朱 斌
(四川外國語大學(xué) 商務(wù)英語學(xué)院,重慶 400031)
在西方,移民(migration)向來是個熱點(diǎn)話題。在公共領(lǐng)域,它是政客政治選舉、政治辯論繞不開的議題;在日常的新聞報道和交流中,由它而產(chǎn)生的語言政策、難民政策、庇護(hù)政策等相關(guān)討論是人們關(guān)注的焦點(diǎn);在學(xué)術(shù)界,學(xué)者們對移民的研究逐漸深化,注重其與相關(guān)學(xué)科的交叉研究。如Russell King和Nancy Wood[1]研究了移民和媒介的多界面相互影響;Collins et al.[2]和Canagarajah[3]探討了移民與語言政策規(guī)劃、二語習(xí)得之間的關(guān)聯(lián)。近年來,翻譯和移民,與其他話題“嫁接”的相關(guān)議題也走入了研究者的視野。比如,Polezzi[4-5]認(rèn)為學(xué)界過度關(guān)注翻譯與旅行的研究,忽略了與空間和語言變動相關(guān)的社會、再現(xiàn)現(xiàn)象的復(fù)雜性,如移民現(xiàn)象;Paul F.Bandia[6]探討了后殖民話語實(shí)踐中與移民、離散和文化遷徙相關(guān)的翻譯現(xiàn)象。全球化背景下,持續(xù)增加的移民和翻譯的多界面互動是我們不可忽視的現(xiàn)象。2017年,馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校翻譯研究主任莫伊拉·英格拉里(Moira Inghilleri)的專著《翻譯與移民》 (Translation and Mi-gration)由勞特利奇出版社出版,屬于“翻譯與口譯研究新視野”(The New Perspectives in Translations and Interpreting Studies)叢書。該叢書收錄了學(xué)界知名學(xué)者就新興和流行話題展開研究的相關(guān)著作,旨在解決口譯和筆譯研究領(lǐng)域不斷變化的需求。《翻譯與移民》研究路徑多元,多學(xué)科融合,從第一手資料出發(fā),論證充分合理,是翻譯、文化、社會學(xué)和移民等諸多領(lǐng)域研究者不可多得的力作。
《翻譯與移民》一書除插圖、目錄、致謝和索引外,共有六個章節(jié),分別是移民、流動性和文化(Migration,mobility,and culture)、好客的多元意義(The multiple meanings of hospitality)、翻譯與勞工移民(Translation and labor migrants)、翻譯景觀(Translating the landscape)、從上到下的跨國主義符號 (Signs of transnationalism from above and below)、構(gòu)建和質(zhì)疑年輕移民的身份(Constructing and contesting young migrant identities)。
第一章主要論述了歷史、社會、哲學(xué)和地理條件等因素對移民和不同形式的多元文化社會所產(chǎn)生的影響和碰撞,這一切與文化翻譯(cultural translation)密不可分。首先,作者從人類學(xué)和后殖民視角入手,結(jié)合豐富的史料,重點(diǎn)闡釋了移民(migration)、流動性 (mobility)、景觀 (landscape)、移居(departures)、永久遷徙(permanent displacement)等重要概念。其次,從三個不同的視角對翻譯和移民之間的交叉和互動進(jìn)行闡釋:一是流動(fluidity)、雜合(hybridity)、身份(identity);二是重構(gòu)“我們”(us)和“他們”(them)(主客關(guān)系);三是翻譯和好客(hospitality)[7]18-31。最后,作者指出人員的流動遷徙必然涉及一個人在新地方翻譯和被翻譯的經(jīng)歷?!耙泼窠^不是某個單一方向的簡單再現(xiàn),總是涉及大量散布、挪用、吸收、抵抗和持久的矛盾。翻譯作為一種交互影響的形式,在重要的話語空間發(fā)揮作用,在不同的認(rèn)知模式中得以協(xié)商、挑戰(zhàn)和重構(gòu)?!盵7]34總之,本章側(cè)重主題引入,為后面章節(jié)的展開提供了豐富的理論知識背景和素材。
