姜熙 廣東外語外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院 張笑琪 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院
作為一則新聞的靈魂與精髓,新聞標(biāo)題是對整篇文章的高度提煉和升華。它能夠在第一時間抓住讀者的注意力,并且起到傳遞新聞主要信息、概括主題、突出主旨的作用。有時,一個精彩的標(biāo)題會引發(fā)讀者的極大興趣,形成良好的社會反響,作用甚至超過新聞本身。但是,中西方文化的差異對新聞標(biāo)題的翻譯有著不同程度的影響。只有把握新聞標(biāo)題的特點,認(rèn)識到中西方文化的差異,掌握翻譯的策略,才能更好地發(fā)揮新聞標(biāo)題的作用。
雖然中文和英文的新聞標(biāo)題都強調(diào)簡單明了、突出重點,但是其在漫長的歷史中所形成的各自語用語義上的差異,在翻譯新聞標(biāo)題時要有所考慮。例如:在表達(dá)相同意思的信息時,英文字符可能會多于中文字符,所以中文標(biāo)題在相同版面空間下包含的信息相對更多,而英文若想節(jié)省空間或想達(dá)到相同效果則需要多注重語法與用詞。中文注重文采以及美的享受這一特點也可以在新聞標(biāo)題的翻譯中讓讀者感受到。例如:中文標(biāo)題講究對仗,善于使用典故或成語。
(1)The war in Europe is ended surrender is unconditional V-E will be proclaimed today
歐戰(zhàn)結(jié)束!德國無條件投降!今將宣布定為歐洲勝利日
(2)Basketball:US crush China
男籃慘敗美國 主帥尤納斯:王治郅還是沒狀態(tài)
(3)“Young Marshal”dies at 101
捉蔣傳奇人物 張學(xué)良先圣仙逝
(4)Murderers caught—thanks to a monkey
猴眼金睛 兇犯現(xiàn)場
以上四個例子凸顯出了中英文語言本身間的差異。例一中可以顯示出在相同字符下,中文表達(dá)出的新聞信息相對較多。從例二可以看出英文是極其簡練通俗,推崇直截了當(dāng),在有限空間中運用語法或者縮略符如“:”、“,”等方式達(dá)到新聞傳播效果。例三例四則可以凸顯示出中文在新聞標(biāo)題的要求下追尋文采化的這一特點。
中西方的文化差異不僅讓中西方人使用語言的習(xí)慣上發(fā)生了不同,同時還令語言在其內(nèi)涵方面產(chǎn)生了很大的差異。換句話來說,也就是不同的詞匯與表達(dá)彰顯了不同的文化以及詞語的內(nèi)涵意義。在中國,紅色一般用來形容喜氣祥和的氛圍,大大小小的節(jié)日慶典都離不開紅色飾物的裝點;相反,白色則是悲傷的象征。而在西方,情況卻恰恰相反?!皉ed”則是不吉利、血腥暴力的象征,“white”則是預(yù)示著純潔與美好。在中國,我們“龍”被視為權(quán)威與權(quán)力的象征,在西方,卻被人當(dāng)做魔鬼的化身。
同時,中西方文化差異還受到了生存環(huán)境的影響,這些差異也影響到了詞語選擇上。例如,英語中有許多關(guān)于“魚”的習(xí)語,形容一個人喝水量大而速度快,英語就用“魚”來比喻,叫做“drink like a fish”,而在漢語中卻選擇“牛飲”這個詞。同樣,英語用“spend money like water”(花錢如水)來形容人花錢大手大腳,而漢語則是“揮金如土”。一個“水”,一個“土”,差異頗大。
包惠南提到“思維和語言是互相作用的,思維方式的不同決定了語言表達(dá)形式的多樣性?!雹賹τ跂|西方民族在思維方式上的差異,眾多學(xué)者議論紛紛,其中也不乏大家的研究。季羨林在《神州文化集成序》中提到:“東西方兩大(文化)體系有相同之處,也有相異之處,相依著更為突出。據(jù)我個人看法,關(guān)鍵在于思維方式:東方重綜合,西方重分析。”②也有學(xué)者從本體論出發(fā),對東西方的思維方式進(jìn)行比較,認(rèn)為東方人是本性的,注重整體和諧,強調(diào)從多歸一的思想,而西方人是理性的,重視分析原則,強調(diào)有一到多的思想。于是,在思維方式上,東方人采用三點式思維,而西方人則多采用焦點式思維方式。包惠南詳盡地從語言邏輯思維角度歸納總結(jié)了中西方思維方式的差異,主要體現(xiàn)在以下三個方面。第一,是具象與抽象思維的差異,中國文化思維方式有較強的具象性,而西方文化則具有較強的抽象性。例如,英文常常用形容詞或者這個形容詞的名詞形式來象征帶有這個特性的人,“wisdom”可以象征聰明人,“folly”可以代表愚蠢者等;第二,是綜合型和分析型思維的差異,也就是季羨林先生所說的“東方重綜合,西方重分析”的思維習(xí)慣。所謂的“綜合”是把事物的各個部分聯(lián)系起來看,強調(diào)不同部分之間的辯證統(tǒng)一。