溫紅梅
農業(yè)科技英語的語言特點與翻譯
溫紅梅
(河套學院內蒙古巴彥淖爾015000)
隨著科技成果持續(xù)創(chuàng)新,在科研方面的文章數(shù)量也隨之增多,這一系列發(fā)展使得國家對農業(yè)工作人員的英語水平提出了更嚴苛的要求與標準。文章就農業(yè)英語的語法特點與翻譯過程中可能遇見的難點展開了論述。
農業(yè)科技英語;語言特點;翻譯難點及技巧
農業(yè)英語在學術上統(tǒng)稱為農業(yè)科技英語,主要作用于農業(yè)領域的科學與技術的交流。因此,我們也可以將農業(yè)英語定義為科技英語,屬于其一個小的分支。這也從側面明確指出,農業(yè)英語具有“科技英語”的諸多特征,比如嚴謹、規(guī)范、客觀性強、邏輯思維明確等等。整體特征雖然相同,但由于農業(yè)科科學具有其獨特性,因此它擁有與其他科技英語所不同的特點,同時也不適合用普通目的的英語翻譯,故我們在翻譯或者理解時都需要加倍重視。
(1)無人稱詞匯在農業(yè)科技英語中使用較多。經(jīng)常性描述的內容由于為所討論諸多科學的探索發(fā)現(xiàn)與事實證明,所以很少會出現(xiàn)普通英語中的人稱代詞,此外人稱代詞有極高的主觀性,重點突出個人的主觀意見,這種詞匯用法會對讀者掌握信息真實性與準確性造成一定程度的影響。
(2)農業(yè)科技英語中具有大量技術用語。這也是農業(yè)科技用語的一大明顯特點,農業(yè)術語主要作用于記錄與表達多種現(xiàn)象的發(fā)生、經(jīng)過以及相關的特征與關系、狀態(tài)等等。在農業(yè)英語中,專業(yè)詞匯可分為三大類:技術詞匯、半技術詞匯以及流行詞匯,農業(yè)技術術語的特點是局限于農業(yè)學科準確、狹義的一些詞匯,很多術語很難讓人看懂、理解,所以通常不會大篇幅的使用,即便使用也需要具備農業(yè)領域相當?shù)膶I(yè)知識[1]。例如:ring(年輪)、parent(親本)、cap(根冠)等。
(1)農業(yè)英語要求語言標準。農業(yè)科技英語重點目標即為精準的傳遞信息,因此在寫作文章時也要求重視對客觀事實的描述以及判斷,盡可能避免出現(xiàn)含糊其辭的現(xiàn)象來解釋事實。農業(yè)領域與追求高雅情趣的文學語言有很大不同,農業(yè)領域的事實與理論不允許出現(xiàn)大的偏差,否則就會造成不可估量的損失。所以農業(yè)英語要求語言描述要標準。
(2)客觀、嚴謹。農業(yè)科技英語具有超強的邏輯性與客觀性,一般是被用來描述事實、觀念、原理等,包括解釋相關自然現(xiàn)象,它需要解釋清楚科學的過程、結果以及原理,比如科研新突破,比如新的物種所需要的環(huán)境,肥料,光照,喜濕還是喜旱等等。此類語言均是科學探討與計算所必備的結構[2]。
在一般的翻譯過程中,最難的公認為科技術語部分,雖然此類術語在文章中所使用的頻率非常低,僅占比5 %左右,但是對術語的翻譯往往會對整篇文章產生相應影響,對文章質量造成潛在隱患。所以,在翻譯前保證對原文的大致了解能夠有效縮短翻譯時間,同時提高準確性,從而防止語言含糊不清出現(xiàn)錯誤。而這也就對翻譯人員有了更高的標準,不僅需要具有扎實的語言功底,同時還要有對農業(yè)領域全面的專業(yè)了解,隨著對人才標準的提高,目前專業(yè)性的翻譯人員極為短缺。這就造成在翻譯時容易出現(xiàn)下面所述問題[2~3]。
例如,Environmen tal-friendly agricu lture經(jīng)常被翻譯為“對環(huán)境友好的農業(yè)”,然而他的實際含義為“生態(tài)農業(yè)”。
