国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化角度的中醫(yī)針灸學(xué)英譯研究

2019-03-14 01:22卞葉雯
關(guān)鍵詞:針灸學(xué)術(shù)語英譯

戴 林,卞葉雯

(1.安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002;2.南京中醫(yī)藥大學(xué),江蘇 南京 210029)

近年來,中醫(yī)針灸的“國際熱”持續(xù)升溫。在文化交流中,由于中西方文化存在差異,文化底蘊豐富的中醫(yī)針灸學(xué)文字的英譯就顯得尤為重要,中醫(yī)針灸學(xué)也是中國走向世界的文化名片。本文將從跨文化角度出發(fā),研究中醫(yī)針灸學(xué)的英譯問題。

一、文化差異對中醫(yī)針灸學(xué)英譯的影響

文化的差異在一定程度上影響了中醫(yī)針炙學(xué)英譯。中國文化主張順其自然及天道,提倡“天人合一”, 更注重技術(shù)實踐層面,強(qiáng)調(diào)精神生活。而西方文化則恰恰相反,更加注重物質(zhì)生活及理論的研究。語言承載著文化,能夠反映民族特征、生活習(xí)慣和思維方式。中英文均存在一詞多義的現(xiàn)象,故而在進(jìn)行翻譯時,要充分考慮文化因素,否則理解極易產(chǎn)生偏差。文化的不同決定了中醫(yī)針灸學(xué)名詞術(shù)語的內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不對應(yīng)性,所以找到中醫(yī)針灸學(xué)當(dāng)中名詞術(shù)語的英文對應(yīng)詞匯相當(dāng)困難。

二、中醫(yī)針灸學(xué)英譯現(xiàn)狀

中醫(yī)針灸學(xué)的文本英譯針對的人群主要是國外從事中醫(yī)針灸治療的相關(guān)人員或中醫(yī)針灸學(xué)的興趣愛好者。翻譯應(yīng)當(dāng)語言專業(yè)準(zhǔn)確,通俗易懂,最好還能兼顧英文的語言特點及表達(dá)習(xí)慣。但從現(xiàn)有中醫(yī)針灸學(xué)相關(guān)翻譯文本可見,英譯前的中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語較為簡潔,英譯后句式復(fù)雜,難以理解記憶。

中醫(yī)針灸學(xué)英譯中最常涉及的是經(jīng)脈和腧穴的英譯。經(jīng)脈的名稱由手足、陰陽、部位三個部分組成,如“手太陰肺經(jīng)”英譯為“Lung Meridian of Hand-Taiyin”,除了手足是英文,其他都是拼音,受眾無法理解“太陰”、“經(jīng)絡(luò)”等這樣的文化概念,為通俗易懂,采取了直譯,可是深層的中醫(yī)文化概念就無法從英譯后的詞匯中體現(xiàn)?!癿eridian”一詞在英語語言環(huán)境中意指“子午線”“經(jīng)線”,而在中醫(yī)概念中,是一種抽象的概念,指的是運行氣血、聯(lián)系臟腑和體表及全身各部的通道,而到目前為止都沒有人能夠直接證明它的存在,二者是有差異的,直接理解較為困難。中醫(yī)針灸學(xué)中的“肺”翻譯為“l(fā)ung”, “l(fā)ung”為西醫(yī)器官的肺,而中醫(yī)里的肺,不僅指解剖層面的實質(zhì)性臟器,還包括對人體生理功能及病理變化的概括。所以雖然中醫(yī)針灸學(xué)中提及的臟器與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)里的臟器名稱大多相同,但是概念及功能的認(rèn)識并不一致,如果直接用西醫(yī)術(shù)語代替,則會產(chǎn)生歧義,也會丟失該術(shù)語在中醫(yī)針灸學(xué)中的文化內(nèi)涵。

