国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀視域下華萊士·史蒂文斯禪詩(shī)漢譯技巧探析
——以《雪·人》為例

2019-03-21 20:16:27李玲琳
關(guān)鍵詞:史蒂文斯原詩(shī)全詩(shī)

李玲琳

(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410211)

一、引言

華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),被譽(yù)為“詩(shī)人中的詩(shī)人”,是美國(guó)最重要的現(xiàn)代主義詩(shī)人之一,出生于賓夕法尼亞,自幼好靜、超脫,熱愛(ài)東方水墨畫(huà),在哈佛大學(xué)讀書(shū)期間曾數(shù)次參觀紐約大都會(huì)美術(shù)博物館和波士頓美術(shù)博物館。錢(qián)兆明認(rèn)為東方式的禪宗畫(huà)給了史蒂文斯靈感,啟發(fā)詩(shī)人塑造了蘊(yùn)含禪宗意識(shí)的現(xiàn)代派詩(shī)歌,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)詩(shī)歌一代新風(fēng)。史蒂文斯的代表作有《六幀有趣的風(fēng)景》(SixSignificant Landscapes,1916)、《十三個(gè)角度觀黑鳥(niǎo)》(Thirteen Ways of Looking at a Black Bird,1917)、《雪 人》(The Snow Man,1921)、《胡恩廣場(chǎng)飲茶》(Tea at the Palaz of Hoon,1921)、《西尾島秩序感想》(The Idea of Order at Key West,1934)、《晴天、失去了記憶》(A Clear Day and No Memories,1955)等。

二、《雪·人》原文賞析

《雪·人》一詩(shī),始于詩(shī)人觀賞雪景,終于詩(shī)人領(lǐng)悟宇宙真理。詩(shī)人啟發(fā)讀者,投入全身心去真正地生活、成為世界的一部分去認(rèn)識(shí)世界、擯棄內(nèi)心雜念,化自己為無(wú),去認(rèn)識(shí)宇宙真理。

此詩(shī)的音美有兩個(gè)特點(diǎn)。其一,《雪·人》一詩(shī)通篇只有一個(gè)句子,由5個(gè)三行詩(shī)節(jié)構(gòu)成,詩(shī)行為不規(guī)則四音步(varied tetrameter),詩(shī)人強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不是通過(guò)音節(jié)(syllables)而是通過(guò)句法(syntax)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。句法使全詩(shī)節(jié)奏流暢、對(duì)話效果極佳、為此詩(shī)提供了耐人尋味的魔力。在由五個(gè)詩(shī)節(jié)構(gòu)成的句子中,史蒂文斯精心地把主語(yǔ)(不帶個(gè)人色彩的“one”)、情態(tài)動(dòng)詞(暗示讀者必須具備條件的“must”)、不定式短語(yǔ)(“to behold、to regard、not tothink”)及從句串在一起,帶領(lǐng)讀者脫離主觀思想進(jìn)入“冬天的心境”,體驗(yàn)冬天的景致、宇宙的真理。翻譯時(shí),音步大體相當(dāng)、讀起來(lái)順口即可。其二,《雪·人》一詩(shī)雖然音步多變,但詩(shī)中押韻獨(dú)具匠心,如尾韻(mind/regard/crusted/and/cold/behold/shagged/sound/wind/land),翻譯時(shí)應(yīng)在重點(diǎn)移植原詩(shī)文化的同時(shí),盡量補(bǔ)償原詩(shī)的音韻美。