而“分析”則恰恰相反,習(xí)慣將一個整體分割成細(xì)小的部分進(jìn)行研究。例如,同時針對社會熱點進(jìn)行報道,中文標(biāo)題習(xí)慣將事件進(jìn)行概括:“關(guān)注百姓的熱點和難點”,而英文則是習(xí)慣從具體事件入手:“Biden’s son headed to Iraq in 2008”。這兩種思維方式各具優(yōu)缺點,但都是伴隨著淵源歷史逐漸形成的;第三,是本體型與客體型思維的差異,也就是東方思維是以人本為主體,人是進(jìn)行觀察、思考和探究問題的中心,而西方則是以物,以自然作為主體,側(cè)重自然客觀的觀察與研究。③在英文新聞中,我們常常看到?jīng)]有具體施動者的新聞標(biāo)題,如“Food drops‘great TV’but almost useless”, 而中文在對其進(jìn)行翻譯的時候便會把具體的施動者甚至受動者表述出來,所以這則新聞標(biāo)題翻譯為了“空投食品無異作秀 阿國百姓望空興嘆?!?/p>
此外,東方人比較偏向用委婉的表達(dá)方式,而西方人的表達(dá)方式則較為直接,思維也較為直線型。這一點逼近體現(xiàn)與新聞報道中,在日常生活中也常??梢泽w現(xiàn)出來。
在漫長的歷史進(jìn)程中,一些形成的歷史典故已經(jīng)成為了語言文化的一部分,這些典故的意義往往不能單從字面意思進(jìn)行理解與翻譯。正因為如此,在新聞報道或者新聞編譯中,要注意中西方在歷史典故上的差異,以求把新聞報道做得更本土化,從而提升整個新聞的質(zhì)量,避免一些因文化差異而帶來的不必要誤解。像“burn one’s boats”與“破釜沉舟”,“strike while the iron is hot”與“百川歸海而海不盈”這種形義完全對等的英漢典故畢竟在少數(shù),多數(shù)典故只是基本對應(yīng)或部分對應(yīng),“walls have ears”(“隔墻有耳”)即是一個很好的例子。而有的典故甚至在設(shè)喻形式上完全不同,如西方典故中的“black sheep”則可以對應(yīng)著我們諺語中的“害群之馬”。英語的典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》、希臘和羅馬神話、莎士比亞的戲劇等等,如 a Pandora’s box 之一是潘多拉之盒,比喻災(zāi)難與禍害,而中文中的典故、諺語經(jīng)過了更加長時間的形成與發(fā)展,它的來源也更加廣泛。所以這些典故中所折射出的文化差異,對新聞標(biāo)題的翻譯會有一定影響。
新聞標(biāo)題的語用功能決定了其翻譯要盡可能準(zhǔn)地準(zhǔn)確傳遞原文本信息,同時還要保持語言的簡潔生動,以最精煉的文字將原文本的所有特征傳達(dá)給譯入語的讀者。但是,因為文化的差異,新聞標(biāo)題的翻譯很難實現(xiàn)意義與形式的完全對等。為達(dá)到這一目的,譯者在做翻譯工作時會用到各種各樣的翻譯手法。
直譯最大的優(yōu)點在于他保留了原文特色還展現(xiàn)了原文本的語言特色、表現(xiàn)形式和內(nèi)容含義。雖然中西方文化存在或多或少的差異,人們在思想感情和思維模式上有很多是相通的。因此,直譯是最常見的翻譯方法,同時也是翻譯工作者的首選策略。
(1)Jordan,the superhero of the bulls
喬丹,公牛隊的超級英雄
(2)South Africa to end Taiwan diplo matic ties
南非結(jié)束與臺灣外交關(guān)系
如果采用直譯后,文章標(biāo)題不能準(zhǔn)確的表達(dá)原文內(nèi)容,或者直譯后,其可讀性不被譯語讀者所接受,則可以考慮采用意譯法。朱伊革指出,譯者有時會受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄源語的字面意義,而采用意義的方法,以便譯語讀者更直接地理解標(biāo)題含義。④
(1)Bush makes the dictionary
“邪惡軸心”入選新版《牛津引語字典》
(2)My girls,my wife
有情人鐘情眷屬
(3)Go to bed married,wake up divorced
一覺婚變
(4)Looking back to look ahead
回首往昔 展望未來
以上的例子多多少少都用到意譯的手法,例四還采用了直譯和意譯交叉的手法,顯得自然流暢,達(dá)到的效果頗為理想。應(yīng)用意譯的翻譯手法,不僅可以將原標(biāo)題的含義貼切地表現(xiàn)出來,也能夠更好地體現(xiàn)出中文的豐富內(nèi)涵與博大精深。對于有些新聞標(biāo)題,單采取直譯的手法,不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,新聞的可讀性也會大打折扣。如例一,“Bush makes the dictionary”如果直接翻譯成“布什制作字典”就會使這則新聞顯得異?;闹?,不知所云。
