国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

創(chuàng)新擴散理論視角下新聞熱詞翻譯與傳播效果研究

2019-03-21 04:36閩江學院外國語學院
傳播力研究 2019年36期
關(guān)鍵詞:熱詞英語

閩江學院 外國語學院

一、創(chuàng)新擴散與新聞熱詞

美國著名學者羅杰斯在《創(chuàng)新的擴散》一書中提出,“創(chuàng)新”意味著“當一個事物被某個人或團體認為是‘新的’的時候,它就是一項創(chuàng)新”;而“擴散”指的是一種新思維、新知識、新技術(shù)等在人群中推廣并傳播到全社會,最終形成一種共識(羅杰斯2016:7)。新聞熱詞,據(jù)百度百科其含義為“新聞熱門詞匯”。新聞,是指主流媒體對新近發(fā)生的事實的報道,是展現(xiàn)與傳播信息的藝術(shù)形式,是緊扣社會、折射時代的一種文體。熱,是指被大眾所廣泛所熟知并在互聯(lián)網(wǎng)被廣泛傳播并帶來巨大影響力。熱詞是感知社會發(fā)展最為敏銳的神經(jīng)末梢,它具有時代特征并能引發(fā)媒體和輿論關(guān)注,真實反映人們普遍關(guān)注的社會事件或民生問題,是語言的創(chuàng)新,它借助網(wǎng)絡(luò)媒體與傳播技術(shù)以及民眾社會心理的變化,在使用過程中被不同程度地擴散,并對一個國家的政治、經(jīng)濟、文化等產(chǎn)生深遠的影響。新聞熱詞作為語言的創(chuàng)新和擴散的結(jié)果,對這種語言現(xiàn)象的出現(xiàn)及其傳播擴散進行研究具有一定的現(xiàn)實意義。

二、新聞熱詞的特點

(一)具有新聞特性和創(chuàng)新感

新聞熱詞緊跟時尚,具有鮮明的時代特征,通常是伴隨著一個時期的熱點話題和民生問題,尤其在自媒體繁榮昌盛的時代,具有美好期許與“正能量”的各種熱詞以不可阻擋之勢迅速傳播。熱詞的生成和新聞創(chuàng)作一樣具有特殊的精髓和理念,它緊扣特點,所宣泄的情緒往往反映了社會的共同心理,因此很容易吸引眼球并引發(fā)輿論關(guān)注。新聞熱詞所折射的民意特征,也就具有了顯著的社會特征。例如:2018年6月7日高考拉開大幕,這項考試對我國考生來說是一次決定成敗的機會,由于千禧年出現(xiàn)嬰兒潮,因而這一年參加高考的考生人數(shù)大幅增加,《中國日報》直接創(chuàng)造英文單詞“Gaokao”。請看外媒的報道:“Drawing on your political knowledge,explain why the Communist Party should exercise leadership over the country’s economy,armed forces,schools and all aspects of society.”So read an essay question in this year’s gaokao…(The Economist 2018-6-28)。又如,目前中國市場最受歡迎的購物類應(yīng)用程序之一拼多多在過去一年中吸引了近3.5億客戶,這個數(shù)字甚至超過整個美國的人口總和。拼多多成功赴美上市令眾多人都大吃一驚。不少外媒也對此進行了報道:Pinduoduo,a popular Chinese e-commerce company and a rival to Alibaba's Taobao.com and JD.com,has filed for a $1 billion U.S.IPO.類似的新聞熱詞還有像“馬甲線”(majia xian)。這些熱詞走紅后,海外媒體也紛紛關(guān)注。而在今日這種全媒體背景下,各種新聞熱詞蓬勃發(fā)展,每個熱詞都隱含鮮明的時代印記和創(chuàng)新意識。

(二)具有強大的表達力和傳播力

自媒體的繁榮使大眾有了更便捷的方式獲取信息,信息的傳播出現(xiàn)了新特點和新趨勢。新聞熱詞可以反映出特定時期民眾間的呼聲,其背后反映的是歷史,體現(xiàn)的是民情,同時也反映大眾對所關(guān)注事件及社會問題的態(tài)度。新聞熱詞經(jīng)典傳神,內(nèi)容飽滿,富有表現(xiàn)力。在信息時代,每年都有新的新聞熱詞出現(xiàn),在其背后隱藏的是某一時代的特征。一個國家在國際社會中的聲音越大,他的影響力和號召力也就越大,而一國的影響力和號召力越大,它的聲音才會更多地受到注意和重視,所以,主流媒體在進行新聞傳播過程中應(yīng)關(guān)注國家形象塑造與軟實力提升。

