范宏濤
幸田露伴(1867—1947),幼名鐵四郎,后名行成,號蝸牛庵、雷音洞主、脫天子、叫云老人等,是日本跨越明治、大正、昭和三個歷史時期的大文豪。明治三十年代(1868-1911),幸田露伴憑借小說《露團(tuán)團(tuán)》《對骷髏》《五重塔》《風(fēng)流佛》等力作一舉登上文壇,成為與硯友社主帥尾崎紅葉、近代文藝?yán)碚摷移簝?nèi)逍遙以及大文豪森鷗外并稱的著名作家,并獲得了“天才露伴子”的美名,當(dāng)時的日本文壇也因此被稱為“紅露逍鷗”時代。露伴一生涉獵廣泛,其“造詣之深,在同輩人中是無與倫比的”(王曉平,2002:35)。誠如所言,縱觀露伴一生,其文學(xué)業(yè)績除小說創(chuàng)作外,在隨筆、散文、考證、評釋、戲曲、詩歌、史傳等諸多方面都建樹頗多,形成了一個浩瀚的“露伴宇宙”(陳德文,2011:213)。露伴一生以中日傳統(tǒng)文化為根基,融匯儒、釋、道等多家,為世人留下了43卷本的《露伴文集》,儼然“是一座采掘不盡的文學(xué)學(xué)術(shù)富礦”(陳德文,2008:334)。
無論是日本近代文學(xué)還是整個日本文學(xué)史,幸田露伴都堪稱十分重要的存在。對此,日本學(xué)界百余年來對其進(jìn)行了大量的研究。據(jù)粗略統(tǒng)計,日本國內(nèi)的幸田露伴研究論文至少不低于500篇,代表性專著不少于20部,可謂成果豐碩。從二十世紀(jì)初期算起,幸田露伴在中國的譯介與研究已經(jīng)超過百年。迄今為止,國內(nèi)關(guān)于幸田露伴的譯介與研究總體上取得了一定的成就,而且部分成果展現(xiàn)了宏闊的視野和深厚的學(xué)養(yǎng),具有較高的學(xué)術(shù)價值,但總體上仍存在不少問題。因此,梳理百余年來幸田露伴在國內(nèi)譯介與研究的脈絡(luò),然后分析這一領(lǐng)域存在的問題和挑戰(zhàn),既可以對幸田露伴研究提供一些參考,也可以拋磚引玉,拓展該領(lǐng)域的研究空間,進(jìn)而對通過學(xué)術(shù)的方式把握露伴文學(xué)乃至日本近代文化思想都會產(chǎn)生積極意義。
據(jù)考察,幸田露伴作品最早的中譯本應(yīng)該是1916年的《說情》一文,譯者署名法孝。幸田露伴的這篇文章創(chuàng)作于大正五年一月(1916年1月),原名為《情》,譯為“說情”也基本說得過去。但對讀原文可以發(fā)現(xiàn),法孝的譯文自始至終幾乎都是添削刪改,截長補(bǔ)短,屬于清末到“五四”前期頗為盛行的“豪杰譯”。此外,譯文總體上使用文言體,現(xiàn)在讀來不免有些佶屈聱牙之感。
如前所述,幸田露伴在明治三十年代前后就創(chuàng)作了諸如《五重塔》《風(fēng)流佛》等不少中短篇名作并因此享譽(yù)文壇,但國內(nèi)此時并未對上述作品進(jìn)行譯介?!墩f情》作為幸田露伴的短篇隨筆,無論是內(nèi)容上還是思想價值上都難以與其代表作相比。然而,這篇作品最早譯入中國,主要原因大概有兩點(diǎn):首先,“五四”之前中國翻譯界對日本文學(xué)的狀況基本缺乏總體的了解和把握,所以“在譯出的作品中, 要么是文學(xué)與其他學(xué)科領(lǐng)域交叉產(chǎn)生的作品, 如政治小說、科學(xué)小說之類;要么是通俗作品,如偵探小說、言情小說之類。而純文學(xué)的翻譯, 則如鳳毛麟角, 非常罕見”(王向遠(yuǎn),2007:40)。其次,“五四”之前反傳統(tǒng)禮教,主張自由、平等,視文學(xué)為滿足人的欲望的風(fēng)潮已經(jīng)悄然醞釀,以“情”“哀情”“美人”等為主題的書不斷出版,因此《說情》的譯入符合中國當(dāng)時的思想潮流和審美趣味。