如果譯入語讀者缺乏相應(yīng)的背景知識,那么添加注釋或者相關(guān)信息詞匯則成為必要手段。英文標(biāo)題追求語言的簡潔與質(zhì)樸,而漢語的標(biāo)題一定程度上則講求文采,注重交代新聞事件關(guān)涉的人名、地名、人物身份等,而英文標(biāo)題往往會忽略這些細(xì)節(jié)。因此,漢譯時需要采用增詞法作為補充性介紹,便于譯文讀者的理解。
(1)Quake death toll tops 5000
日本神戶地區(qū)地震死亡人數(shù)已超過五千
(2)Conspiracy of silence
共同緘默,禽獸醫(yī)生逍遙法外數(shù)十年
(3)Britannia rues the waves
不列顛悲悼海洋(注:該標(biāo)題仿英海軍軍歌《不列顛統(tǒng)治海洋》)
在以上的例證中,例一增添了新聞人物的姓名,例二、三增添了事件的結(jié)果,例四則對新聞的背景知識增加了注解。這些新聞標(biāo)題在邏輯上或在語義上將有所缺損的信息完整的介紹給了讀者。這樣的翻譯,有助于提高表達(dá)的準(zhǔn)確性,拉近新聞事件與新聞人物的距離。由此,標(biāo)題翻譯過程中,可以酌情增加補充性信息。
顧名思義,減詞法則是對新聞標(biāo)題中不必要的詞匯進(jìn)行刪減,以避免冗長。啰嗦。這一方法多應(yīng)用于英譯新聞標(biāo)題,因為漢語標(biāo)題中修飾詞較多,所以英文標(biāo)題再對其進(jìn)行翻譯時要進(jìn)行刪減的工作以滿足大多數(shù)英文讀者的閱讀習(xí)慣與偏好。
(1)How globalization hurts the poor in Africa
全球化有損非洲窮人利益
(2)男籃慘敗美國 主帥尤納斯:王治郅還是沒狀態(tài)
Basketball:US crush China
減詞法的目的主要是精簡、濃縮標(biāo)題內(nèi)容,所以英譯時常常刪除原有標(biāo)題中的形容詞、副詞等,并常用標(biāo)點符號以傳達(dá)意義、節(jié)省空間。
雖然新聞?wù)w需要精簡、準(zhǔn)確,但是有特色的新聞標(biāo)題往往是吸引讀者的必備法寶。一個好的新聞標(biāo)題能使一篇新聞報道熠熠生輝,增色不少。所以,各種修辭手法、技巧的運用便顯得至關(guān)重要。若標(biāo)題中蘊含著某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,那么翻譯時也要盡可能的展現(xiàn)原文的修辭特點,是疑問和原文在修辭上達(dá)到或基本達(dá)到吻合。
(1)After the booms,everything is gloom
一別繁榮,一片愁容
(2)Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
例一再現(xiàn)了原文中押韻的特色,“boom”與“gloom”構(gòu)成了尾韻,漢語也巧妙的通過“榮”和“容”這兩個相同發(fā)音的字構(gòu)成了尾韻,并且還用“一”、“一”達(dá)到了頭韻的效果,充分展現(xiàn)修辭效果,有種一氣呵成的感覺。同樣,例二原標(biāo)題中用了三個“er”達(dá)到了韻律、節(jié)奏感的效果,所以譯文中的三個“愈”與其形成呼應(yīng),讀起來也非常朗朗上口。
新聞標(biāo)題,無論是中文還是英文都反映出了本身的語言、文化特點。所以,新聞標(biāo)題的翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是一種文化間的交流與互通。在翻譯的過程中,譯者會受到很多文化差異的影響,像是不同的文化背景、思維模式、宗教信仰、歷史典故,都會影響到新聞標(biāo)題的翻譯。因此,根據(jù)具體情況,采取不同的翻譯策略就顯得尤為重要。這些翻譯策略的應(yīng)用不僅可以再現(xiàn)新聞事件,還能夠使不同文化間的交流更加順暢。當(dāng)然,要在忠實的翻譯原則上時刻謹(jǐn)記新聞的要素:準(zhǔn)確與簡潔,其次是源語風(fēng)格的再現(xiàn)。只有這樣,才能對隱藏在原新聞標(biāo)題中的文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確、有效地挖掘與傳遞。
注釋:
① 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].2001:25
② 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].2001:25
③ 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].2001:25
④ 朱伊革.英語新聞的語言特點與翻譯[M].2008:83