第二章圍繞移民過程和移民在多元文化社會的生活境況,從語言層面探討好客行為的存在和缺失,以及翻譯在公共和政治層面所扮演的重要角色。作者通過分析移民作家的多部作品及移民在埃利斯島(Ellis Island)和天使島(Angle Island)的生活狀況后指出,好客行為是有條件的,譯員在兩個不同世界和新興的政治現(xiàn)實(shí)面前將會遭受兩難處境——道德“個人”和倫理“專業(yè)人士”的緊張關(guān)系,而這樣的矛盾現(xiàn)實(shí)在過去和當(dāng)下的移民社會中都不可避免。在有潛在的不好客的交際環(huán)境中,一些人的權(quán)利受到限制,或者需要協(xié)商,這時翻譯便起到了積極的作用,對于促進(jìn)語言的好客和包容的交際至關(guān)重要[7]45。作者還指出,翻譯作為一種倫理行為,絕不是移民和全球化語境下才有的產(chǎn)物,它自古便有之。正如語言的形式和意義會受特定的政治、社會和倫理語境影響,譯者和翻譯行為也處于強(qiáng)大勢力(有時是危險勢力)的十字路口。從這個意義上講,譯或不譯并不是可譯性的問題,而是一個社會或政治問題[7]65。
第三章結(jié)合“人類安全”(human security)的概念,從移民的原因以及全球化與翻譯的關(guān)系入手,探討了不同類型的移民人群在對象國或地區(qū)從事工作時,翻譯所起到的重要作用,以及翻譯缺失對其產(chǎn)生的影響。作者闡述了四類勞工的不同遭遇,國外的合同工、男性合同工、被販賣的勞工及國內(nèi)移民(中國工廠的女性工人)。勞工因自主翻譯能力和被翻譯能力的不足或“缺位”,往往遭受雇工剝削及一些法律部門和非政府組織的誤解。作者在本章中介紹了國內(nèi)外的一些權(quán)利支持者通過成立專門組織、建立網(wǎng)站等方式試圖為移民工作者提供翻譯服務(wù)的例子,并對性工作者的移民進(jìn)行了關(guān)注。她以泰國的性工作者為例,討論了這些移民群體因?yàn)楹细穹g者的缺位,有意或無意中遭受了不公正的對待,人權(quán)未得到應(yīng)有的保障。
第四章借用美國社會學(xué)家歐文·戈夫曼(Erving Goffman)所提出的“給出”(give) 和“流露”(given off)概念,探究了移民適應(yīng)新的景觀和幫助塑造新的景觀的方式。以愛爾蘭勞工和中國勞工在英美兩國修建鐵路為例,作者通過解讀關(guān)于他們的政治漫畫、照片、宗教和其他文化符號后指出,這些符號具有社會功能,關(guān)涉互動秩序(interaction order)的再建和移民與多元文化的公共想象[7]108-109。作者發(fā)現(xiàn),移民個人或群體為宗主國創(chuàng)造景觀的貢獻(xiàn)未受到應(yīng)有的承認(rèn)甚至被忽略,這與宗主國的政治、文化密不可分。作者通過事例從人類學(xué)的角度介紹了移民個體在新的地方如何定位自身以及如何創(chuàng)造認(rèn)同感和歸屬感,并從文化地理學(xué)和人類學(xué)的視角分別對景觀的概念進(jìn)行了界定。
第五章聚焦公共場所視覺符號,探討了這些符號的社會和互動功能,以及它們對預(yù)測和判斷多語社區(qū)中個體身份的解釋力。作者借社會語言學(xué)研究中的“語言學(xué)景觀”(linguistic landscape)概念,討論了既定景觀中不同語言社區(qū)的存在和角色。接著研究了紐約和洛杉磯韓國城(Koreantown)的公共標(biāo)識的呈現(xiàn)方式及背后潛藏的社會學(xué)意義。在作者看來,商店等公共場所前“被翻譯的標(biāo)示牌、廣告牌和通告以某一特定的語言形式出現(xiàn),可以將‘外來者’(outsider)身份從一個群體轉(zhuǎn)換為另一群體,強(qiáng)調(diào)一個社區(qū)中目標(biāo)群體的‘另一性’(otherness),從而標(biāo)記那個地方的最新居民”[7]149。作者認(rèn)為,實(shí)際上,像紐約和韓國城這樣的城市語言景觀符號在流動人口和社會物理世界之間創(chuàng)造了一個動態(tài)的空間。