三、新聞熱詞對中國新聞傳播的意義

2016年2月19日,習近平總書記在黨的新聞輿論工作座談會上強調(diào):堅持正確方向創(chuàng)新方法手段,提高新聞輿論傳播力引導(dǎo)力,發(fā)出了“凝心聚力,聯(lián)接中外,溝通世界”的偉大號召,目的是推動新聞輿論戰(zhàn)線適應(yīng)形勢發(fā)展積極改革創(chuàng)新。隨著全球化進程的深入,今日的中國每一天都在發(fā)生令人欣喜的變化,隨著中國對外開放的進一步擴展,“向世界說明中國”的需求也日益迫切。對外新聞傳播一直作為展示中國國家形象的重要窗口,也肩負世界了解中國的主要任務(wù)。我國當代的英文報已經(jīng)涵蓋了中國政治、文化、經(jīng)濟、娛樂等各個方面,已經(jīng)基本實現(xiàn)了“讓世界了解中國”的初衷。通常情況下,媒體所突出報道的政治和社會問題,也是公眾所關(guān)心的問題。這些看似簡單生動的新聞熱詞背后都有各自的故事,通常伴隨著社會重大新聞事件而生,都聯(lián)結(jié)著民眾關(guān)心的社會熱點,相比新聞的本身更讓新聞工作者和受眾倍覺新鮮。在信息高度自由的空間里,具有想象力和創(chuàng)造力的各種新聞熱詞在各媒體不斷交相輝映,可以說,新聞熱詞的出現(xiàn)使報刊語言更豐富,這是由于熱詞本身極具有新鮮感與幽默感,大眾在使用社交媒體的同時思考所處時代的自身價值、思維觀念及生活方式等,更容易引發(fā)共鳴。

四、新聞熱詞的翻譯方法

對外英語新聞一直作為中國國家形象的重要窗口,也肩負著世界了解中國的主要任務(wù)。圖爾在In Search of a Theory of Translation(1980)中指出譯文存在兩種要求-----充分性與可接受性。充分性,指盡可能地與源語保持一致。也就是說在對熱詞的語言進行翻譯的基礎(chǔ)上,盡可能讓熱詞看起來具有和源語一樣的意義和內(nèi)涵。對新聞熱詞的翻譯通常有:直譯法。譯者為了使新聞讀起來接近原文,通常會力求在內(nèi)容和形式上都能達到準確并凸現(xiàn)其鮮明特征。比如2018年度出現(xiàn)的“綠色物流”“上合峰會”“上海精神”“超級高鐵”“共享護士”等等,都是采用直譯的方法保留了原詞的特色。另外一種是音譯法。音譯法是一種遵循原有語言內(nèi)容的翻譯方法,一般是根據(jù)源語內(nèi)容的發(fā)音,找到發(fā)音相近的詞作為替代文本,比如前面所提到的“高考”“馬甲線”“拼多多”“煎餅馃子”等等。早期國人中式英語往往遭到眾嘲,如今,越來越多的漢語拼音開始侵入英語語言中,甚至有些具有中國特色的中式英語已經(jīng)被編入牛津英語詞典中。比 如,“土 豪(tuhao)”“給 力(gelivable)”等等。所以有效地翻譯新聞熱詞并將其運用到英語新聞報道中,能夠?qū)π侣剛鞑テ鸬讲呗孕灾鲃觽鞑サ男Ч?/p>

五、新聞熱詞對英語新聞的傳播效果

從羅杰斯的創(chuàng)新擴散四要素來看,新聞熱詞的生成、發(fā)展和傳播也包括創(chuàng)新、傳播渠道、時間、社會體系四個要素。新聞熱詞往往來自社會事件、新聞事件或者網(wǎng)絡(luò)事件,一個新詞能否成為熱詞,核心在于他人是否具有順暢的傳播渠道,社會體系是否有利于該詞的傳播等。從幾種傳播效果理論來看,輿論的形成,軟實力的形成,傳播力的形成并不完全取決于傳播的內(nèi)容,還取決于傳播的機制、手段與技巧。新聞熱詞通常具有顯著的隱喻特征,在英語新聞報道中增加創(chuàng)新意義的熱詞,能夠創(chuàng)造耳目一新的感覺,有助于增強文化傳播效果。

(一)提高英語新聞傳播質(zhì)量

我國英語新聞熱詞之所以能夠被外媒廣泛應(yīng)用,作為中間媒介的外國媒體,還扮演者二次傳播中國信息的角色,只有符合外國媒體意識形態(tài)標準的信息才會被傳播者所接受。例如2017年誕生的“黨的十九大”“一帶一路”等等。這些熱詞反映中國社會一個特定時期發(fā)展的重心,在英語新聞翻譯中使用實用性強的新聞熱詞能夠極大提升國內(nèi)外輿論關(guān)注度,這是由于熱詞本身極具生命力,吸引受眾眼球,并具有輿論導(dǎo)向力。因此,新聞熱詞擔負著傳播中國文化與價值,塑造中國形象的使命,具有非常重要的意義。

(二)提高英語新聞對外傳播的有效性

羅杰斯的創(chuàng)新擴散理論認為,大眾傳播所獲得的效果,是憑借著媒介的影響和人群的共同作用完成的,大眾傳媒在傳播新的信息方面能夠起到明顯的作用,這些作用想要轉(zhuǎn)化成實際的效果則需要人際傳播作為中介,大眾是整個新聞傳播中最活躍的群體,在創(chuàng)新傳播的初期讓目標群體發(fā)覺和知曉新事物的特性,然后通過人際傳播擴散,使目標群體改變觀念和行為,接受新事物。新聞熱詞涵蓋領(lǐng)域廣,傳播速度快,影響范圍廣,所以通過創(chuàng)新擴散規(guī)律,譯者需要切實領(lǐng)會熱詞的文化內(nèi)涵,加強國內(nèi)外新聞媒介的交流,探索熱詞蘊含的內(nèi)涵,不斷加強新聞熱詞的英譯研究。英文媒體則應(yīng)合理地使用熱詞所制造的“熱潮”在對外傳播中增加其擴散速度,讓我們的對外傳播達到最好的效果,對提高我國的國際形象和國際影響力做出積極貢獻。

猜你喜歡
熱詞英語
熱詞
熱詞
熱詞
熱詞
熱詞
熱詞
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林