張夢婷
摘要:蘇曼殊是中國近代著名詩人、作家、翻譯家,在詩歌創(chuàng)作,文學(xué)創(chuàng)作及翻譯領(lǐng)域均取得很高的成就。本文以蘇曼殊選譯《拜倫詩選》為個(gè)案,試從譯者所處的時(shí)代背景和譯者的人文品格方面分析譯者選擇《拜倫詩選》的原因。
關(guān)鍵詞:蘇曼殊;《拜倫詩選》;譯介原因
一、蘇曼殊及其譯介活動(dòng)
蘇曼殊(1884-1918),字子谷,原名蘇玄瑛。一個(gè)學(xué)富五車的才子,一個(gè)江湖羈旅的詩僧,同時(shí)也是一個(gè)極富盛名的翻譯家。幼年出生于富庶之家,卻有家而不得歸,后認(rèn)祖歸宗卻遭人排擠,無人憐惜。少年赴日求學(xué),接受高等教育,學(xué)習(xí)各國語言,為以后的翻譯事業(yè)奠定基礎(chǔ)。青年接觸新興革命思想,投身于救亡圖存事業(yè),以筆代刃,企圖通過文學(xué)警醒國民奮起。他的主要翻譯成果為小說兩本,詩歌十首,出版過《漢英三昧集》、《拜倫詩選》、《潮音》和《文學(xué)姻緣》等譯作。其詩歌譯介尤以拜倫為最,而且在蘇曼殊的外國文學(xué)譯介中影響最大。柳亞子(1985:13)在《蘇曼殊年表》中寫道:蘇曼殊于1906年,“返日本,譯拜倫詩選成,自為序”。《拜倫詩選》1908年于日本出版發(fā)行,其中翻譯了拜倫的五首詩作,分別是《哀希臘》、《去國行》、《贊大海》、《答美人贈(zèng)束發(fā)氈帶詩》和《留別雅典女郎》。蘇曼殊成為當(dāng)時(shí)中國全面譯介拜倫詩歌的第一人。
二、蘇曼殊譯介《拜倫詩選》原因探析
孔慧怡(1999:8-9)指出,翻譯研究不光要注重譯者的意圖、素質(zhì)和選擇,更要注重當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治文化背景。據(jù)此,下文將從社會(huì)背景和譯者個(gè)人經(jīng)歷等方面對(duì)蘇曼殊選擇譯介《拜倫詩選》的原因作一探析。
(一)社會(huì)思潮引領(lǐng)
翻譯活動(dòng)發(fā)生在客觀世界之中,或多或少會(huì)受到客觀環(huán)境的影響,譯本的選擇作為翻譯過程中的重要組成部分也會(huì)受到客觀環(huán)境的影響。蘇曼殊選譯《拜倫詩選》亦然。
從當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài)來說,中國處于一個(gè)急劇變革的轉(zhuǎn)型期,社會(huì)的沉淪與進(jìn)步共生,傳統(tǒng)與現(xiàn)代的生活方式并存。兩次鴉片戰(zhàn)爭之后,中國被迫打開國門,接受世界。“為了挽救危亡,主張向西方學(xué)習(xí)軍事和科學(xué)技術(shù)的洋務(wù)派提出‘中學(xué)為體,西學(xué)為用的口號(hào)并成為近代中國朝廷新的意識(shí)形態(tài)”(吳莎 屠國元,2007:39)。在這種意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo)下,洋務(wù)派開始大規(guī)模引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),興辦近代軍事工業(yè),大量關(guān)于西方自然科學(xué)的書籍被譯入中國。“可以說,自然科學(xué)的大量引進(jìn),是西學(xué)在這個(gè)時(shí)期傳播的重要特征”(史革新,1985:17)。在西方自然科學(xué)知識(shí)傳入中國的同時(shí),大量西方傳教士、學(xué)者和科學(xué)家也隨之進(jìn)入中國,蘇曼殊的恩師羅弼·莊湘便是其中一位,他教授蘇曼殊英語知識(shí),也培養(yǎng)了其對(duì)英文詩歌的興趣,他的女兒雪鴻入華帶來了影響蘇曼殊一生的拜倫詩集。在《題拜倫集》中,蘇曼殊曾寫道“西班牙女詩人雪鴻過存病榻,親持玉照一副,拜倫遺集一卷,曼陀羅花共含羞草一束見貽,且殷殷勖以歸計(jì)”(柳亞子,1985:53)。這也為蘇曼殊后來翻譯出版《拜倫詩選》埋下伏筆。