此詩(shī)的形美主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,整體感?!堆と恕啡?shī)5節(jié),每節(jié)3行,共15行。一眼看上去干凈、工整、錯(cuò)落有致。第二,畫(huà)面感。5個(gè)詩(shī)節(jié)呈現(xiàn)出5個(gè)不同的畫(huà)面,獨(dú)立卻又相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)整體。詩(shī)歌一、二節(jié)好比一幀美麗的風(fēng)景畫(huà)。畫(huà)面中,寒霜、松枝、刺柏、云杉,依次出現(xiàn),由近及遠(yuǎn),由詳實(shí)變隱約。詩(shī)歌三、四節(jié)從視覺(jué)描寫(xiě)(sight)變?yōu)槁?tīng)覺(jué)描寫(xiě)(hearing)。詩(shī)人不再感悟、停下思考,景色被抽離,僅留風(fēng)聲、葉子聲、大地聲。詩(shī)歌第五節(jié),本來(lái)隱隱綽綽的風(fēng)景隱沒(méi)不見(jiàn),雪地里正在傾聽(tīng)的雪人和白茫茫大地合為一體,整個(gè)世界一片凜冽、靜謐、虛無(wú)。第三,排比修辭。動(dòng)詞不定式短語(yǔ)的排比“To regard the frost and the boughs(第二行)/tobehold the junipers shagged with ice(第五行);介詞短語(yǔ)的排比“Ofthe pine-trees crusted with snow;(第 3 行)/Of the January sun;and not to think(第7行)/Of any misery in the sound of the wind(第8行)。本詩(shī)的形美大半可仿譯。

此詩(shī)的意美主要體現(xiàn)在七個(gè)方面:不均勻、簡(jiǎn)素、枯高、自然、幽玄、脫俗和寂靜。首先,詩(shī)歌有5節(jié),一節(jié)有3行,全詩(shī)有15行。全詩(shī)僅有1個(gè)句子,主語(yǔ)為英語(yǔ)中的不定代詞“人”(one)。詩(shī)歌形式上充分體現(xiàn)了禪宗對(duì)“奇數(shù)”的偏愛(ài)。其次,這首詩(shī)充分體現(xiàn)了禪宗的“簡(jiǎn)素”。詩(shī)歌簡(jiǎn)練、素雅、沒(méi)有明亮的色彩,以簡(jiǎn)約的禪宗素描開(kāi)頭,禪宗素描結(jié)尾。其三,這首詩(shī)體現(xiàn)了禪宗美的“枯高”,即沒(méi)有皮肉感官刺激。全詩(shī)只有松樹(shù)、刺柏、云杉、風(fēng)、雪、霜凍、冰凌、落葉、太陽(yáng)等禪宗畫(huà)常用的意象。詩(shī)歌標(biāo)題中的“The SnowMan”就是禪宗畫(huà)里不求真的人影。其四,這首詩(shī)體現(xiàn)了禪宗美的“自然”。全詩(shī)自然樸實(shí)。我們看到的一切都出于本能:“銀裝素裹的松枝、冰花累累的刺柏、高高低低的云杉”。其五,這首詩(shī)體現(xiàn)了禪宗美的“幽玄”。詩(shī)歌的第4節(jié)第10行開(kāi)始,詩(shī)歌由視覺(jué)模式切換成聽(tīng)覺(jué)模式,尤其是最后一節(jié),隱含意義頗多。第六個(gè)特征“脫俗”同樣充分體現(xiàn)在這首詩(shī)里。這首詩(shī)觀察事物的角度獨(dú)特。不僅觀察雪人,還觀察人、不僅感悟“雪人與自然合一”,還感悟“雪人、人、自然三者合一”。這首詩(shī)也詮釋了禪宗美的“寂靜”。詩(shī)的第3節(jié)和第4節(jié)“高高低低的云杉;/在風(fēng)聲中,樹(shù)葉聲中,/不去想任何痛苦/那是大地的聲音/旋起同樣的風(fēng)/在同一荒野上呼嘯”,表達(dá)出了禪宗山水畫(huà)之幽靜畫(huà)面中永不停息的聲音。《雪·人》一詩(shī)的意美體現(xiàn)在它用詩(shī)歌語(yǔ)言重構(gòu)了東方禪宗美,大半可仿譯。