在我國古代文化中,給腧穴定名十分考究,有從生理病理角度,如“聽宮”,有從古代解剖角度,如“巨骨”,有從定位角度,如“承泣”,有功效角度如“血?!保€有類比星象,如“上星”等等都有深刻的文化內(nèi)涵,所以穴位名稱大有學(xué)問。但穴位名稱眾多,經(jīng)絡(luò)365穴各執(zhí)一名,目前采用的英譯方式大多是經(jīng)脈名稱英文縮寫和穴位序號的組合。比如足三里穴,在中醫(yī)針灸學(xué)中,名稱的由來一般理解為針灸后可以行走三里路,形容此穴補(bǔ)氣作用強(qiáng),通過名稱可以更加形象地記憶該穴的功能,而英譯后,將其英譯為“ST36”,“ST”為胃經(jīng)的縮寫,“36”為足三里在足陽明胃經(jīng)上穴位的排序,雖字符較少,但其實記憶起來也不容易,因為穴位最多的經(jīng)絡(luò)足太陽膀胱經(jīng)達(dá)67穴,雙側(cè)共134穴。而且僅數(shù)字和符號的組合,外國學(xué)習(xí)者就沒法體會中文名稱中這些有趣深刻的名稱緣由,他們只能記憶枯燥的數(shù)字符號,而體會不到中文的深刻含義。所以音譯的穴位名稱只是一個具有象征意義的符號,既不利于外國學(xué)習(xí)者對穴位內(nèi)涵的了解,也不利于傳播中醫(yī)針灸文化。[1]

目前的英譯,大致有四種方法:一是運用英文詞匯描述中文術(shù)語的含義;二是直譯;三是拼音音譯;四是純粹的西醫(yī)術(shù)語翻譯。第一種方法能夠比較完整傳達(dá)中醫(yī)針灸學(xué)詞匯的含義,但句式繁雜、冗長,不便于記憶。如果中醫(yī)針灸學(xué)當(dāng)中的術(shù)語在英文中找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,拼音音譯的方法也值得使用。采用拼音音譯加英文注釋的方法,能夠保留原有的中文中的豐富內(nèi)涵,同時也便于理解。這就要求譯者既熟悉中醫(yī)針灸學(xué),掌握古代哲學(xué)、醫(yī)古文知識,又能熟練運用翻譯技巧,翻譯時做到靈活多變。第二種方法不夠準(zhǔn)確,很難完整表達(dá)中醫(yī)針灸學(xué)詞義。第三種方法保留了術(shù)語的豐富內(nèi)涵,但是對外國學(xué)者來講,難以記憶。第四種翻譯直接用西醫(yī)術(shù)語,而中西醫(yī)的醫(yī)學(xué)術(shù)語并非一一對應(yīng),會造成較大的歧義。

三、中醫(yī)針灸學(xué)跨文化英譯策略

英譯的過程是把中文轉(zhuǎn)換成英文,但由于兩方語言及文化的不同,英譯時應(yīng)時刻牢記英譯是為文化交流服務(wù)的,英譯時應(yīng)充分考慮文化差異,在再現(xiàn)源語的語義信息和文體風(fēng)格的同時,準(zhǔn)確地傳遞源語的文化信息[2]。由于中西方思維方法及語言的不同,譯者在英譯中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語時,應(yīng)當(dāng)尊重西方受眾讀者的思維方式和語言特點,充分考慮中醫(yī)針灸學(xué)詞匯中的文學(xué)含義,并簡練表達(dá)。

(一)文化保留

中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語的文化內(nèi)涵豐富,僅以單一的某一英文詞匯進(jìn)行替代,則很難保留中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語的文化概念。如果中醫(yī)針灸學(xué)當(dāng)中的術(shù)語在英文中找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,拼音音譯的方法也值得使用。比如,“寸”一詞就可以直接翻譯為“cun”,給出一個名詞解釋加以注釋,依然保留“寸”的概念,否則都運用“厘米”的概念,難以描述中醫(yī)針灸學(xué)中“骨度分寸”的概念。如果采用拼音音譯加英文注釋的方法,而用“cun”則可以完整保留傳統(tǒng)中醫(yī)針灸學(xué)中的文化概念,這種方式既保留了原有的豐富內(nèi)涵,同時又便于理解。