第六章重點(diǎn)論述了多元文化社區(qū)中內(nèi)外群體(ingroup-outgroup)的多元化和社會凝聚力,以及年輕移民者的身份的創(chuàng)造、協(xié)商和質(zhì)疑等相關(guān)議題。首先,作者重新審視了西班牙、法國和美國的研究者關(guān)于年輕移民群體的四個民族志研究,“旨在突出當(dāng)代年輕移民在特定地理、機(jī)構(gòu)和社會環(huán)境中協(xié)調(diào)他們的身份時個人層面所呈現(xiàn)的‘跨國性’和‘世界性’特性,以及引起對不同形式的翻譯的關(guān)注”[7]181。其次,作者考察了韓裔美國移民在同一種族內(nèi)部自我歸屬(self-ascription)和他者強(qiáng)加(other-imposition)之間的關(guān)系。最后,作者指出不同形式的翻譯在不同的社會和地理環(huán)境下都對文化意義和歷史關(guān)系的改變發(fā)揮了核心作用,且在移民身份構(gòu)建和文化融合過程中繼續(xù)發(fā)揮中心作用。
從20世紀(jì)90年代翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯學(xué)科與后殖民理論、女性主義理論、解構(gòu)主義理論等多種范式結(jié)合,繁榮了當(dāng)下的翻譯研究,并拓展了研究的領(lǐng)域,使其呈現(xiàn)出開放性、多元化的特點(diǎn)?!斗g與移民》結(jié)合多種理論范式,探討了移民語境下翻譯的不同形態(tài),具有以下三個鮮明特點(diǎn):
1959年,雅各布森(Roman Jakobson)從語言學(xué)的角度將翻譯活動分為語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯。人們討論翻譯時,通常指的是第一種語際翻譯,后兩種因其特殊性很少進(jìn)入翻譯研究者的視野,是研究中的薄弱環(huán)節(jié)?!斗g與移民》一書中,作者所討論的翻譯形態(tài)基本涵蓋了上述三種情況。她視翻譯為一種社會活動,不僅考察了嚴(yán)格意義上的語際翻譯,也將阻礙或影響交流的各種現(xiàn)象作為研究對象。如第二章中,作者闡述翻譯對于來自不同民族和文化的移民在同一城市空間匯聚時的重要作用,討論了翻譯的“在場”或“缺席”對人們在移民城市空間生活的影響。此時,研究對象是一種存在狀態(tài),即移民是否具有自主翻譯能力和被翻譯的能力。一方面,翻譯可以幫助移民在多元文化社會中更加自如的生活;另一方面,“誤譯”或“翻譯缺位”則會導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果,即也許是移民個人形象的毀壞、財產(chǎn)的損失,甚至是生命的危及。符際翻譯常常出現(xiàn)在人們經(jīng)常打交道的許多不同文本和媒介中。如第四和第五章對標(biāo)牌、廣告、標(biāo)識語等在公共領(lǐng)域的呈現(xiàn)方式和解讀就涉及符際翻譯。語內(nèi)翻譯則貫穿于各章,如作者在第二章中討論了在廣州工作的外來移民(務(wù)工人員)因普通話、方言、廣東話之間的相互混雜而導(dǎo)致語內(nèi)翻譯不暢或缺失的相關(guān)例子。語內(nèi)翻譯和符際翻譯是翻譯研究應(yīng)關(guān)注或被忽略的問題,本書將這兩種翻譯形態(tài)納入研究視域,拓展了我們翻譯研究的思想疆界,為翻譯討論提供了多元的研究路徑。
不同學(xué)科的交融與邂逅既是人文學(xué)科發(fā)展的必然之路,也是不易之路?!斗g與移民》借用社會學(xué)、人類學(xué)、社會語言學(xué)、后殖民理論的相關(guān)成果將翻譯研究和移民研究有機(jī)融合在一起。文化翻譯思想就是很好的體現(xiàn)。在人類學(xué)中,它是用于描述社會人類學(xué)主要任務(wù)的代名詞。其中的核心概念“翻譯”并不是指語言層面的文化翻譯,而是指“讀者閱讀另外一種生活方式”[8]。在后殖民研究中,文化翻譯“被當(dāng)作一個隱喻來指向后殖民語境中宗主國和前殖民地的文學(xué)文化沖突和矛盾”[9]。換言之,文化翻譯超越了以文本為載體的翻譯形式。