三、《雪·人》漢譯策略及漢譯技巧舉隅

首先,分析譯入語(yǔ)文化來(lái)確定譯文文體風(fēng)格。這首詩(shī)寫(xiě)于1920年,彼時(shí)中國(guó)詩(shī)壇流行白話詩(shī)。因此,將史蒂文斯的《雪·人》譯成白話詩(shī)較妥。另為了讓年輕的當(dāng)代讀者通過(guò)詩(shī)歌譯文的閱讀,了解史蒂文斯所在國(guó)的風(fēng)情、史蒂文斯詩(shī)歌中的文化背景,尤其是東方文化對(duì)詩(shī)人的影響,似以譯成白話體為佳。從翻譯目的來(lái)看,欲保留和移植史蒂文斯詩(shī)歌文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的東方文化因子,譯成白話體為佳。從審美的角度來(lái)看,這首詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華,明白易懂,譯成白話體最佳。

其次,確定翻譯策略。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,文化因子不可翻譯,只能移植或傳遞,譯者可以根據(jù)語(yǔ)境靈活地采用“歸化為主,異化為輔”或“異化為主,歸化為輔”的策略;譯者在翻譯中可和諧地、均衡地運(yùn)用不同的翻譯方法,如語(yǔ)音翻譯法、直譯法、音步翻譯法、以散文譯詩(shī)法、韻律翻譯法、素體詩(shī)翻譯法、闡釋法以取得整體效果;譯者可以擺脫制約翻譯慣例的限制,解放自己,通過(guò)自己對(duì)詩(shī)歌的理解,參與到意義的建構(gòu)之中。本文作者根據(jù)巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,采用“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略來(lái)漢譯《雪·人》,以求最大程度地保留和移植《雪·人》原語(yǔ)作品的禪宗文化、再現(xiàn)原語(yǔ)作品的音美、形美及意美、實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的功能等值。具體的漢譯技巧如下文所示。

標(biāo)題:《雪·人》。首先,史蒂文斯的《雪·人》一詩(shī),英文標(biāo)題為 The SnowMan,“Snow”和“Man”由空格分隔開(kāi)來(lái),故不宜直譯為《雪人》,因?yàn)椤把┤恕钡挠⑽氖荰he Snowman。其次,從詩(shī)歌內(nèi)容來(lái)看,此詩(shī)的主語(yǔ)是開(kāi)篇的不定代詞“人”(one),且詩(shī)中沒(méi)有直接出現(xiàn)“雪人”的形象,詩(shī)中甚至沒(méi)有提到“雪人”,故不宜直譯成《雪人》。再次,詩(shī)歌主題為“要觀賞冬天的雪景就要具備冬天的心境”,所以詩(shī)歌中的“雪”、“人”、表層意義上是獨(dú)立的意象,深層意義上卻有多重闡釋的空間。詩(shī)歌第1至2節(jié),人將悲喜之情投射到無(wú)情感知覺(jué)的“松枝、刺柏、云杉”上,使其具有與人同樣的情感。第3至4節(jié),詩(shī)歌意境從視覺(jué)形象逐步轉(zhuǎn)為聽(tīng)覺(jué)意象,“聆聽(tīng)者”排除了情感、想象和知見(jiàn)(“不想任何痛苦”)。第5節(jié),“聆聽(tīng)者”中止思維,全無(wú)自己,以物觀物,最終達(dá)到開(kāi)悟的境地,徹悟到鮮活的事物本身與虛無(wú)的融合,獲得一種永恒的寧?kù)o,一種絕對(duì)的平衡。(“只有自己化為無(wú),才能無(wú)所不見(jiàn)和見(jiàn)到根本之無(wú)?!保┕蕦he SnowMan意譯成《雪·人》最能移植原詩(shī)的禪意和參禪的三重境界。

第1行:人需有冬日的心境。原文為“One must have a mind ofwinter”。意譯為“人需有冬日的心境”,文字簡(jiǎn)練、素雅,能最大程度移植原詩(shī)的“簡(jiǎn)素”,禪味較濃。