1918年初,周作人在《北京大學(xué)日刊》上發(fā)表《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》一文,基本上重點(diǎn)論述了明治維新二十年后日本文學(xué)史上的大家、文學(xué)流派及發(fā)展脈絡(luò)。周作人這篇文章發(fā)表后,顯然在學(xué)界產(chǎn)生了很大的影響,所以“五四”及之后的二三十年代,日本近代名家名作基本都譯介了過來。然而在這種大的背景下,作為成名作家的幸田露伴,其作品卻依然沒有受到關(guān)注(1929年9月9日《申報》有“風(fēng)流佛…幸田露伴作…魯夫譯”這樣的刊載,但并未找到魯夫的《風(fēng)流佛》譯本)。對此,我們不妨先看一看周作人在《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》一文中對幸田露伴的評價:
幸田露伴的著作,同紅葉一樣有名,他們的意見,卻正相反。一個是主觀的理想派,一個是客觀的寫實(shí)派;可是他們的思想,都不徹底。露伴的思想,一種是努力,一種是悟道;做的小說,便都表現(xiàn)這兩種思想。何以不徹底呢?因?yàn)樗皇菑膶?shí)人生觀察得來,只從主觀斷定的,所以小說的有名,大抵還是文章一面居多。(周作人,1918)
客觀來說,周作人對幸田露伴的這段評價雖然經(jīng)歷了百年,但如今看來仍舊意義重大,甚至可以說是頗有見地的。誠如周作人所言,露伴的前期代表作受中日傳統(tǒng)文化和江戶時代井原西鶴、龍澤馬琴等人影響,著重將主人公的個人“努力”融入作品之中,充滿了強(qiáng)烈的理想主義的“悟道”色彩,其作品也因此具有明顯的擬古典傾向和東方傳統(tǒng)趣味。然而,“五四”及二三十年代中國的翻譯家和研究家們,主要希望通過譯介日本的作品來了解西方,并想以這樣的方式達(dá)到建設(shè)本國新文學(xué)的需要,所以他們多有反古傾向。那么,固守東方傳統(tǒng)文化的幸田露伴,其作品被排除在中國學(xué)者的翻譯和研究之外,似乎也是情理之中的事情。大約在二十年后的1937年,徐友文節(jié)譯了幸田露伴的《修學(xué)的四個目標(biāo)》并發(fā)表在《長城》這個標(biāo)榜“討論工作與修養(yǎng)”的刊物之上。從內(nèi)容上看,《修學(xué)的四個目標(biāo)》確實(shí)是談?wù)撊绾巫龅健罢?、大、精、深”這四個修學(xué)目標(biāo)的有閑文學(xué),屬于典型的書齋式學(xué)問,當(dāng)然也根本談不上是露伴的上乘之作。這樣看來,除了《說情》和《修學(xué)的四個目標(biāo)》外,整個民國時期,幸田露伴的作品似乎就再也未見有任何譯介與研究了。
由于日本帝國主義的侵略和后來中國探索社會主義建設(shè)所經(jīng)歷的曲折等歷史原因,二十世紀(jì)三十年代中后期到八十年代前,幸田露伴作品在中國的譯介與研究一直處于空白狀態(tài)。然而值得欣慰的是,這種情況終于在二十世紀(jì)八十年代初取得突破。
