛浩文在充分理解孟云房所想表達(dá)的意思之后,在文化維進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,用釋譯的方法在很大程度上克服了文化差異造成的理解障礙,目的語讀者更能體味到這里“龜孫子”的另一層含義。

例1中的“混蛋”“小王八羔子”“操你娘的”,例2中的“龜孫子”,都屬于粗俗語,但是在不同的語境下,作者想要傳遞給讀者的情緒都有所不同,這是由于中西方文化差異造成的。因此,在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境下,為了在文化維度達(dá)到高程度的適應(yīng)性選擇,譯者所采用的翻譯方法和策略都有所區(qū)別。

2.俗語

例1:人是衣裳馬是鞍

譯文:Clothes make the woman,a saddle makes the horse.(Goldblatt,2016:p40)

《廢都》這部作品極具中國(guó)文化韻味,賈平凹對(duì)俗語的使用可謂是信手拈來,比如“鐵打的衙門流水的官”“身在福中不知福”等等,這就給翻譯造成了一定的難度?!叭耸且律疡R是鞍”是中國(guó)民間流傳甚廣的一句俗語,比喻服飾裝扮的重要性,正所謂“三分長(zhǎng)相,七分打扮”。葛浩文在充分理解這句話的基礎(chǔ)上,在文化維度上做出了一定的適應(yīng)和選擇,譯文不僅能夠傳遞原文的意思,讀起來還極具音韻美,在最大程度上完成了這句俗語文化維的轉(zhuǎn)換。

3.商洛方言

例1:牛月清說:“男人再能掙錢,婆娘不會(huì)過日子,也是白搭。何況他耙耙沒齒,我匣匣還敢沒底?”

譯文:“I have to.If not,we’d be poor no matter how much he earned,”she said.“Zhidie is like a rake with no teeth,and I can’t let the spending get out of control.”(Goldblatt,2016:p34)

“男人是耙耙,女人用匣匣,不怕粑粑齒少,就怕匣匣沒底,”這句話出自陜西當(dāng)?shù)氐拿裰{,在農(nóng)村“耙”是一種摟草的工具,一般前端都會(huì)覆蓋齒子,一般男人都是負(fù)責(zé)家庭的農(nóng)耕種植,然后等待著糧食的大豐收。而“匣子”則是過去農(nóng)村婦女用的收藏財(cái)寶的盒子,她們一般都會(huì)把自己最貴重的東西放在其中。

牛月清在對(duì)話中化用這句話,其實(shí)想要表達(dá)的是夫妻之間的相處之道、勤儉之道。葛浩文在這里采用釋義的辦法很大程度上克服了目的讀者對(duì)陜西方言以及當(dāng)?shù)匚幕睦斫庹系K,文化轉(zhuǎn)換程度較高。因此,目的讀者能夠較為輕松地把握故事情節(jié)走向及當(dāng)?shù)匚幕厣??!稄U都》中類似的方言還有很多,比如“好像老師就是不屙不尿”,葛浩文將其譯成“as if they never needed to relieve themselves.”(Goldblatt,2016:p7),“氣得李洪文直罵牌是舔溝子”葛浩文將其譯成“so upsetting Li that he cursed the tiles as ass-wipes.”(Goldblatt,2016:p53),這些方言都需要譯者在翻譯過程中從文化方面進(jìn)行適應(yīng)性選擇。

4.性語言

例1:婚后的日子,她是他的地,他是她的犁,他愿意什么時(shí)候來耕地她就得讓他耕。

譯文:After the wedding,she was his land and he was her plow;she had to submit to him whenever he felt like cultivating his land.(Goldblatt,2016:p82)

在《廢都》整部著作中,性愛描寫多達(dá)六十余處,通過這些對(duì)于性愛的渲染與刻畫,作者希望能夠體現(xiàn)出莊之蝶在“廢都”中追尋人性的“解放”與“救贖”。例1中,作者將唐婉兒和她第一個(gè)男人的結(jié)合比作是“犁”和“地”的之間的關(guān)系,用詞隱晦,葛浩文在這里采取了直譯的方法。從文化的角度來看,信息稍有流失,目的讀者想要弄明白這二者之間的關(guān)系,需要了解相關(guān)的文化背景。但從另外一個(gè)層面來看,直譯也為譯文蒙上了一層神秘的面紗,激起目的讀者探索中國(guó)文化的欲望。后文作品中多次出現(xiàn)露骨的性愛描寫,葛浩文在翻譯時(shí)直接用“The author has deleted xx words”(Goldblatt,2016:p118)將其省略,雖文化維的轉(zhuǎn)換程度不高,但同樣達(dá)到了交際目的。

5.修辭格

例1:你聽聽他們的語言即可知一二:他們把錢不叫錢,叫‘把兒’,說好哥兒不叫好哥兒叫‘鋼哥兒’,找女人叫‘打洞’,漂亮女人叫‘炸彈’……”

譯文:A good buddy is a ‘steel brother’, getting on with women is ‘drilling a hole’, a beautiful woman is a ‘bomb’…”

(Goldblatt,2016:p16)