第2行:去凝視霜凍。原句為“To regard the frost and the boughs”,翻譯時(shí)打破句子結(jié)構(gòu),把“To regard the frost”譯為一行。 把“and the boughs”和第 3行中的“Of the pine-trees crusted with snow”譯成一行。“regard”字典中有兩重意思,分別是“把自己…視為,把自己…當(dāng)成,把…變成”,和“注視,凝視”。結(jié)合上下文語(yǔ)境,“regard”譯為“凝視”較佳。第一,“凝視”比“注視”更能呈現(xiàn)原詩(shī)的禪宗美“寂靜”。第二,“regard”譯成“凝視”能呼應(yīng)第2節(jié)第5行的“behold”,呈現(xiàn)原詩(shī)的排比修辭美。(“Toregard the frost and the boughs(第1節(jié)第2行)/to behold the junipers shagged with ice(第 2節(jié)第5行)。

第3行:和銀裝素裹的松枝。原文為“Of the pine-trees crusted with snow;”。翻譯時(shí)把第2行中的“and the boughs”和“Of the pine-trees crusted with snow”譯成一行。此句中的“crusted”一詞字典釋義為“硬層,硬表面”,如直譯太過(guò)于生硬,因此意譯成“銀裝素裹的松枝”,以求最大程度移植原詩(shī)的“簡(jiǎn)素”、“枯高”和“自然”美。

第4行:在寒冷中長(zhǎng)久。原文為“And have been cold a long time”,直譯,即可傳達(dá)原詩(shī)的“枯高”和“寂靜”美。

第5行:凝視冰花累累的刺柏。原文為“Tobehold the junipers shagged with ice”。此句中的“shagged”一詞字典釋義為“疲憊不堪的,很累的”。此謂人將悲喜之情投射到本無(wú)情感知覺(jué)的刺柏上,認(rèn)為掛滿冰花的刺柏不堪負(fù)荷,疲憊不堪。比之直譯,意譯成“冰花累累的刺柏”更能傳遞原詩(shī)的意象美及移植原詩(shī)的“簡(jiǎn)素”和“自然美”。且原詩(shī)中“behold”和“shagged”兩詞尾音押韻,譯成疊音詞“累累”,有助于補(bǔ)償不能傳遞原詩(shī)音韻美之不足。

第6-7行:和遠(yuǎn)處一月陽(yáng)光下閃爍/高高低低的云杉。原文為“The spruces rough in the distant glitter/Of the Januarysun;and not to think”,翻譯此句時(shí)需打破句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,把“and not to think”和第8行的“Of any misery”譯成一句方符合原詩(shī)上下文語(yǔ)境。此句中的“rough”一詞,其它譯者在翻譯時(shí)都把它忽略不譯。殊不知,它也是原詩(shī)中不可或缺的一個(gè)詞。“rough”的字典釋義為“粗糙的、不平滑的、高低不平的”,這三個(gè)中文詞到底哪個(gè)更合適呢?從文化對(duì)等的角度來(lái)看,“高高低低”是三個(gè)詞中最合適的。因?yàn)?,“高高低低的云杉”最能移植原?shī)的“不均勻”美,即“不規(guī)則的美”,此乃禪宗美的七大特征之一。

第8-9行:在風(fēng)聲中,樹(shù)葉聲中,/不去想任何痛苦。原文為“and not tothink/Ofanymiseryin the sound of the wind,/In the sound ofa fewleaves,”英語(yǔ)中習(xí)慣把定語(yǔ)后置,中文則相反,故漢譯時(shí)調(diào)整了句子語(yǔ)序,把介詞短語(yǔ)“在風(fēng)聲中,樹(shù)葉聲中”放在前面,把“不去想任何痛苦”放在后面?!癿isery”的字典釋義為“痛苦,悲慘,窮困,悲慘的生活?!睂⑵渥g為“痛苦”禪味較濃。

