陳國歡
(安徽工業(yè)大學(xué) 國際合作與交流處,安徽 馬鞍山 243002)
目前,國內(nèi)外對(duì)庭審語言的研究越來越重視,關(guān)于庭審英語翻譯的研究也日臻豐富,但庭審英語中否定句的翻譯問題還鮮有人涉及。ACompleteCollectionofState-trialsandProceedingsforHigh-treasonandOtherCrimesandMisdemeanorsfromtheReignofKingRichardⅡtotheReignofKingGeorgeⅡ[1](《理查二世至喬治二世時(shí)期叛國罪及其他罪行審判及程序全集》,以下簡稱《全集》)作為一本迄今沒有中譯本的英國古代庭審記錄《全集》,其中關(guān)于叛國罪的庭審記錄文本中大量出現(xiàn)否定句,部分句式句型較為復(fù)雜。否定句的理解與翻譯能否正確,對(duì)法庭了解被告人的觀點(diǎn)與態(tài)度并依此做出判決有重要影響。
筆者結(jié)合文中出現(xiàn)的否定句,在目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)庭審英語的特點(diǎn),對(duì)此類文本中的否定句翻譯做相關(guān)分類研究與分析,探討翻譯過程中對(duì)英語否定句的翻譯方法與策略。
庭審語言作為一種專業(yè)用途語言,有其自身的表達(dá)特點(diǎn)。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“庭審語言是由法官、律師、原告、被告等擁有不同權(quán)力的參與人話語組成。法庭話語擁有兩大特征:目的性和權(quán)力性?!盵2]意大利大詩人、語言大師但丁曾把法庭語言看作是理想語言的一種,認(rèn)為它是準(zhǔn)確而經(jīng)過權(quán)衡斟酌的。因此,在對(duì)庭審案例的翻譯過程中,要時(shí)刻顧全庭審語言的特點(diǎn),要認(rèn)識(shí)到庭審中控辯雙方的陳述表達(dá)都有其潛在的目的性,并且體現(xiàn)了各自在法庭中的權(quán)力。
從某種程度上說,庭審的對(duì)話就是問與答的藝術(shù)與技巧,尤其適用于英語國家的庭審。正如廖美珍在《法庭語言技巧》中援引格萊斯的觀點(diǎn),即“所謂答的策略和技巧,就是如何根據(jù)情景,在問答雙方目的和利益沖突的條件下,使答話產(chǎn)生最大的有利于自己(或己方)而不利于對(duì)抗方利益的語境效果,同時(shí)又盡可能地讓對(duì)方感覺你遵守了會(huì)話的合作原則。”[3]這點(diǎn)也恰好體現(xiàn)了庭審英語語言的目的性和權(quán)力性。
理查二世至喬治二世時(shí)期,英國施行的是對(duì)抗式的審判制度,該制度集中體現(xiàn)在刑事法院就可訴罪的案件而舉行的法庭審判之中。在這種制度體系下,法官和陪審團(tuán),主要的責(zé)任就是聽取控辯雙方各自做出相關(guān)陳述,并最終依據(jù)陪審團(tuán)給出的評(píng)議結(jié)果宣告判決。他們既不需要主動(dòng)向控辯雙方調(diào)查有關(guān)證據(jù),也不需要就有關(guān)法律事實(shí)詢問證人,只需要做好聆聽者的角色,并且最終依據(jù)法庭上控辯雙方所做的陳述,對(duì)法庭中犯罪事實(shí)做出認(rèn)定與裁決。在這一過程中,辯護(hù)雙方如何使用語言進(jìn)行闡述,如何運(yùn)用否定在恰當(dāng)行駛權(quán)力的同時(shí)實(shí)現(xiàn)各自的目的就顯得格外重要。而譯者如何分析說話人的意圖,準(zhǔn)確理解并對(duì)原文中的否定進(jìn)行翻譯就更應(yīng)當(dāng)引起注意。