它關(guān)注的是一般的文化過程,而不是有限的語言產(chǎn)品,就是“沒有譯本的翻譯”(translation without translations)[10]?!斗g與移民》一書中的六個章節(jié)關(guān)聯(lián)度看似不大,但作者嘗試將各章節(jié)討論的話題與文化翻譯的核心思想緊密聯(lián)系。移民從源語語言和文化環(huán)境移動到目標(biāo)語言和文化環(huán)境,翻譯由此產(chǎn)生?!耙皇巧眢w層面的位移或者移動;二是象征意義層面的一種講述、書寫和闡釋世界的方式向另一種講述、書寫和闡釋世界的方式的轉(zhuǎn)換。”[11]作者在文中對翻譯做了如下定義:“說翻譯,我并不是指闡釋它們的文化或語言學(xué)意義的任務(wù),雖然這也是此過程的一部分,我所指的是通過結(jié)合智力的和本能的行為理解‘給出’符號和‘流露’符號之間動態(tài)關(guān)系的更復(fù)雜任務(wù),這個任務(wù)激發(fā)了不同個體或群體在某一特定環(huán)境內(nèi)自身的反應(yīng)。”[7]155翻譯工作主要功能并不是表達(dá)信息,而是在一個仍不熟悉的空間尋找自我認(rèn)同的重要方式,主要是關(guān)于“將自己翻譯成地方”(translating oneself into place)[7]164。顯然,文中所指的翻譯是指社會學(xué)和人類學(xué)意義上的翻譯?!拔幕g”的寬泛概念是當(dāng)今多角度研究的結(jié)果,是跨文化研究范式的體現(xiàn),可以用來解決后現(xiàn)代社會學(xué)、后殖民、移民、文化雜合等多領(lǐng)域的相關(guān)問題。不同的視角可以為翻譯研究提供新的理論和闡釋依據(jù)。因此,翻譯研究應(yīng)該跳出傳播的語文學(xué)研究模式,借鑒學(xué)科之外的研究范式,將翻譯納入新的語境,必然會對原有領(lǐng)域產(chǎn)生新的啟示,進(jìn)而獲得新的特點(diǎn)。
有學(xué)者曾評價,中國許多翻譯研究者缺乏啃硬骨頭的功夫,對二三手資料過度依賴,“同時頗愛引用名人評語,很少再加考證或思考”[12]。然而,通讀《翻譯與移民》,我們可以發(fā)現(xiàn)該著作的另外兩大特點(diǎn),一是一手資料充分占有。翻譯研究視野宏大,所涉資料繁復(fù),要獲取眾多原始資料并不容易,但作者從海量的文學(xué)作品、民族志研究、圖像和歷史史料中梳理了眾多的一手資料,用于論點(diǎn)的支撐和闡述。從空間跨度來看,包括中國、英國、美國、印度和非洲等國,幾乎遍及世界;從時間跨度來看,包括18世紀(jì)的早期移民到21世紀(jì)的現(xiàn)代移民現(xiàn)象?!斗g與移民》正文中附有圖片30張,包括作者通過田野調(diào)查方式實(shí)地拍攝的圖片,以及大學(xué)圖書館和博物館申請掃描的圖片。這些珍貴的圖片作用不可小覷,可以引導(dǎo)讀者更清楚直觀地理解作者的表達(dá)意圖。二是言說有理有據(jù),論證充分。文中作注多達(dá)92條,努力做到每一條信息給出后,用與它相關(guān)的情況加以必要說明,做到既見樹木,也見森林;參考文獻(xiàn)達(dá)200多條,盡量用詳實(shí)的材料“說話”??偟膩碇v,各種豐富可信的史料和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖髯⒎绞綖橄嚓P(guān)學(xué)者進(jìn)一步的研究提供了豐富資源和線索。
當(dāng)然,本書不免有一些瑕疵,如章節(jié)缺乏開頭的引言和結(jié)尾的總結(jié)性話語,可能會給讀者的理解造成一定的困難;又如72頁的13 billion dollars誤寫成13 million dollars等。但瑕不掩瑜,《翻譯與移民》一書博采百家之長,廣泛借鑒人類學(xué)、社會學(xué)、社會語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科知識,系統(tǒng)地將跨學(xué)科的研究范式融為一體,討論了當(dāng)下跟移民相關(guān)的熱點(diǎn)問題。其視角新穎、論證充分、研究范式創(chuàng)新,是與其他學(xué)科深度融合的又一力作,可以為翻譯、文化、人類學(xué)和移民等諸多領(lǐng)域研究者提供研究路徑上的重要啟示。