對幸田露伴代表作做出重要譯介的,首推翻譯家文潔若先生。文潔若自幼開始學(xué)日文,后來又攻讀英文,她與丈夫蕭乾合譯的《尤利西斯》影響深遠(yuǎn)。同時,她也是當(dāng)今國內(nèi)翻譯日文著作最多的翻譯家。在中日邦交正?;貏e是改革開放的背景下,文潔若以其獨(dú)到的眼光,首先發(fā)現(xiàn)了幸田露伴的譯介價值。1981年,中國社會科學(xué)出版社出版了一套“世界文學(xué)叢刊”,其中第五輯第一篇,就是文潔若翻譯的露伴前期的巔峰之作《五重塔》?!段逯厮愤@部小說不僅是用文言寫成,而且里面長句極多,自始至終充滿了大量日本古典文化趣味,因此這無疑大大增加了翻譯的難度。對此,文潔若有著自己的思考和準(zhǔn)備:
1976年我決定翻譯日本近代小說家幸田露伴的代表作《五重塔》。按照原著的文體,宜于譯得半文半白。動手翻譯之前,我就把“三言二拍”等明代小說重新看了一遍。由于攔路虎太多,這部譯稿前后拖了四年才完成。(文潔若,1989:85)
翻譯《五重塔》,文潔若顯然一方面堅(jiān)持“一個零件也不丟”,另一方則在理解原文的基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)臄嗑浞绞竭M(jìn)行翻譯,最終取得了良好的效果。此外值得一提的是,文譯《五重塔》僅注釋就有110多條,且多為文化注解,顯示了翻譯家高度負(fù)責(zé)的態(tài)度。文譯雖然“有的地方遣詞用句,仍有可商榷的地方”(王向遠(yuǎn).2007:271),但總體上顯示了高超的翻譯水平。需要說明的是,2013年張雨晗重譯了《五重塔》,但漏譯和缺陷翻譯較多,顯然沒有超越文潔若的譯本,是頗為遺憾的。除《五重塔》外,1990年文潔若又將幸田露伴的另一篇早期代表作《風(fēng)流佛》翻譯了過來。這兩部“古典”小說的翻譯,填補(bǔ)了中國幸田露伴譯介方面的空白,具有重大意義。此外通過翻譯,文潔若先后以“賞讀”“譯本序”和論文等形式,對幸田露伴的生平履歷、作品藝術(shù)思想、文人氣節(jié)、外部評價等進(jìn)行了比較有深度的介紹和評析,為后世的幸田露伴研究奠定了良好的基礎(chǔ)。
在文潔若譯出《五重塔》兩年后,中國青年出版社在《世界短篇小說精品·日本卷》中首篇就推出了北京大學(xué)教授、翻譯家劉振瀛先生翻譯的《鍛刀記》。和《五重塔》《風(fēng)流佛》一樣,《鍛刀記》也是露伴早期的名篇。從譯文來看,劉譯《鍛刀記》流暢優(yōu)美,既有工整的對仗,又有運(yùn)用自如的長句,總體上將露伴的古文體加漢文調(diào)的行文特征表現(xiàn)得十分到位。因此,他的譯文富有詩一樣的韻味和雅趣,可謂精雕細(xì)刻,搖曳多姿。平心而論,劉振瀛的譯文最能體現(xiàn)露伴儒雅之家的味道。然而由于多方面原因,劉振瀛此后再也沒有對露伴其他作品進(jìn)行譯介,尤為可惜。
另外,1992年10月,學(xué)林出版社出版了余炳躍譯的《澀澤榮一傳》?!稘瓭蓸s一傳》是幸田露伴為日本著名實(shí)業(yè)家澀澤榮一撰寫的長篇傳記。作為人物傳記翻譯,如果為國人了解澀澤榮一本人和日本明治、大正時期的商業(yè)背景提供借鑒當(dāng)然無可厚非,但從文學(xué)閱讀和文學(xué)研究角度來說,這篇傳記就沒有太大意義了。