“目的論有三大主要原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中決定翻譯過程最重要的因素是翻譯活動(dòng)的目的,即目的原則。”[4]弗米爾在他的代表作品《翻譯基本理論框架》(FrameworkforaGeneralTheoryofTranslation)中論述了目的論的三大主要原則和基本思想?!胺g活動(dòng)占據(jù)了跨文化交際行為的一個(gè)重要組成部分,目的論的三大主要原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則中,最主要的是目的原則。目的論認(rèn)為譯者只能從原文中獲取其所需要的部分信息內(nèi)容,原文本只充當(dāng)信息提供者的角色,而不應(yīng)被當(dāng)作翻譯活動(dòng)的核心?!盵5]因此,譯者應(yīng)自由選擇合適的翻譯方法或者表達(dá)來滿足翻譯要求以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
《全集》主要由不同時(shí)期的庭審案例組成。筆者認(rèn)為翻譯這一文本的過程需要結(jié)合庭審語言的權(quán)力性與目的性,考慮到具體的翻譯目的,同時(shí)確保翻譯文本的連貫性,并在最大程度上保持對(duì)原文的忠實(shí)。因此,嘗試依據(jù)目的論的主要思想及其原則對(duì)該《全集》的庭審記錄中出現(xiàn)的否定句進(jìn)行翻譯,并通過對(duì)源文本中出現(xiàn)的否定句進(jìn)行分類分析,并討論對(duì)應(yīng)的翻譯方法。在有關(guān)否定句的翻譯中,最重要的是要先了解何為否定句。所以,我們需要先了解否定的概念,了解在英漢語中否定的定義是怎樣的。在英語中,Bloom 將“否定”分成了三類基本含義:(1)不存在的事情、無;(2)拒絕;(3)否認(rèn)[6]。Oxford English Dictionary 對(duì)否定句做了如下的闡釋:“the absence or opposite of something which is actual,positive or affirmative;a negative or unreal thing,a nonentity;a thing whose essence consists in the absence of something positive(真實(shí)、積極或肯定的事物的缺失或與其相對(duì)立的一面;消極或不真實(shí)的東西,虛無之物;其本質(zhì)存在于積極事物所缺之處的一種事物)”。在《英漢翻譯技巧》一書中,鐘書能對(duì)否定句進(jìn)行了這樣分類:英語中的否定可分為明否定(包括全部否定、部分否定、雙重否定和否定轉(zhuǎn)移)和暗否定(即含蓄否定)。[7]筆者認(rèn)為鐘書能對(duì)否定句的分類既無重疊,又方便對(duì)否定句的翻譯方法進(jìn)行討論。所以,本文采用鐘書能的方法對(duì)否定句進(jìn)行分類討論。
在表示全部否定時(shí),通常是使用一些含有“絕無”意義的否定詞來表示,常用的否定詞有 no,not,none,nobody,nothing,never,nowhere,neither…nor…,再加上肯定式謂語。在進(jìn)行漢譯時(shí),全部否定句可直接翻譯成漢語的否定句, 把表示否定的“無”“不”“非”之類的否定詞和謂語動(dòng)詞連用,形成“謂語的否定”即可。英語的全部否定句一般可對(duì)譯成漢語的否定句,但否定詞的詞序有時(shí)需要有所變動(dòng),具體情況需要結(jié)合句子的結(jié)構(gòu)而定。
例1 I didneverknow that any such thing was meant by Lord, or any other; and whatsoever was by him, or any other intended, I was not privy unto it.
譯文:我從不知道這事是勛爵還是其他任何人主謀,我也不知道勛爵或其他任何圖謀不軌的人做了什么事。總之,我并沒有參與其中。
例2 For the consultation at drury-house, it isno moretreasonthanthe child in the mother’s belly is a child.