(二)方便記憶

經(jīng)外奇穴的翻譯,筆者認(rèn)為可以適當(dāng)直譯,而不是依然以數(shù)字記憶。奇穴的取名多為后世命名,多和位置、器官、穴位功效等有關(guān),直譯便于記憶穴位的位置及功效,比如“太陽”、“子宮”、“定喘”等。和數(shù)字有關(guān)的直譯效果較好,如“四縫”、“八風(fēng)”、“十宣”。翻譯成英文,比如“太陽”是不是可以譯為“sun”,有利于聯(lián)想記憶,不同于字母加數(shù)字的形式。所以在英譯方式上可以進(jìn)行更多的嘗試,并與國外讀者進(jìn)行充分的交流,看哪種英譯模式更便于理解、記憶,不斷改進(jìn)英譯模式,使英譯更加現(xiàn)代化,貼近目前的語言環(huán)境。

(三)簡潔化

中醫(yī)針灸學(xué)在表述術(shù)語含義時,語言風(fēng)格上會運用比喻、類比等修辭手法,讀起來引人入勝,便于理解,同時古文字簡潔干練,每個字都含義豐富,譯成中文的現(xiàn)代文后字?jǐn)?shù)增加。因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)在現(xiàn)代文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,并注意英文語言環(huán)境,如若遇到修辭手法應(yīng)舍棄修辭中難以理解的部分,用受眾熟悉的語言進(jìn)行表述,最好還能加入英文環(huán)境中幽默的表述方式,這樣不僅讀來形象深刻,還便于記憶。若保留半文半古的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,則不利于中醫(yī)針灸學(xué)的國際傳播。

(四)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)

規(guī)范化的翻譯是對外傳播的前提。如果翻譯不能形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在對外傳播的過程中,讀者會產(chǎn)生諸多的困惑,使得學(xué)習(xí)中醫(yī)針灸學(xué)知識難上加難。

四、結(jié)語

中醫(yī)針灸學(xué)的英譯過程涉及的主要是術(shù)語的英譯,如何把術(shù)語的表面含義及內(nèi)在的文化含義精準(zhǔn)無誤地傳達(dá)給國外針灸愛好者或者是從業(yè)人員,是英譯最困難也是最重要的部分。因此,譯者應(yīng)當(dāng)熟知中醫(yī)傳統(tǒng)理論、經(jīng)絡(luò)及針灸穴位,注意將其中的文化內(nèi)容在英譯的過程中體現(xiàn)出來。對于通俗的譯法,應(yīng)提出自己的認(rèn)知和思考,并不斷加以改進(jìn),并且將英譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化,在此基礎(chǔ)上形成統(tǒng)一的完整的中醫(yī)針灸學(xué)英譯體系,以利于中醫(yī)針灸學(xué)的對外傳播。

猜你喜歡
針灸學(xué)術(shù)語英譯
針灸學(xué)教材中行針手法來歷考證
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的針灸學(xué)教學(xué)方法的探討
軍事院校針灸學(xué)任職教育教學(xué)方法改革的思考
模型針灸學(xué)
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
休宁县| 务川| 景谷| 昌平区| 白朗县| 西峡县| 尼勒克县| 金川县| 梨树县| 万盛区| 永春县| 西峡县| 壶关县| 敦化市| 仙桃市| 丹凤县| 凤山市| 搜索| 紫云| 亚东县| 南华县| 永川市| 修武县| 鸡东县| 荃湾区| 张家界市| 宜春市| 宜兰市| 来宾市| 溧水县| 三原县| 肥东县| 彝良县| 秦皇岛市| 喜德县| 酒泉市| 扶余县| 鄄城县| 淄博市| 句容市| 临海市|