英語詞匯的的多重含義類似于中文的用法,同一個詞匯針對不同環(huán)境描述文章內容時,所代表的含義也不盡相同。農業(yè)科技英語所使用的技術文本與普通英語所表述的詞匯大不一樣。
比如,在翻譯“container”時,一般情況都是翻譯為盒子與瓶子,簡譯為一種容器,然而它若是用在物流運輸時則需要被翻譯為集裝箱,這種多重含義的現(xiàn)象就為當前翻譯造成了一定影響。
詞匯是一種語言的基本知識,反映了一種特殊的語言文化,英語詞匯同樣如此。當前,隨著社會發(fā)展、網(wǎng)絡信息飛速傳播,衍生出了很多新鮮詞匯,在農業(yè)領域也有較多具有濃厚中國特色新生詞匯運用到農業(yè)中,然而恰恰正是此類獨特詞匯對的翻譯造成了困擾,因為富有民族特色中國語言在其他國家語言中無法找到與之對應的單詞。比如農業(yè)中常說的三農問題,包括農業(yè)、農民、農村。然而這些詞匯都很難找到與之相對應的英語單詞,所以在當前的翻譯工作中,經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯空隙[3]。
大批量使用被動詞語是農業(yè)科技英語的傳統(tǒng)特點,它要比主動句更短、更便捷。因此,一般在翻譯過程中會改變形式,具體如下:
第一,在保留原文被動語句的同時,把主語之外的段落翻譯為被動句,句子中通常出現(xiàn)“被……”“給……”“由”等字樣。第二,改變原文中被動語態(tài)主語為賓語形式,讓被動語態(tài)轉換為主動語態(tài)。此種語態(tài)在描述客觀事實時具有積極作用,因此被動語態(tài)在農業(yè)科技英語中用處廣泛。
作為農業(yè)科技英語的主要特色之一,名詞化可以有效地將形容詞、動詞等多種詞匯轉化為名詞,并保持原意不同。這種轉化后,原本詞語不但可以表述原有動詞、形容詞的功能,同時還可以起到名詞的作用,使得表述更加客觀;除此之外,轉化為名詞后可以根據(jù)實際情況增加一定量的修飾元素,讓描述的信息更加豐富多彩,通俗易懂[4]。在農業(yè)科技英語中,名詞使用極為廣泛。
與追求高雅情趣的文學作品不同,農業(yè)英語多被用來描述科學發(fā)現(xiàn)、實驗結果、農業(yè)相關的現(xiàn)象及原理等多方面的介紹,所以不需要借助多種不同時態(tài)進行表述,使用一般現(xiàn)在時即可滿足所需。
隨著我國農業(yè)科技的高歌猛進,與國外間的交流也日益增多,同樣農業(yè)科技英語的翻譯工作也被社會各界所重視,這也就代表著未來會出現(xiàn)各種不同的問題待以解決。全文從特點入手,簡單闡述了農業(yè)科技英語的特點原理以及出現(xiàn)翻譯失誤與時效性差的主要原因,同時,也針對性提出了翻譯的技巧,期望能對從事農業(yè)英語翻譯的讀者提供支持與幫助,使得英語和農業(yè)方方面的知識能夠有效結合起來,共同促進農業(yè)領域的穩(wěn)健發(fā)展。
[1]劉偉.農業(yè)科技英語的語言特點與翻譯[J].現(xiàn)代交際:學術版,2015,0(3).
[2]劉偉.農業(yè)科技英語的語言特點與翻譯[J].現(xiàn)代交際,2015,(3):88-89.
[3]曾箏.全球化背景下農業(yè)類翻譯策略及語言特征——評《農業(yè)英語》[J].中國食用菌,2019,38(5):后插17.
[4]楊健.農業(yè)英語的語言特點與翻譯策略[J].吉林廣播電視大學學報,2014(5):136-137.
溫紅梅(1975- ),女,漢族,內蒙古巴彥淖爾人,本科,講師,研究方向:英語教學。
H315.9
C
2095-1205(2019)09-117-02
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.09.68