我不能寫下關(guān)于克拉科夫的歷史,盡管它的人民和想法、樹和墻、懦弱和勇氣、自由和雨水都與我息息相關(guān)。還有思想,它們與我們的身體緊緊聯(lián)系著,并在不知不覺間改變著我們。時代精神雕刻著我們的思想、嘲弄著我們的夢想。我著迷于各種各樣的墻;我們居住其中的空間并不是中立的,它形塑了我們的存在。風(fēng)景和景觀進(jìn)入我們內(nèi)心最深處,不僅在我們的視網(wǎng)膜上留下痕跡,也影響了我們?nèi)烁褡钌畹膶用妗D切┨炜栈颐擅傻臅r刻,在一陣傾盆大雨過后,一無遮蔽地呈現(xiàn)于我們面前,一場安靜的大雪過后也是如此。通過我們的感覺和身體,思想也許會更加增強(qiáng)雪的力量。它們附著在房子的墻上。然后,房子和身體、感覺和思想一起消失。但我不能寫下關(guān)于克拉科夫的歷史,我只能試著再現(xiàn)一些時刻、地方和事件;一些我喜歡和崇敬的人,一些我鄙視的人。
我不是歷史學(xué)家,但我愿意有意識、嚴(yán)肅地設(shè)定屬于文學(xué)的歷史記錄功能。我不想學(xué)習(xí)現(xiàn)代歷史學(xué)家樹立的榜樣,總的來說,他們是些沒有情感溫度的冷魚,一生都消耗在被征服的檔案里,然后寫一些缺乏同情心、丑陋、木頭似的、官僚語言的東西,其中,毫無詩歌的位置,語言單調(diào)如木虱、瑣碎如日報。我想要重返早期的傳統(tǒng),也許就是希臘人的傳統(tǒng),歷史學(xué)家- 詩人的理想標(biāo)準(zhǔn),一個親眼見過和經(jīng)歷了他所描寫的一切的人,或者,利用活生生的口頭歷史的傳統(tǒng),利用他的家族或部落的傳統(tǒng),他們不懼承諾和感情,盡管如此,他還是很在意故事的真實性。事實上,我們在見證一種文學(xué)的復(fù)興,它正是服務(wù)于這樣的目的,但是,幾乎沒有人注意:傾聽古典文學(xué)傳統(tǒng)的作家、日記、回憶錄、詩人、自傳,一種站在純粹個人立場的、歷史的文學(xué)寫作,而不是站在一個助教的立場、流行方法論奴隸的立場、一個隨時準(zhǔn)備諂媚權(quán)力和占統(tǒng)治地位的巴黎出產(chǎn)的認(rèn)識論的國家雇傭人員的立場。舉例?這里有一個抽樣:埃德溫·繆爾的自傳、切斯瓦夫·米沃什、約瑟夫·布羅茨基以及其他詩人的寫作,休伯特·巴特勒、尼古拉·喬洛蒙蒂的隨筆,約瑟夫·恰普斯基、阿爾貝·加繆的筆記……茲比格涅夫·赫伯特、耶日·斯德姆坡夫斯基、患有肺結(jié)核的博萊斯瓦夫·米辛斯基所寫的札記。這些人,一律都拒絕說謊,他們急切地想要發(fā)現(xiàn)真相,面對詩歌和恐怖(我們這個世界的兩極)從不退縮,因為詩歌確乎存在于這個世界上,存在于某些事件、存在于那些罕見的時刻。同時,從來也不缺少恐怖。
——選自[波蘭]亞當(dāng)·扎加耶夫斯基:《另一種美》,李以亮譯,《青春》2015 年第12 期
古代中國和日本的許多詩歌被譯成了英語,這使我思考良多。它們被那些不喜歡現(xiàn)代詩的人熱切地閱讀著,并指責(zé)它不可理解,難以繁殖,傾向于純粹的形式訓(xùn)練。很明顯,在我們的世紀(jì)之末,遠(yuǎn)東詩人的這些詩歌更接近讀者的需要。我問自己,情況為什么是這樣,它們的特色是什么?是的,它們的背景是不同于我們文明的文明,那是一種以強(qiáng)烈的無神論宗教, 如道教和佛教為標(biāo)志的,它以不同的方式理解人在宇宙中的位置。誰知道,也許這是佛教徒的主題證實的,科學(xué)的世界觀與佛教并不發(fā)生爭吵,而用《圣經(jīng)》中的個人上帝與它調(diào)和是困難的。但是還有另外一些值得注意的地方。西方思想的基礎(chǔ)總是對立的:主體對客體,“我”對立于外在世界,該世界不得不被認(rèn)識和把握。而這正是西方敘事詩的內(nèi)容。長期以來,在主體與客體之間保持平衡。該平衡一被打破,這個主觀的“我”就會出現(xiàn)。繪畫越來越多地涉及主體,正是對此的一個極好說明。
在古代中國和日本,主體和客體不是對立的分類,而是被理解為同一體。這可能是他們對環(huán)繞我們的世界,花朵,樹木,風(fēng)景,能夠極度恭敬地描述的根源,因為我們能看到的事物在某種程度上就是我們的一部分,但務(wù)必成為它們并保持它們的“本質(zhì)”,用一個禪宗的詞語來說。在這種詩歌里,宏觀世界被每個具體的細(xì)節(jié)反映出來,就像一滴露珠中的太陽。
…………
西方詩歌最近在主觀性這條路上陷得太深了,以至于不再承認(rèn)物體的本性。甚至似乎倡議所有的存在都是感覺,客觀世界根本不存在。不論在哪種情況下,一個人都可以說點什么,因為沒有任何約束。但是禪宗詩人建議我們從松樹了解松樹,從竹子了解竹子,這是一種完全不同的世界觀。
——選自[波蘭]切斯瓦夫·米沃什:《反對不能理解的詩歌》,程一身譯,《上海文化》2011第9期