甲午中日戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗后,中國的一些有識(shí)之士逐漸意識(shí)到西方資本主義的強(qiáng)大是源于他們先進(jìn)的政治制度和思想。此時(shí)的中國迫切的需要一把啟迪的利刃,割去人們思想中根深蒂固的封建倫理毒瘤。以嚴(yán)復(fù)和梁啟超為代表的知識(shí)分子開始了對(duì)救國思想道路的探尋,隨后發(fā)現(xiàn)了小說的政治價(jià)值(轉(zhuǎn)自陳平原 夏曉紅,1997),開始大量譯介國外的文學(xué)及社會(huì)科學(xué)著作的熱潮,將譯介外國文學(xué)作品與當(dāng)時(shí)的政治改良和文學(xué)改良聯(lián)系在一起。蘇曼殊于1903開始在《國民日日?qǐng)?bào)》上發(fā)表詩文和翻譯作品。這一段的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷不僅讓其掌握了熟練的翻譯技巧,也讓他對(duì)翻譯的選材和原則有了進(jìn)一步的思考,為其后來選譯極具浪漫主義的《拜倫詩選》奠定了基礎(chǔ)。
在當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子積極譯介外國文學(xué)作品引進(jìn)新思潮的文化背景下,大量優(yōu)秀的外國作品被譯入中國,詩歌成為譯材選擇的重點(diǎn)之一。其中對(duì)拜倫作品的譯介更是推崇,因此掀起了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界譯介拜倫的第一次高潮。在小說《新中國未來記》中,梁啟超節(jié)譯了《哀希臘》,并在書中寫到:“雖屬亡國之音,卻是雄壯憤激,叫人讀來,精神百倍……句句都像是對(duì)著現(xiàn)在中國人說一般”(阿英,1960:49)。從文學(xué)方面上看,譯詩是其開展“詩界革命”的工具,“顧常言詩界革命,謂必取泰西文豪之意境、之風(fēng)格,鎔鑄之以入我詩,然后可比此道開一新天地,謂取索士比亞、彌爾頓、擺倫諸杰講,以曲本體裁譯之,非難也”(阿英)。馬君武曾在《新民叢報(bào)》上,發(fā)表了《歐學(xué)之片影》一文,在第三部分《十九世紀(jì)二大文豪》談到雨果和拜倫這兩位大文豪,“十九世紀(jì)之大文豪亦多矣。其能使人戀愛,使人崇拜者,非茍?zhí)谿oethe,非許累爾Schilles,非田尼遜Tennyson,非卡黎爾Carlyle。何故?因彼數(shù)子之位格之價(jià)值,止于為文豪故。至于雨茍Victor Hugo及擺倫Byron則不然。雨茍者,法蘭西之大文豪也,而實(shí)愛自由之名士也、國事犯也、共和黨也。擺倫者,英倫之大文豪也,而實(shí)大俠士也、哲學(xué)家也、慷慨家也。若二子者,使人崇拜,使人追慕,使人太息”(莫世祥,1991:126)。作為讀者的魯迅(2010:330)曾在其文章中也提到:“有人說G.Byron的詩多為青年所愛讀,我覺得這話很有幾分真。就自己而論,也還記得怎樣讀了他的詩而心神俱旺;尤其是看見他那花布裹頭,去助希臘獨(dú)立時(shí)候的肖像”。這一時(shí)期中國文壇對(duì)拜倫的認(rèn)同在于其革命性,側(cè)重于其作品的政治因素。拜倫在中國的形象也被塑造成一個(gè)追求自由、幫助弱小國家擺脫壓迫的俠士形象,而這些正好迎合了國內(nèi)啟迪民智、催生革命的需求。這一時(shí)期的“拜倫熱”對(duì)蘇曼殊選譯《拜倫詩選》起了一定的促進(jìn)作用。
(二)個(gè)人經(jīng)歷使然