如果說文潔若、劉振瀛在二十世紀(jì)八九十年代對幸田露伴的翻譯有開拓之功,那么此時中日比較文學(xué)專家王曉平則在幸田露伴研究方面摔響先鞭。1987年,湖南文藝出版社出版了王曉平的《近代中日文學(xué)交流史稿》一書,該書的第十六章第一節(jié)就以“幸田露伴和中國文學(xué)”為題,對露伴文學(xué)進(jìn)行了頗有深度的論述,堪稱當(dāng)時具有扎實(shí)學(xué)養(yǎng)的不可多得的露伴研究論文。王曉平這篇文章主要亮點(diǎn)有三處:1.分析了幸田露伴處女作《露團(tuán)團(tuán)》受中國明代小說“三言二拍”中《錢秀才錯占鳳凰儔》的影響關(guān)系。2.舉例論說了露伴受李白影響,堅(jiān)持文人“不肯摧眉折腰事權(quán)貴”的傲骨和道家超脫的情懷。3.首次詳細(xì)論述了露伴中后期代表作《命運(yùn)》與《明史》的關(guān)系及藝術(shù)特色。多年后,王曉平在《梅紅櫻粉》一書中,以比較文學(xué)跨文化的視角,分門別類地探究了26位日本近現(xiàn)代作家作品和中國文化的關(guān)系,并將《幸田露伴〈論仙〉》一文赫然放在了首篇,充分表現(xiàn)了研究者對露伴文學(xué)的充分重視。王曉平的這篇論文繼承了上一篇的研究成果和總體思路,進(jìn)一步梳理了幸田露伴的短篇名作《對骷髏》與《莊子·至樂》的意象聯(lián)系,《一口劍》與《搜神記·干將莫邪》的相似之處。此外,文章肯定了幸田露伴對元雜劇的開拓性研究,也對以《新浦島》為代表的露伴的超現(xiàn)實(shí)主義作品進(jìn)行了客觀的評價。可以說,這一時期王曉平對幸田露伴的關(guān)注和研究既有廣度,也有深度。
進(jìn)入新世紀(jì)后,幸田露伴在中國的譯介與研究均出現(xiàn)了良好的發(fā)展態(tài)勢。如果說二十世紀(jì)八九十年代文潔若和劉振瀛兩位翻譯家對幸田露伴的小說譯介有開拓之功,那么日本文學(xué)翻譯家陳德文則另辟蹊徑,在露伴的散文、隨筆等著作翻譯方面質(zhì)量兼?zhèn)?、首屈一指。關(guān)于選題的初衷,陳德文曾說:
幸田露伴的散文隨筆是露伴文學(xué)創(chuàng)作成果的重要組成部分,在現(xiàn)代文學(xué)史上占有不可替代的地位?!袊g界似乎對露伴也很少注意,只出版了他一部分小說譯作,至于散文隨筆更是鳳毛麟角。(陳德文,2004:359)
正是在這樣的意識驅(qū)使下,陳德文于二十世紀(jì)九十年代后期開始醞釀, 2001年夏天著手正式翻譯。他所譯的《幸田露伴散文選》主要選自幸田露伴的散文類著作《蝸牛庵雜筆》《折折草》《潮待草》中的一部分,共計40余篇,篇幅短小精悍,具有較高的賞閱性和審美性,是中國第一部幸田露伴散文著作選集,由百花文藝出版社于2004年出版。
2008年,中華書局推出了陳譯《書齋閑話》。與《幸田露伴散文選》相比,《書齋閑話》的體例安排和內(nèi)容取舍方面更加精進(jìn):
完全根據(jù)本人的興趣,一是論學(xué);二是同中國有關(guān)系;三是有作者獨(dú)特的見解。具備這幾點(diǎn)的,大致都網(wǎng)羅進(jìn)來了,又利用原作品集的名稱大致分了類。(陳德文,2008:337)
