国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

2019-03-21 04:36河南醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校
傳播力研究 2019年36期
關(guān)鍵詞:吐溫原著文學(xué)作品

河南醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校

一、前言

美學(xué)價值起源于美術(shù)界,是對美術(shù)界的一種追求。而在英語翻譯中,也對美學(xué)價值有著很強(qiáng)的追求,它會將原著的思想感情和主要內(nèi)容體現(xiàn)出來。英語翻譯并不僅僅是對英語文章的一種簡單翻譯,它需要翻譯人員足夠了解該著作的創(chuàng)作背景,作者的精神世界;再結(jié)合美學(xué)的相關(guān)價值和知識。在能突出英語文學(xué)的藝術(shù)特性的前提下,再結(jié)合全文和作者的思想感情,運用較為生動形象的語言,將英文著作翻譯出來。這樣才能最大程度地把英語文學(xué)地美學(xué)價值體現(xiàn)出來,讓我國讀者更加容易體會外國作品地魅力和精髓。

二、淺析美學(xué)價值

何為美學(xué)價值?美學(xué)價值是一種美的體驗,是一門研究探討美的價值意義的學(xué)科,是對美的一種追求。美學(xué)作為哲學(xué)的一個分支,可以說美學(xué)的研究對象就是藝術(shù),但是對于這門藝術(shù)的研究并非表象的,它相對注重隱藏在更深層次的哲學(xué)問題。相較于動物而言,人類會去追求美,這是人類跟動物的一大區(qū)別。美學(xué)是人類特有的一種感官感受。人類天生對美學(xué)有著追求的傾向,人類在追求美學(xué)藝術(shù)的過程中,也是對自我價值的滿足。對于事物來說,美學(xué)價值是它們的固有屬性,人們會對它的這種屬性進(jìn)行挖掘和放大,從而實現(xiàn)對這些事物的美學(xué)價值的完善。眾所周知,文學(xué)作品作為一種文化和知識的載體,它天生就存在著它特有的價值。好的文學(xué)作品每詞每句都是經(jīng)過用心雕琢的。而這些作品在經(jīng)過翻譯后很容易就失去了它原有的一些感情和風(fēng)韻,使其美學(xué)價值流失。因此,要想真正把原著的感情風(fēng)韻在譯文中體現(xiàn)出來,就必須去仔細(xì)研讀原著,去仔細(xì)研究作者的精神世界,再結(jié)合全文進(jìn)行翻譯。這樣才能翻譯原汁原味的文學(xué)作品出來,避免在翻譯過程中流失了作品的美學(xué)價值??梢哉f,一件翻譯作品能否體現(xiàn)它的美學(xué)價值,這幾乎對作品的成敗有著決定性作用。總而言之,英語文學(xué)的翻譯不但是對文字的翻譯,也是對其美學(xué)價值的翻譯。

三、英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

(一)傳播美學(xué)價值,體現(xiàn)美學(xué)之感

英語文學(xué)作品和其他的藝術(shù)作品的有相同之處的,都能將藝術(shù)的美學(xué)價值通過文字語言體現(xiàn)出來。由于我國會接受到來自各個國家、各個地區(qū)的英語文學(xué),那么在英語文學(xué)的翻譯當(dāng)中,就需要了解不同國家、地區(qū)的差異。由于我們每個人都是相對獨立的個體,每個翻譯者翻譯出來的作品也是有差異的。他們的作品會體現(xiàn)了他們特有的風(fēng)格和對美學(xué)價值的不同理解,有的翻譯者習(xí)慣于平鋪直敘,也有的喜歡優(yōu)柔婉轉(zhuǎn)。但是無論如何,在翻譯的過程中,都必須要遵循英漢互譯的基本邏輯關(guān)系,去仔細(xì)加工作品,去感受并傳達(dá)原作品的美學(xué)價值,這樣才能最大程度的將原著的美學(xué)價值體現(xiàn)出來。

(二)了解作品作者、創(chuàng)作背景和風(fēng)格等

要想得到一部好的譯作,那么對原作品的一些重要了解是必不可少的。了解該作品的相關(guān)信息,例如作品作者、創(chuàng)作背景和風(fēng)格等。了解了這些信息對之后的閱讀和翻譯工作都是很重要的。