譯文:我做的不過就是在特魯里詢問了點(diǎn)事情,你卻說我犯了叛國罪。這無異于把母親肚子里的胚胎稱為孩子。
在英語否定句的翻譯中,出現(xiàn) not,never,nothing 等否定詞時(shí),可以采用直譯的方法直接翻譯成對(duì)應(yīng)的中文。例1是嫌疑人的辯詞,從辯詞中的“never”和“not”等詞,可以看出嫌疑人是想用這類否定詞否定或者盡可能減少自己與整件事情的聯(lián)系,對(duì)應(yīng)譯為“從不”和“并沒有”體現(xiàn)出對(duì)句子中行為動(dòng)作的否定,在翻譯中采用直譯的方法忠實(shí)于原文的形式表達(dá),體現(xiàn)出說話人的意圖,譯文邏輯清楚,且內(nèi)容表達(dá)充分且簡明,體現(xiàn)出了說話人在法庭上的語言風(fēng)格及說話目的。需要注意的是,否定詞與比較級(jí)中間是否有其他成分,這會(huì)對(duì)句意產(chǎn)生影響。如果不能正確理解,譯文會(huì)大相徑庭?!皀o more…than”表示的意思是“A 和 B 都不”或者“……不,……也不”??紤]到這樣的句中多涉及兩組關(guān)系,所以,譯者對(duì)例2選擇采用意譯的方法,將兩組關(guān)系分別陳述,“consultation”和“treason”一組,“belly”和“child” 一組。譯者認(rèn)為翻譯帶有“no more… than”的否定句時(shí),應(yīng)該將句子結(jié)構(gòu)拆開分譯,更能清晰地體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。雖然譯成肯定句表達(dá)更為簡潔,但喪失了原文的強(qiáng)調(diào)意味,因此在翻譯中應(yīng)盡量遵從目的原則,保留源語中想要傳達(dá)的意圖,在目的語讀者可以理解和接受的前提下,盡可能體現(xiàn)忠實(shí)原則,照顧到源語的形式與特點(diǎn)。
英語否定句中表示部分否定時(shí),除了用體現(xiàn)“部分”意義的代詞、副詞,如some,something,somewhere 等加上否定的謂語動(dòng)詞之外,還有一些其它特殊的表示部分否定的結(jié)構(gòu),即用否定詞 not 來否定表示全部概念的詞,如 all,everything,everybody,both,everywhere,always 等。如果用 not 否定這些詞就使句子產(chǎn)生了部分否定的含義,表示“不都……”,“并非……都”,“不是全都”等。此外,一些否定詞如 few,hardly,seldom,little,rarely 等,與謂語動(dòng)詞肯定式連用時(shí),也構(gòu)成了對(duì)句子的部分否定。
例3 I may not confess of my self that whereof my Conscience doth not accuse me,some PartsI amnotprivy to.
譯文:有幾條罪行我沒有參與,我的良心不會(huì)因此受到譴責(zé),這幾項(xiàng)罪行我不能承認(rèn)。
例4 At that first time I saidlittleunto it: within three weeks after there came another letter to him from the Scotish Queen, and then I began to mislike the matter.
譯文:第一次我?guī)缀跏裁匆矝]說:三周后他又收到了蘇格蘭女王的一份信,而這次之后我開始厭惡這件事情。
例5In few words, he comprehended a great heap of Matter concerning the Duty of the Subject to the Prince.
譯文:毋庸贅言,他完全知道個(gè)人要對(duì)君主忠誠的職責(zé)。
在上述三個(gè)例子中,部分否定句分別譯成了“沒有……(其中)一部分”、“幾乎……無”和“毋庸”,直譯成了中文的否定句。例3和例4都是辯護(hù)人對(duì)自己行為的辯護(hù)陳辭,意圖表明控訴罪行中有不符合實(shí)際的部分,以及試圖減輕自身行為與犯罪事實(shí)的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)沒有參與的部分行為。例4中“l(fā)ittle”一詞可以譯成“很少”,但說話人實(shí)際上是想通過這句話撇清自己與犯罪行為的任何聯(lián)系,同時(shí)也是想給自己留有后路,所以翻譯為“幾乎……無”,更能體現(xiàn)辯護(hù)人為自己開脫的意圖,同時(shí)也貼切地傳達(dá)了原文的意思,使得讀者可以清晰地感受到原文意圖表達(dá)的實(shí)際意義。而在例5中,上下文的語境是法官對(duì)個(gè)人對(duì)君主無條件忠誠服從的職責(zé)進(jìn)行了鋪墊,到這里用“in few words”,意為道理已經(jīng)講明,不需要再做進(jìn)一步地解釋和說明,“毋庸贅言”,這樣做是為了論證 18 世紀(jì)之前叛國罪審判的一個(gè)最關(guān)鍵的因素,即“具有反叛目的”。同時(shí),這樣的譯文也非常符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,容易被目的語讀者理解和接受。因此,在對(duì)部分否定的翻譯過程中,應(yīng)盡量保留原文的否定形式,根據(jù)忠實(shí)原則進(jìn)行翻譯,對(duì)譯成漢語的否定句,如果漢語中有對(duì)應(yīng)的習(xí)慣說法,則應(yīng)充分利用漢語的習(xí)慣表達(dá),遵從連貫原則,使譯文更加貼切流暢。