在此基礎(chǔ)上,花城出版社2011年8月又出版了陳德文翻譯的《爐邊情話》。與前兩部譯作不同,《爐邊情話》選題集中在露伴中后期的代表作上面,題材也由散文隨筆轉(zhuǎn)到了小說和史傳。因?yàn)椤稜t邊情話》中包含的《幽情記》《連環(huán)計》和《命運(yùn)》三篇都是露伴中后期的杰作,因而翻譯的價值和重要性都很高。
對于散文翻譯,陳德文(2004:361)認(rèn)為“必須把握兩個關(guān)鍵:情韻和語言(文字),如果這兩點(diǎn)解決得好,譯文就能保證質(zhì)量,不至于使醇酒變淡水”。通過上下分析,陳德文所指的“情韻”應(yīng)該是針對散文特征而言,即整體富含靈動的韻味;而“語言”則主要針對譯文所要傳達(dá)原作者的風(fēng)格而言。參閱幸田露伴的原作我們就可以發(fā)現(xiàn),他的文章有的通篇是古文體(主要是小說),有的是文白互用,有的則是現(xiàn)代日語,而且長短不一,難易不等。對此,陳德文的漢語譯文在文體上基本與原作對應(yīng),而非千篇一律追求所謂的統(tǒng)一文風(fēng)??傮w上來說,陳德文的譯文既呼應(yīng)了自己的翻譯主張,又最大限度地保證了作品的原汁原味。
此外,清華大學(xué)出版社于2015年出版了范宏濤翻譯的幸田露伴志怪作品集《東方朔與猛犸象》,全書由13篇短篇構(gòu)成,反映了露伴在中日比較文化,特別是在“神仙道”方面的思考和造詣。因此,也有一定的閱讀性和參考性。
在研究方面,學(xué)界對幸田露伴的關(guān)注開始出現(xiàn)多角度和多樣化的特征。
首先,幸田露伴的中國歷史題材小說研究獲得了進(jìn)一步發(fā)展。對此,著作家王向遠(yuǎn)的貢獻(xiàn)不可不提。在研究、梳理日本的中國歷史題材作品時,王向遠(yuǎn)顯然發(fā)現(xiàn)了幸田露伴的重要價值,因此,他首次系統(tǒng)地將幸田露伴的歷史題材作品納入了研究和評價的視野。正是基于“在近代(日本)作家中,中國歷史題材的開拓者、成就最大者,首推幸田露伴”(王向遠(yuǎn),2007:114)這樣的準(zhǔn)確判斷,所以在《中國題材日本文學(xué)史》的第四章第一節(jié)中,王向遠(yuǎn)就詳細(xì)地介紹了幸田露伴與中國題材密切相關(guān)的代表作,特別是《命運(yùn)》《幽情記》《太公望》《王羲之》等,并首次深度分析了露伴的歷史小說《暴風(fēng)里的花》的思想性和藝術(shù)性。這樣一來,今后露伴的中國歷史題材作品便有了一個清晰的研究重點(diǎn)和研究方向。
其次,對幸田露伴關(guān)于《紅樓夢》《水滸傳》研究的關(guān)注。幸田露伴是近代較早關(guān)注并研究《紅樓夢》和《水滸傳》的日本學(xué)者,而且他的某些觀點(diǎn)對后世研究者也產(chǎn)生了一定影響。周健強(qiáng)(2017)的《從幸田露伴的〈紅樓夢〉評論看其小說觀》一文一方面指出了幸田露伴《紅樓夢解題》中存在的誤解和漏洞,另一方面通過分析指出幸田露伴對《紅樓夢》評價不高并非有意冷落《紅樓夢》,而是“受傳統(tǒng)觀念的影響,認(rèn)為中國的詩文才是文學(xué)正宗,小說只是末流”的影響。周文總體上材料比較充足,邏輯比較嚴(yán)密,堪稱一家之言。馮雅(2016)的《幸田露伴的〈水滸傳〉研究》一文分別從幸田露伴對《水滸傳》主題思想的研究、《水滸傳》來源及作者的考證、對《水滸傳》的版本及金圣嘆的研究三個方面入手,指出了幸田露伴《水滸傳》研究的突破和成就,認(rèn)為幸田露伴的研究對《水滸傳》在日本的傳播作出了重要的貢獻(xiàn),其結(jié)論可謂客觀中肯。周文和馮文雖然還有推敲的余地,但顯然為我們后來研究開了個好頭。