例如,有美國幽默大師之稱的著名小說家,作家,抑或是演說家的馬克·吐溫。他的幼年生活是非常不順的,充滿了坎坷,縱觀他的一生,在應(yīng)當(dāng)充滿童年的十二歲里,由于父親的去世,小小年紀(jì)的他就陷入了輟學(xué)打工的境地。1957年,年輕的馬克·吐溫在一艘蒸汽船做船員,在這里,他對人性有了敏銳的認(rèn)識,刷新了他的世界觀。見識了豐富多彩的世界,在汽船的四年半時間,可以說對馬克·吐溫的整個寫作生涯產(chǎn)生了巨大的影響。在后來的生活中,馬克·吐溫坦言密西西比河使他認(rèn)識了所有可能的人類本性,這種影響在其后來的文學(xué)作品中都得以體現(xiàn)[1]??梢哉f,馬克?吐溫的作品中,幾乎包含了他的人生經(jīng)歷,他的作品是對他人生經(jīng)歷的另一種詮釋。因此,如果能了解他的人生經(jīng)歷,翻譯起他的作品就會得心應(yīng)手。有時候由于譯者對作者不夠了解,導(dǎo)致讀者在讀完原著之后再讀譯文就會覺得無趣,體會不到原著中特有的藝術(shù)氣息。這根本原因,其實就是譯者對作者的生平、創(chuàng)作背景和寫作風(fēng)格的認(rèn)知不夠,導(dǎo)致其譯文失去了特有的美學(xué)價值。因此,譯者再進(jìn)行翻譯工作之前,應(yīng)當(dāng)對作品作者的一些相關(guān)信息進(jìn)行了解和分析。只有這樣,才能最大程度地把握住作者的思想意圖和創(chuàng)作特點。譯文才會充滿藝術(shù)性,體現(xiàn)出英語文學(xué)作品的美學(xué)價值和它的魅力。

(三)認(rèn)識到文化的差異

不同的土壤會孕育出不同的文明,由于各個國家的文化不同。在做翻譯工作之前,深入了解他國與我國的文化差異是很有必要的。很多例子都表明了,如果不尊重源語言文化,那么在翻譯的過程中就很容易出錯,因此。只有在尊重和理解文化的差異,去適應(yīng)它,才能將美學(xué)價值更加完美地體現(xiàn)出來。

(四)區(qū)分語言上的差異,掌握翻譯技巧

由于中西方文化淵源和地理環(huán)境等地不同,導(dǎo)致了人們地思維方式和語言文字地差異。西方人由于是從希臘哲學(xué)家那里繼承的思維定式,使得他們比較推崇理性,追求智慧的思維方式。他們會比較注重邏輯思維,善于用科學(xué)的方法進(jìn)行分析。而中國人的思維方式是感性和理性相結(jié)合的,是一種綜合型形象思維。借助一些模糊而神秘的形象進(jìn)行思維。由于古代受到八股文的影響,漢語段落的發(fā)展傾向于螺旋形,以反復(fù)又發(fā)展的環(huán)形對一種意思加以展開。跳躍式的思維致使中文的段落、篇章顯得很松散,句與句、段與段之間邏輯聯(lián)系不明顯,而且常常缺乏一個明確表述的主題句和結(jié)論。這是中國人的思維的一大特色。由于中國人是綜合型形象思維,這就導(dǎo)致了在很多時候,譯者在腦海中已經(jīng)有了一個很清晰明確的想法,可是在轉(zhuǎn)換成另一種語言時卻會遇到諸多困難。也就是在翻譯的過程中會不夠順暢,降低了文學(xué)翻譯水平,影響美學(xué)價值和藝術(shù)性的體現(xiàn)。在這種情況下,譯者就很需要掌握必要的翻譯技巧了。文學(xué)著作的藝術(shù)主要來源于原文風(fēng)格,譯者應(yīng)當(dāng)在對原文深入了解的基礎(chǔ)上,不斷地練習(xí)來提高熟練度,從而將英語文學(xué)的美學(xué)價值最大程度體現(xiàn)出來。

四、結(jié)語

現(xiàn)如今,英語已經(jīng)成為了世界通用語言,是世界上許多國家的第一語言。而漢語的使用人口是最多的。二者之間的交流是一種必然的趨勢。在許多英語作品流入我國的情況下,就需要譯者進(jìn)行恰到好處的翻譯,細(xì)細(xì)揣摩原著的思想情感和美學(xué)價值,翻譯出好的譯文,體現(xiàn)原著的美學(xué)價值和作者感情,讓我國的讀者體會英語作品的藝術(shù)之美。

猜你喜歡
吐溫原著文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
漂流瓶
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
馬克·吐溫借割草機(jī)
馬克·吐溫:辣你沒商量
拔牙
水家鄉(xiāng)
王子與貧兒(上)
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”