第10行:那是大地的聲音。原文為“Which is the sound ofthe land”。直譯。

第11行:旋起同樣的風(fēng)。原文為“Full of the same wind”。根據(jù)上下文增譯。

第12行:在同一荒野上呼嘯。原文為“That is blowing in the same bare place”,句中的“blowing”字典釋義為“吹、刮、哨子,樂(lè)器”等意思,將其譯成“呼嘯”能最大程度移植原詩(shī)的“幽玄美”,即一種仿佛來(lái)自無(wú)底深淵、縈回不息的聲音。另從全詩(shī)的描寫(xiě)由具體至抽象,由近及遠(yuǎn)以及由小及大來(lái)推斷,“bare place”一詞所指比“l(fā)and”一詞所指大,它也是美國(guó)生態(tài)主義批評(píng)中的關(guān)鍵詞,譯為“地方”,其概念類(lèi)似于“wilderness”,故將其譯為“荒野”,以求傳遞原詩(shī)的“枯高美”。

第13行:雪中的聆聽(tīng)者。原文為“For the listener,who listens in the snow,”直譯為“雪中的聆聽(tīng)者”,比原詩(shī)語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,力求傳遞禪詩(shī)的“簡(jiǎn)素美”。

第14行-15行:只有自己化為無(wú),才能/無(wú)所不見(jiàn)和見(jiàn)到根本之無(wú)。原文為“And,nothing himself,beholds/Nothingthat is not there and the nothingthat is.”是詩(shī)中最關(guān)鍵也最難懂的兩行。這一行的前半部分“(behold)Nothingthat is not there”,為雙重否定,強(qiáng)調(diào)“看見(jiàn)那里的一切”。后半行里的“nothing”(the nothingthat is)意思更加隱諱。肖明翰認(rèn)為詩(shī)人把定冠詞“the”置于“nothing”前面,意在暗示讀者它是指某種唯一而根本(與前一個(gè)nothing相對(duì))的東西,比如最終真諦(the ultimate truth)。“the nothing”就是禪宗文化里的“無(wú)”,而前面的“一切”(Nothingthat is not there)就是‘有’。為追求文化對(duì)等,故將第14行和第15行譯為“只有自己化為無(wú),才能/無(wú)所不見(jiàn)和見(jiàn)到根本之無(wú)?!弊畲蟪潭鹊卦佻F(xiàn)了禪詩(shī)的“不均勻、簡(jiǎn)素、枯高、自然、脫俗、幽玄、寂靜”的特點(diǎn)。至此為止,詩(shī)歌到達(dá)頂峰,詩(shī)人也借詩(shī)歌呈現(xiàn)了參禪的第三重境界。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,史蒂文斯的《雪·人》一詩(shī)現(xiàn)代語(yǔ)言氣息鮮明,形式干凈工整,重構(gòu)了東方禪宗美的“不均勻、簡(jiǎn)素、枯高、自然、幽玄、脫俗和寂靜”。在漢譯史蒂文斯的《雪·人》及其它詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)注意到史蒂文斯詩(shī)歌中的美學(xué)思想與東方禪宗美有契合之處,在翻譯時(shí)保留和移植其詩(shī)歌文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的東方文化因子。

猜你喜歡
史蒂文斯原詩(shī)全詩(shī)
哲理小故事(兩則)
自發(fā)的繪畫(huà)——露西·史蒂文斯
峨眉山月歌
勸學(xué)
改詩(shī)為文三步走
柳樹(shù)
本期主題:梅花
像中像
小品文選刊(2014年3期)2014-04-29 00:44:03
其實(shí)我是……
用優(yōu)雅敲開(kāi)大門(mén)
人民周刊(2011年8期)2011-12-25 04:27:41
志丹县| 密云县| 榆树市| 吉水县| 津南区| 长葛市| 互助| 鄂托克前旗| 温泉县| 大余县| 北海市| 丰台区| 睢宁县| 济南市| 宁都县| 利津县| 尉氏县| 龙南县| 阿鲁科尔沁旗| 宜昌市| 濮阳县| 讷河市| 邛崃市| 义乌市| 麦盖提县| 宜昌市| 伊宁市| 乳山市| 五家渠市| 通河县| 沁阳市| 甘泉县| 沧州市| 徐州市| 扎赉特旗| 万载县| 陈巴尔虎旗| 黄冈市| 收藏| 云梦县| 翼城县|