再次,對幸田露伴中國戲曲研究的關(guān)注。幸田露伴對中國戲曲的翻譯與研究開日本近代的中國戲曲研究之先河。在這方面,仝婉澄的《幸田露伴和他的中國戲曲研究》和楊威威的《幸田露伴與元代神仙道化劇》最有代表性。仝文通過自己的考證分析,一方面指出了幸田露伴中國戲曲研究的狀況,特別是“《元時代的雜劇》作為日本第一篇系統(tǒng)研究元雜劇的論文”(仝婉澄:2016)具有開拓意義,另一方面從三個維度強(qiáng)調(diào)了幸田露伴對日本中國戲曲研究的重要貢獻(xiàn)??梢哉f,仝文總體上通過自己的研究,對幸田露伴的中國戲曲研究給予了應(yīng)有的評價。楊文以幸田露伴譯介“神仙道化劇”為切入點(diǎn),并通過對其《元時代的雜劇》的分析,創(chuàng)造性地提出了幸田露伴的“神仙道化劇”與他的道教研究、文學(xué)創(chuàng)作之間的深層關(guān)系,從而顯示了楊文的廣闊視野和在跨文化、跨學(xué)科中把握研究對象的能力。對于幸田露伴中國戲曲研究的關(guān)注,黃仕忠的《從森槐南, 幸田露伴, 笹川臨風(fēng)到王國維》一文也值得一讀。
此外,相關(guān)博、碩論文的不同視角,也顯示了國內(nèi)研究者對行幸田露伴的不同關(guān)注。其中,白海濤(2015)的《對幸田露伴〈幽情記〉中漢學(xué)元素的考察》是國內(nèi)唯一一篇關(guān)于幸田露伴的碩士論文。白海濤的碩士論文通過“史”“評”“典”三個角度的考察,初步探索了露伴的史傳小說《幽情記》中的漢學(xué)元素,而文中對露伴視野中“趙管之印”和露伴的“貳臣”觀的探討,也有一定的啟發(fā)性。王菁潔的《大正時期的幸田露伴》(大正期の幸田露伴)是國內(nèi)唯一一篇關(guān)于幸田露伴的博士論文。王菁潔(2010)的博士論文主要分兩部分,前一部分對《幽情記》的典出做了考證,指出《幽情記》中的13篇史傳小說主要出自《情史》《續(xù)本事記》和《清名家小傳》等中國典籍,并以《幽情記》中頗具代表性的《狂濤艷魂》和《共鳴鳥》為例,論述了幸田露伴試圖通過論說男女之情的方式,為日俄戰(zhàn)爭后的日本人講述“仁”道的深層意愿。后一部分主要以《命運(yùn)》為著眼點(diǎn),論述了露伴在自然主義等流派勃興之下探索新的創(chuàng)作方法的嘗試(王菁潔,2012)。最后,肖霞(2007:151)的博士論文《日本近代浪漫主義文學(xué)與基督教》雖然不是幸田露伴專題研究,但給了幸田露伴足夠的位置,探索了露伴文學(xué)中的基督教情節(jié)和“悟道的文學(xué)”與“神圣之戀”之間的關(guān)系,可謂視角獨(dú)特,令人耳目一新。
通過上述論述我們不難看出,中國學(xué)界百余年來對幸田露伴的譯介與研究取得了一定的成績,但仍然存在一些不足??偨Y(jié)起來大概有以下幾點(diǎn)。
第一,值得譯介的作品尚有未譯介過來。露伴的前期代表作,如《對骷髏》《新浦島》等既具有神仙道的浪漫氣息,又有志怪小說的幽靜玄遠(yuǎn),有較高的賞讀和研究價值;露伴中后期以中國題材為中心的作品,如《太公望》《仙人呂洞賓》《成吉思汗傳奇》《列子》等,展現(xiàn)了露伴深厚的漢學(xué)修養(yǎng),也有必要譯介過來。