有些情況下,英語否定詞否定的實(shí)際內(nèi)容并不是否定詞后直接出現(xiàn)的成分,而是句子中的其他部分,這樣就構(gòu)成了否定轉(zhuǎn)移。其中一種常見的現(xiàn)象就是主句 謂語是一些表示信念或者揣測的動(dòng)詞,如 think,expect,suppose,fancy,imagine 等詞,通常否定詞出現(xiàn)在這類詞之前,但翻譯中通常會(huì)把否定轉(zhuǎn)移到從句中。這種情況其實(shí)也可以理解為:英語的否定句雖然在形式上是對(duì)某一句子成分的否定,但在實(shí)際意義上是對(duì)句子其他成分的否定。如形式上否定主語或賓語轉(zhuǎn)移成對(duì)謂語的否定,或者形式上否定謂語轉(zhuǎn)移成對(duì)狀語的否定等。在這種情況下就需要根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)否定的成分進(jìn)行轉(zhuǎn)移,以期給出合適的譯文。
例6 At that time he spake many things unto me, but descended intonoparticulars, but in general terms.
譯文:那一次他跟我說了很多東西,不過都沒有特別具體的說法,只是大概跟我說說。
例7 And altho’ it be true, that (as we all protested in our Examinations and Arraignments) we never resolved of doing hurt to her Majesty’s Person; (for innoneof our Consultations was there set down any such purpose).
譯文:盡管這些都是真實(shí)的情況(正如我們?cè)趯彶楹吞嵊嵵刑岢龅姆磳?duì)),我們從沒有想過傷害女王(我們的議論中從來沒有涉及過這件事)。
例8 To this Bothwell madenoReply.
譯文:對(duì)此波士威爾沒做回應(yīng)。
例6和例8是對(duì)句子中賓語的否定,而例7是對(duì)主語的否定,但分別進(jìn)行意義分析就不難發(fā)現(xiàn),對(duì)名詞性成分的否定對(duì)應(yīng)翻譯成對(duì)謂語動(dòng)詞的否定會(huì)更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,且不違背原文的意義。上述三個(gè)例子都是將句子中對(duì)名詞性成分的否定轉(zhuǎn)移到謂語動(dòng)詞前,轉(zhuǎn)變成對(duì)謂語動(dòng)詞的否定。例6和例7都是辯護(hù)人的辯詞,依照原文我們發(fā)現(xiàn)其目的在于闡明之前的行為并沒有明確的意圖,更沒有圖謀傷害女王。上文也提到過,犯罪意圖是叛國罪的審判中的重中之重。所以這番辯護(hù)是試圖通過對(duì)犯罪意圖的否認(rèn)來推翻控方對(duì)其進(jìn)行的控訴。譯文對(duì)文中的否定分別處理為“都沒有”和“從來沒有”,加強(qiáng)說話人的語氣,以期更清晰地表達(dá)說話人的意圖。譯文在分析原文真實(shí)意圖的前提下,根據(jù)目的原則,準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文的意義,雖然沒有完全遵循忠實(shí)原則,對(duì)原文中的否定成分做了轉(zhuǎn)移,但對(duì)否定的轉(zhuǎn)移處理更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也遵從了連貫原則,使得譯文的邏輯更加清晰,易為目的語讀者所接受。
雙重否定是指兩個(gè)否定詞同時(shí)出現(xiàn),用來否定同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否定詞用來否定另一個(gè)否定詞,否定含義相互抵消后取得肯定意義。雙重否定通常是由 not,no,never,nothing 等否定詞與其他否定詞或否定詞組組合使用構(gòu)成。最常見的形式有:no(not)…no,no(not)…but,no(not)…without,not(none)… the less,no(not)…unless,no(none)…other than,not but that 等。英語雙重否定的翻譯方法主要有兩種。一種是與原文本中雙重否定的形式保持一致,保留原文所意圖傳達(dá)的語氣,更為準(zhǔn)確地表達(dá)原文試圖強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。若用“否定之否定”譯法不能保證譯文的流暢和通順,則可以通過肯定形式的翻譯來進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
例9 And this you did the 9th day of February last past, in the dead of the night as aforesaid, as is notorious, and youcannot deny.
