江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院
翻譯講求做到“信、達(dá)、雅”,“信”即為尊重原文,忠實(shí)于原文,盡量再現(xiàn)原文的意思;“達(dá)”為通順流暢、自然暢達(dá);“雅”為譯文有文采,“神似”原文。然而由于英語和漢語存在的語言差異和文化差異,有時(shí)會(huì)給翻譯帶來很大的難度,尤其是涉及到文化背景知識(shí)的時(shí)候,甚至無法做到翻譯對(duì)等。
例如,晏殊的《踏莎行》中第一句為“祖席離歌,長亭別宴”。其中“祖席”是離別時(shí)餞行的宴席。古人送別時(shí),先在路上祭拜路神,再設(shè)宴餞行,是一種較為隆重的儀式?,F(xiàn)今社會(huì)早已沒有這種習(xí)俗,也不是每個(gè)人都了解這一習(xí)俗。而英語文化中更加沒有這種傳統(tǒng),缺乏對(duì)這種文化背景份的體悟,也沒有與“祖席”相應(yīng)的翻譯。而“長亭”在中國古時(shí)設(shè)在路邊的亭子,起初的作用是給驛站的信使歇腳、補(bǔ)充給養(yǎng),后來慢慢成為行人歇腳、送別親友的地方?!伴L亭”在古典詩詞中逐漸被賦予了“送別之地”的新含義,多見于送別詩詞。但在英語中卻沒有能夠傳達(dá)這種離別情懷的象征物。這句詞被譯為“The farewell song is sung for you;We drink our cups and bid adieu.”(為你唱一首離別的歌,我們飲盡杯中酒,與你道別。)“祖席”和“長亭”因?yàn)闊o法找到對(duì)等譯文而被直接略去了。送別的意思盡管已經(jīng)傳達(dá)到了,但原文那種長亭依依送別的意境卻打了折扣,變得比較通俗直白了。
再如,史達(dá)祖《齊天樂·白發(fā)》中寫到“舊吟凄斷茂陵女”。作者感嘆自己愛情、仕途處處不如意,滿懷凄切,只余一聲悲涼的嘆息。此句借用了司馬相如與卓文君的典故[1]。而在翻譯時(shí)被譯為“An old song has denied a new bride.”“茂陵女”與“a new bride”并不對(duì)等,歷史典故并沒能有清晰完整的展現(xiàn)。這也是古詩詞翻譯有時(shí)難以避免的文化意象不對(duì)等。
在翻譯中國古典詩詞時(shí),應(yīng)仔細(xì)閱讀要翻譯的文本,透徹理解其含義,反復(fù)推敲,將每個(gè)字、每個(gè)文化知識(shí)的理解都落到實(shí)處,然后視具體情況選擇適宜的翻譯方法。
唐代著名詩人李白的《將進(jìn)酒》堪稱千古名篇。詩人在政治上受到排擠,郁郁不得志。借飲酒,詩人排遣內(nèi)心壓抑煩悶情緒;借詩歌,詩人抒發(fā)一腔不平之氣。整首詩情感充沛,“會(huì)須一飲三百杯”“但愿長醉不愿醒”一氣呵成,作者豪放不羈的性格渲染的淋漓盡致,讀者可以切身感受到詩人飽滿鮮明的情緒。酒到快意時(shí),詩人呼朋引伴——“將進(jìn)酒,杯莫停?!?/p>
譯法(1):直譯
岑夫子,名岑勛,他和元丹丘都是李白的好友,在李白的其他詩歌里也提到過兩人。此處李白在招呼這兩人一起痛飲,因此可以直接將兩人的名字譯出。這種譯法簡(jiǎn)單直白,貼合原文。
譯法(2):省譯
李白與好友一起喝酒,抒發(fā)內(nèi)心情緒,酒到酣暢淋漓時(shí),勸酒不再一一點(diǎn)出好友名字。著名翻譯家許淵沖在翻譯此處時(shí)就略去了兩人名字,使用省譯的方法,將此句處理為“Dear friends of mine,cheer up!”這種譯法不再引入額外的人名,不節(jié)外生枝,不給讀者造成更多困惑,更利于讀者的理解和保持整首詩一氣呵成飽滿、灑脫的情緒。兩種譯法思路不同,各有優(yōu)點(diǎn)。
在對(duì)詩詞中的文化背景知識(shí)進(jìn)行翻譯,尤其是涉及古代器物名、風(fēng)俗、神話人物名稱等的時(shí)候,需要根據(jù)實(shí)際情況采用何種譯法。
如王安石《元日》中“春風(fēng)送暖入屠蘇”一句?!巴捞K”在中國古代是酒名,但此處無法直接音譯為Tu Su,會(huì)影響讀者理解。為讀者理解考慮,“屠蘇”在有的譯本中被譯為“an ancient wine”,也有版本更簡(jiǎn)單地譯為“wine”。傳達(dá)含義簡(jiǎn)單明了,便于理解,但就文化意象再現(xiàn)而言確實(shí)打了折扣。