第二,值得研究的領(lǐng)域尚有未發(fā)掘。幸田露伴涉獵的領(lǐng)域很廣,以儒釋道為中心的漢學(xué)基礎(chǔ)十分扎實(shí)。中國目前的研究主要關(guān)注幸田露伴作品與漢文化、漢文學(xué)的關(guān)系,他對元曲和中國“四大名著”的研究。而他的漢詩、文論(包括“感興”論、“氣”論等)研究處于空白狀態(tài),他的《努力論》《快樂論》《悅論》《修省論》等,蘊(yùn)含了豐富的思想性和正能量,既有譯介價值,也有研究的必要。
第三,幸田露伴在國內(nèi)譯介與研究的不足,原因是多方面的:
1.雖然幸田露伴在明治二十年就一舉成名,并在此后連續(xù)發(fā)表了多部力作。但由于他的作品多以漢文學(xué)和日本傳統(tǒng)文化為主干,極少涉及歐化思潮,屬于“擬古典主義”代表作家,因此總體上缺少當(dāng)時中國知識分子急于借鑒的“先進(jìn)思想”。所以不管是二十世紀(jì)二十年代為人生、為理想也好,還是三十年代左翼文學(xué)興起及后來國內(nèi)反戰(zhàn)文學(xué)的確立,似乎都不需要留意幸田露伴那種純粹為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的作品。五十年代中期到六十年代中期,日本文學(xué)翻譯研究雖然迎來了短暫的春天,但幸田露伴似乎也沒有被引起注意。后來的“十年文革”對文化造成了不可估量的損失,日本文學(xué)翻譯、研究基本上就談不上了(1966年8月,日本歌舞伎名家原崎長十郎曾率“前進(jìn)座”來中國演出根據(jù)幸田露伴《五重塔》改編的歌舞伎,期間受到當(dāng)時極“左”思潮的干擾而被迫修改成具有明顯階級對立的劇本。在一定程度上說,這勉強(qiáng)可以看作是幸田露伴作品在那個特殊時代的國內(nèi)傳播吧)。
2.露伴作品,特別是他的小說,基本都用古文體寫成,而且里面包含大量中日古典文化知識,普通譯者很難把握。即使可以翻譯,每天的翻譯量也很少,在很多人看來投入與產(chǎn)出或者收入不成正比。
3.從出版的角度來說,出版社或圖書公司大概認(rèn)為翻譯出版古典韻味濃厚的作品沒有青春小說、推理懸疑小說或帶有小資情調(diào)的小說讀者多,難以獲得經(jīng)濟(jì)效益,所以也不愿意推動這類書籍的出版。但正如王向遠(yuǎn)所說,古典作品或者帶有古典韻味的作品,雖然未必一時“暢銷”,但是可以“長銷”。預(yù)計隨著中國讀者總體上閱讀水平和審美趣味的提升,帶有東方古典趣味和審美意境的作品其實(shí)未必不會暢銷。
總之,通過查閱資料,本文在盡可能地范圍內(nèi)對國內(nèi)幸田露伴的譯介與研究情況做了簡要介紹和評述。當(dāng)然,除了文中提到的譯作和研究文章外,還有一些少數(shù)零散的譯文和研究性文章,但限于篇幅,暫且只能從略。稍微值得欣慰的是,近幾年來國內(nèi)學(xué)者,特別是青年學(xué)者對幸田露伴表現(xiàn)出了較為濃厚的興趣,他們敢于挑戰(zhàn)的精神和探索“露伴宇宙”的決心,展現(xiàn)了中國青年學(xué)人的總體風(fēng)貌??梢灶A(yù)見的是,幸田露伴在中國的譯介與研究,未來還會取得不斷突破。