譯文:這些就是你們?cè)谶^去的 2 月 9 日深夜所犯之事,惡名昭彰,無從否認(rèn)。
例10 But to come to the Cause of my death; there isnobodyhere can possibly beignorantwhat a wild Commotion was rais’d on the 8th of Feburary, by a particular great, but unadvised Earl.
譯文:現(xiàn)在說到我離開這個(gè)世界的原因。所有人都應(yīng)該知道2月8日那場騷亂有多浩大魯莽。
上述兩個(gè)例子中,例9譯成了漢語的雙重否定句,而例10譯成了漢語的肯定形式。雙重否定句的語氣與肯定句有所差別。在法庭審判的申辯中,辯護(hù)人所陳述的內(nèi)容有其想要闡明的意圖,而這也體現(xiàn)了說話人的權(quán)力。例9中若將“cannot deny”譯成“必須承認(rèn)”,有強(qiáng)迫使人認(rèn)罪的意味,但譯成“無從否認(rèn)”,則更體現(xiàn)出所有的辯護(hù)都已經(jīng)被推翻,在證據(jù)面前所有的罪行都“無從否認(rèn)”。所以,譯者認(rèn)為在此類否定結(jié)構(gòu)的表達(dá)中,盡量保留原文的否定語氣,使得譯文更貼近原文的語氣和表達(dá)。而例10中將雙重否定的表達(dá)轉(zhuǎn)換成了漢語的肯定形式。如果保留其否定形式則譯文將變成“沒有人不知道”,與“所有人都知道”相比,雙重否定的形式語氣更重。有無人不知無人不曉、夸耀賣弄的意味,但分析原文可知,該句是辯護(hù)人認(rèn)罪后的懺悔陳述的開始。若保留原文的雙重否定容易使人曲解原文的意思,給讀者造成不必要的誤解。因此,譯者在翻譯過程中采用了目的語常用的表達(dá)方式,雖然沒能完全忠實(shí)于原文的形式,但照顧到了原文真實(shí)意圖的表達(dá),遵循了目的原則,同時(shí)也兼顧到連貫原則,確保了譯文的連貫通暢。
英語否定句常見的表現(xiàn)形式就是在肯定句中插入帶有否定意義的詞,或者 使用帶否定意義詞綴的詞,從形式上就能一眼看出這類否定句。然而還有一類否 定句,形式上并不能看出其否定含義,而其意義卻是否定的,我們將這類句子統(tǒng) 稱為暗否定,即含蓄否定句。所以在翻譯這類句子時(shí),應(yīng)作反義處理。這類詞及 詞組常見的有:too…to,far from,instead(of),rather than,but for,anything but,prevent…from,free from,short of,miss,refuse,fail,without,but that 等等。
例11Much lessis it to be expected,that a catilinary knot and combination of rebels would ever indure that a Queen,who had been their Sovereign, and had reigned so many years in such Renown and Policy,should continue longer alive,than should make for their own turn。
譯文:不應(yīng)該奢望,反抗者聯(lián)盟(曾經(jīng)策動(dòng)過暴亂)可以繼續(xù)接受長久以來統(tǒng)治他們的女王,接受她的政策和威望,而不圖謀弒君,比較之下,他們更會(huì)去選擇讓自己做主。
例12 It is, that it istoolongtowait for the meeting of the parliament;besides,this is not an Affair of that sort,which uses to be treated of in Parliament,but being such,and of so great Importance,it is evident to every one,it ought rather to be inquir’d into with all Diligence,that the Authors may suffer an exemplary Punishment。