再以上文提到的“長亭”為例,有的譯本中將其意譯為Farewell Pavilion(道別的亭子)。盡管依然無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的韻味,但以將長亭用于送別的用途和詩歌“離別”的主題展現(xiàn)了出來,也是一種可取的譯法。
在涉及到地名、人物名稱、頭銜等的英漢互譯時(shí),一定不能夠想當(dāng)然地直接翻譯,因?yàn)檫@些內(nèi)容,古代與現(xiàn)代的叫法可能差別很大,或者發(fā)生過很大的變化。因此要進(jìn)行仔細(xì)的思考、理解、查閱資料、求證、再形成譯文。
例如,宋代女詞人李清照的《永遇樂》詞中有“中州盛日”之句,在翻譯“中州”時(shí),如直譯為“Zhongzhou”,首先不夠具體明確,其次無法引導(dǎo)讀者思考詞人所處的時(shí)代背景,因此,在翻譯時(shí)首先需要對(duì)歷史和地理知識(shí)進(jìn)行查閱,以確定“中州”之所指?!爸兄荨?,意為中原,在中國范圍內(nèi)是指黃河流域,經(jīng)常用來指河南省。而這首詞是作者晚年時(shí)通過回憶元宵節(jié)時(shí)汴京(今河南開封)的熱鬧景象,渲染節(jié)日氛圍,而當(dāng)下統(tǒng)治者偏安南宋一隅,早已不似當(dāng)年汴京繁華景象,自己則形容憔悴,前后鮮明對(duì)比,試圖含蓄地表達(dá)自己對(duì)于南宋統(tǒng)治者茍且偷安的憤慨。因此,“中州”在馮修文所譯版本中被譯為“Bianjing”。而汴京古時(shí)又稱“汴州”“汴梁”,此處譯為“Bianzhou”“Bianliang”也是可以的。林升的《題臨安邸》中“直把杭州作汴州”的“汴州”就可以直接譯為“Bianzhou”了。
在辛棄疾《鷓鴣天》當(dāng)中寫到“唱徹《陽關(guān)》淚未干”?!瓣栮P(guān)”是指絲綢之路上的一座重要關(guān)隘,屬中國古代交通要塞,后和“長亭”一樣經(jīng)常被引申為送別之地,流傳下大量寫陽關(guān),抒發(fā)離別情感的詩詞,如“不似陽關(guān)別淚多”[2]“便作陽關(guān)別”[3]等。其中的扛鼎之作當(dāng)屬唐代詩人王維的《送元二使安西》,其中“西出陽關(guān)無故人”的詩句既抒發(fā)作者的留戀與不舍,也有送行的豪情灑脫。根據(jù)這首詩改編的古琴曲《陽關(guān)三疊》,表達(dá)了對(duì)友人的不舍和留戀。
在翻譯《鷓鴣天》時(shí),可以根據(jù)詩歌的含義將“陽關(guān)”翻譯為“The songs of adieu”采用了意譯的手法,凸顯出詩歌的主題是送別。也可以另行增加注釋,進(jìn)行簡(jiǎn)明扼要的解釋。如“This lyric reveals the parting grief by describing the parting scene.”這種方法可以幫助讀者尤其是沒有中國文化背景的讀者了解“陽關(guān)”與“送別”之間的關(guān)系,能更好地理解詩歌的主旨,感受詩歌傳達(dá)的豐富情感。
鑒于以上不對(duì)等下現(xiàn)象,中國古典詩詞翻譯對(duì)譯者來說很有難度。一方面,譯者需不斷學(xué)習(xí)、提高自身的業(yè)務(wù)水平,包括英語水平和漢語水平,兩種語言熟練運(yùn)用才能實(shí)現(xiàn)譯文的“信、達(dá)、雅”;另一方面,譯者需勤于閱讀,有較為廣博的知識(shí)面,在面對(duì)各種文化知識(shí)的翻譯時(shí)做到胸有成竹;此外,古典詩詞翻譯可能涉及歷史典故、神話傳說、文化差異等等,甚至生僻、冷門知識(shí)、譯者還需不畏困難,發(fā)現(xiàn)問題、善于思考,勤于考證,力求做到譯文“形”“義”皆準(zhǔn)確。
注釋:
(1)《西京雜記》中記載:司馬相如打算納茂陵的一名女子為妾,卓文君作《白頭吟》表示哀怨和決絕之意,使司馬相如暫時(shí)打消了納妾的念頭.
(2)出自《題陽關(guān)送別圖》(明·蒲庵禪師).
(3)出自《水調(diào)歌頭·奉別諸同官》(宋·吳潛).
更 正
本刊2019年30期第3卷總第078期第18頁刊登“從新公共管理到整體性治理的思考”一文,作者:秦放,作者單位更正為:黃河科技學(xué)院。
特此更正。
《傳播力研究》雜志編輯部