例1中的‘把兒’‘鋼哥兒’‘打洞’‘炸彈’是我們所謂的隱喻,隱喻是一種常見的修辭手段。束定芳在《隱喻學(xué)研究》一書中指出:“隱喻一個(gè)最明顯的特點(diǎn)就是精練,短短一個(gè)詞或詞語往往能表達(dá)一系列的含義,引起聽話者對(duì)整個(gè)相關(guān)事件和語境的聯(lián)想。”[10]‘打洞’的另一層含義是男女性交,只不過這些人用更加詼諧幽默的方式呈現(xiàn)出來。還有文章中的‘老鴇’‘沒地氣’等等,葛浩文在翻譯的過程中,采用了直譯的方法,從多維轉(zhuǎn)化的角度來看,比起交際維來說,文化維的轉(zhuǎn)換程度不算太高。雖然從文化維度上看來信息稍有流失,但目的語讀者還是能從譯文中明白這些隱喻的含義。

(三)交際維

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3]在翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者除了要在語言維度和文化維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,在交際維度上的選擇和適應(yīng)也是必不可少的,這樣才能讓目的語觀眾精準(zhǔn)的把握文章的情節(jié),主題思想,了解中國(guó)的文化。

例1:人們?nèi)e了頭往天上看,天上果然出現(xiàn)了四個(gè)太陽。四個(gè)太陽大小一般,分不清了新舊雌雄,是聚在一起的,組成個(gè)丁字形。

譯文:Everyone turned to look,and,yes,there were indeed four suns,all the same size,each one indistinguishable from the others,clustered in a“T”formation.

(Goldblatt,2016:p10)

例1中的“丁字形”,葛浩文在翻譯的過程中,并未直接將其音譯或者釋義,而是用英語大寫字母“T”對(duì)其進(jìn)行了替代。作者用人們“分不清了新舊雌雄”來刻畫這些太陽,其實(shí)就是想表達(dá)的是這些太陽外觀大小相似,人們分辨不清。雖然說譯文從文化維度來看信息稍有流失,但其在交際維的適應(yīng)和選擇還是能夠讓讀者理解這其中的意思。

例2:丑女人說:“你是哪里的?”莊之蝶說:“文聯(lián)作協(xié)的。”丑女人說:“噢,做鞋的,瞧你們做鞋的才作假,我腳上這鞋買了才一星期就前頭張嘴了!”

譯文:—“What do you do?”

—“I’m with the Writers Association,the Zuoxie.”

—“ Zuoxie,oh,a shoemaker,”she said,mishearing his words.“You guys all take shortcuts with your shoes.I bought this pair last week,and the front’s already come unglued.”(Goldblatt,2016:p77)

例2中的“作協(xié)”和“做鞋”諧音相似,如果我們是看中文,很快就能明白這其中的差別。但如果是在進(jìn)行交談或者翻譯的情況下,不加以解釋的話,很容易讓接收者摸不著頭腦。葛浩文在翻譯時(shí),對(duì)這二者進(jìn)行音譯后,都有進(jìn)行解釋說明。這樣一來,既能讓目的讀者體味到中文諧音的幽默風(fēng)趣,二來又能弄清楚這二者之間的區(qū)別,體現(xiàn)了譯者的交際意圖?!皬堊臁币辉~,很是生動(dòng)形象?!皬堊臁逼鋵?shí)就是我們所說的鞋子張口了,譯者在交際維度上進(jìn)行適應(yīng)性選擇后,用釋義的方法向目的讀者準(zhǔn)確的傳遞了信息。

通過上述分析,我們不難發(fā)現(xiàn):不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者所采用的翻譯方法、翻譯策略都有所不同。但不論是直譯、釋義還是轉(zhuǎn)譯,都是為了能夠得到“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文[3]。翻譯適應(yīng)選擇論的提出和發(fā)展使得翻譯研究人員可以從多層面、多角度的探索翻譯。本文采用歷時(shí)性分析和比較分析手段,探究在不同時(shí)期和不同語境下譯者所做出的適應(yīng)性選擇。通過此次對(duì)《廢都》的英譯本的研究,本文作者有以下兩點(diǎn)重要發(fā)現(xiàn):首先,在涉及到語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需先充分考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境并且得充分理解原作品;其次,社會(huì)環(huán)境、時(shí)代背景以及語言環(huán)境等綜合因素直接影響譯者所做出的適應(yīng)和選擇。

猜你喜歡
葛浩文英譯本適應(yīng)性
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
东乌| 木里| 满城县| 铁岭市| 怀柔区| 海南省| 栾川县| 古丈县| 东丰县| 灵山县| 赤城县| 汝州市| 九龙县| 晋城| 四子王旗| 莆田市| 韶关市| 海丰县| 红安县| 雷波县| 宜都市| 义马市| 上栗县| 丰镇市| 和平区| 新乐市| 永平县| 高要市| 吉安市| 安达市| 西吉县| 三门峡市| 隆林| 分宜县| 沙湾县| 商水县| 西乌| 义乌市| 沈阳市| 肥东县| 鄂托克前旗|