譯文:等待全部議員到場需要浪費(fèi)太多時(shí)間,不應(yīng)如此。此外,這次案件不同于以往議會(huì)討論的案件,而是更加至關(guān)重要。顯而易見,此案需要不遺余力地調(diào)查問訊,罪犯也將受到懲罰。
在上述兩個(gè)例子中,譯者都將原文的含蓄否定句進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譯成了漢語的明否定句,將原文否定意義的內(nèi)涵體現(xiàn)出來。譯文應(yīng)跳出原文的窠臼,通過視角轉(zhuǎn)換,采取反譯法進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文的含蓄意義,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。[8]如例11“much less…than”直接翻譯成了否定表達(dá)“不應(yīng)該”,例12還對(duì)句子進(jìn)行了拆分,使得句子結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加通順,也減少了含蓄否定給目的語讀者造成的理解障礙。例11的這句話所意圖體現(xiàn)的是叛亂者已經(jīng)對(duì)女王構(gòu)成了極大的威脅,盡管他們的行為尚未對(duì)女王構(gòu)成實(shí)際的傷害,但這種預(yù)謀是不能姑息并且難以遏制的,以此控訴辯護(hù)人應(yīng)當(dāng)判處有罪。將原文的含蓄否定轉(zhuǎn)變?yōu)轱@性否定,直接譯為“不應(yīng)該……”斷除了認(rèn)為辯護(hù)人洗心革面的可能性,進(jìn)一步強(qiáng)化法庭對(duì)辯護(hù)人有罪的判斷。若直接將例11翻譯成肯定句,則譯文是“反抗者聯(lián)盟(曾經(jīng)策動(dòng)過暴亂)可以繼續(xù)接受長久以來統(tǒng)治他們的女王,接受她的政策和威望,而不圖謀弒君的可能性比他們選擇自己做主的可能性小得多”??紤]到庭審英語的目的性特點(diǎn),在遵循目的原則、忠實(shí)原文的條件下,比較可知,原文中暗含的否定意義在肯定句未能體現(xiàn)出來,語氣過于委婉,而考慮到連貫原則,譯文也沒有譯成否定句的結(jié)構(gòu)清晰。再如例12“too…to”的意思是“太…而不能”、“太…而無法”,例12想表達(dá)的意思是等到議會(huì)全員到齊會(huì)浪費(fèi)很多時(shí)間,沒有必要這么做。后面還會(huì)進(jìn)行仔細(xì)的調(diào)查,所以等待議員全部到場是沒有意義的,只是浪費(fèi)時(shí)間。對(duì)“too…to”直譯的句子由于過長通常會(huì)影響到譯文的流暢,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,違背連貫原則,而譯者選擇對(duì)“too…to”進(jìn)行意譯,將否定的部分分開翻譯,這樣就既保留了原文的否定意思,盡量忠實(shí)于原文試圖表達(dá)的真實(shí)涵義,將其潛在的目的更清晰地體現(xiàn)出來,也使得譯文的邏輯更明晰,更符合漢語的連貫性和流暢性。
庭審案例中否定句的翻譯,如明否定,包括全部否定、部分否定和否定轉(zhuǎn)移在大多數(shù)情況下都需要在保留原文否定形式的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行翻譯,如全部否定詞加比較級(jí)的情況,考慮到庭審英語的特點(diǎn)及目的論的目的原則,必須處理成漢語的否定句。而雙重否定則需要根據(jù)具體情境和翻譯目的的需要選擇保留原文的強(qiáng)調(diào)語氣或者使譯文更加委婉。含蓄否定的翻譯過程中則應(yīng)該將原文的否定形式體現(xiàn)出來,使得譯文更加流暢連貫,邏輯清晰??偟膩碚f,不同文體中否定句的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式是多種多樣的,但是無論如何變化,都需要在顧全文體特點(diǎn)的前提下,準(zhǔn)確把握原文所表達(dá)的深層含義,然后采取或直譯或意譯的翻譯策略,為讀者呈現(xiàn)通順、準(zhǔn)確又不失原味的譯文。