翁顯良(1982:27)認(rèn)為“文學(xué)翻譯最好堅(jiān)持三個(gè)前提:一曰熟、二曰近、三曰得”。所謂熟,要求譯者熟悉原作者,從而可以原作者的高度和深度,領(lǐng)會(huì)作者的創(chuàng)作意圖、思想、感情等?!霸臎]有吃透,譯文只得其軀殼,這就不能不是根本的失敗”(翁顯良)。所謂近,指的是作為譯者,應(yīng)當(dāng)選擇與自己性情閱歷相近的原作者,從而達(dá)到風(fēng)格相近。譯者在選擇譯本時(shí)會(huì)根據(jù)自身主觀的性格,經(jīng)歷甚至喜好來選擇自己熟悉的作者及作品,蘇曼殊亦然。
1.人生經(jīng)歷相似
蘇曼殊被譽(yù)為“中國的拜倫”,蘇曼殊是拜倫作品最早的譯介者之一,而且蘇曼殊的性格和行為,是對(duì)蘇曼殊浪漫主義精神最好的闡釋(宋慶寶,2012:118)。蘇曼殊與拜倫擁有相似的人生經(jīng)歷,原生家庭不幸,親情疏離,飽受欺凌,對(duì)生活悲觀,面對(duì)壓迫兩人都有激進(jìn)的斗爭精神。而蘇曼殊也常以“中國的拜倫”自居,曾在《題拜倫集》中寫道:“秋風(fēng)海上已黃昏,獨(dú)向遺篇吊拜倫;詞客飄蓬君與我,可能異域?yàn)檎谢辏鴣喿樱?985:53)?!彼麑⒆约猴h零的生活經(jīng)歷與拜倫聯(lián)系在一起,可以看出蘇曼殊對(duì)拜倫的認(rèn)同感。他在《與高天梅論文學(xué)書》中寫道:“譯介外國文學(xué),首先應(yīng)當(dāng)重視原文的思想內(nèi)容,哪怕譯文‘辭氣相副,十分傳神,也不足取”(袁荻涌,1997:46)。由此可以看出蘇曼殊選譯《拜倫詩選》是對(duì)拜倫思想價(jià)值的肯定。
2.教育背景熏陶
蘇曼殊于1896年從廣東老家投奔在上海經(jīng)營生意的父親,父親將他送往了一所教會(huì)學(xué)校,跟隨歐洲文學(xué)造詣?lì)H深的西班牙裔教授羅弼·莊湘學(xué)習(xí)英文。羅弼·莊湘像慈父一樣關(guān)愛曼殊,并且?guī)退蛳铝吮容^堅(jiān)實(shí)的英文功底,為他以后的翻譯事業(yè)奠定了基礎(chǔ)。曼殊赴日本留學(xué)期間,曾師從梁啟超,在充滿儒學(xué)思想和愛國主義的氛圍下受到了民族精神的感染。1902年蘇曼殊加入青年會(huì),結(jié)交了章太炎、陳獨(dú)秀、魯迅等人。這一時(shí)期梁啟超對(duì)拜倫的推崇也讓蘇曼殊對(duì)拜倫有了基本的了解。1904年是他文學(xué)生涯的轉(zhuǎn)折點(diǎn),他選擇在心理上告別激進(jìn)的‘革命時(shí)代,尋求自我和人生的定位,他濟(jì)世拯道的熱切愿望并沒有減弱,但其國族關(guān)懷的方式已經(jīng)從披長發(fā)歌攬大荒的俠義行動(dòng)轉(zhuǎn)向相對(duì)沉靜矯健的文化改造和革新”(黃軼,2016:19)。這一轉(zhuǎn)變促使他對(duì)自己的文學(xué)創(chuàng)作及翻譯活動(dòng)進(jìn)行了反思,在譯材的選擇上更加謹(jǐn)慎,更趨向于啟迪民族自覺的作品,為其后來選擇翻譯《拜倫詩選》埋下伏筆。
3.政治取向引導(dǎo)
曾經(jīng)作為青年會(huì)的一員,民主主義革命者的身份及其政治取向或多或少會(huì)介入蘇曼殊的翻譯活動(dòng),并對(duì)其譯材的選擇產(chǎn)生影響。正是因?yàn)榘輦愒姼柚械睦寺髁x精神,抗?fàn)幘窈妥杂芍髁x精神,蘇曼殊才選擇了他作品中極具代表性的章節(jié)來翻譯,試圖將拜倫的思想引入中國,啟迪民智,傳播民主革命思想,催生革命,挽救民族于危難。并在其撰寫的《拜倫詩選》自序中如是說:“震旦萬事霝墜,豈復(fù)如昔時(shí)所稱天國(Celestail Empire),亦將為印度巴比倫希臘之繼耳!此語思之,常有余恫。比自秣陵遄歸將母,病起匈膈,檽筆譯拜倫《去國行》、《贊大?!?、《哀希臘》三篇。以詩人去國之憂,寄之吟詠,謀人家國,功成不居,雖與日月爭光可也!”(朱少璋,2009:192)。其中《哀希臘》以行吟詩人的口吻描述了飽受侵略滿目瘡痍的祖國,表達(dá)了強(qiáng)烈的愛國主義情懷。在翻譯這首詩時(shí),蘇曼殊也對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)貕堊g。如《哀希臘》的第四節(jié),原文如下:
Which looks oer sea-born Salamis
And ships,by thousands,lay below,
And man in nations;―all were his!
He counted then at break of day
And when sun set,where were we?
蘇譯如下:
名王踞巖石,雄視沙邏濱。
船師列千艘,率土皆居民。
晨朝大點(diǎn)兵,至暮不復(fù)存。
一為亡國哀,淚下何紛紛。
原詩到蘇譯版本的第六小句就已經(jīng)結(jié)束,最后的兩小句是蘇曼殊添加上去的。為了使全詩保持每節(jié)八小句的句數(shù)相等,內(nèi)容上直接表達(dá)了詩人對(duì)家國淪陷的嘆惋,為麻木的國人而悲哀。他選擇在翻譯拜倫這些斗志昂揚(yáng)、充滿激情、呼喚斗爭革命的詩歌章節(jié)時(shí),也包含了他對(duì)國家前途命運(yùn)的思考?!栋輦愒娺x》的翻譯不僅開闊了國人的眼界也聲援了國內(nèi)的民主革命。
三、結(jié)語
作為著名的翻譯家和文學(xué)家,蘇曼殊在中國近代翻譯史和文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。本文將蘇曼殊選譯《拜倫詩選》的原因放置在當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化和蘇曼殊個(gè)人背景之中加以審視,指出蘇曼殊選擇《拜倫詩選》作為其譯本是其所處的時(shí)代背景和個(gè)人際遇碰撞下的結(jié)果。蘇曼殊通過翻譯《拜倫詩選》表達(dá)其對(duì)黑暗腐朽的舊封建社會(huì)的批判和對(duì)自由的深情謳歌,配合了資產(chǎn)階級(jí)的政治斗爭,起到了啟迪民智、宣揚(yáng)革命精神的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]阿英.晚清文學(xué)叢鈔·小說一卷(上冊(cè))[M].北京:中華書局,1960:49-61.
[2]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[M].北京:北京大學(xué)出版,1997:27.
[3]黃軼.蘇曼殊與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究[M].上海:東方出版中心,2016:1-19.
[4]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:8-9.
[5]柳亞子.蘇曼殊全集·第一卷[C].北京:中國書局,1985:13-53.
[6]魯迅.墳[M].上海:東方出版中心,2010:330.
[7]莫世祥.馬君武集[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1991:126.
[8]史革新.十九世紀(jì)六十至九十年代西學(xué)在中國的傳播[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1985 (5):17.
[9]宋慶寶.拜倫在中國—從清末民初到五四[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2012:118.
[10]翁顯良.意態(tài)由來畫不成[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,1982:27.
[11]吳莎,屠國元.論中國近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2007 (11):39.
[12]袁荻涌.蘇曼殊—翻譯外國詩歌的先驅(qū)[J].中國翻譯,1997 (2):46.
[13]朱少璋.曼殊外集:蘇曼殊編譯集四種[M].北京:學(xué)苑出版社,2009.