国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下《蛙》的英譯本研究

2019-03-22 13:02:31穆可娟
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期
關(guān)鍵詞:葛浩文譯者原文

穆可娟,李 雅

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230000)

《蛙》是莫言先生榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品之一,也曾獲得過第八屆矛盾文學(xué)獎(jiǎng),是一部深受中國(guó)讀者歡迎的小說。該小說也受到葛浩文先生的青睞,并在2014年將其翻譯成英文出版。出乎意料的是,這部有濃厚中國(guó)鄉(xiāng)村風(fēng)情的小說,譯本一經(jīng)出版就受到西方讀者的歡迎。2015年該小說的英文版被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為最暢銷書之一。究其原因,是因?yàn)楦鸷莆南壬馨堰@部鄉(xiāng)土作品原汁原味地呈現(xiàn)在英文讀者面前?!锻堋肥且詪D產(chǎn)科醫(yī)生“姑姑”的一生為線索,真實(shí)地反應(yīng)計(jì)劃生育國(guó)策在中國(guó)的實(shí)施過程。小說蘊(yùn)涵了很多中國(guó)特有的文化特色,文中很多描述對(duì)中國(guó)人已司空見慣,但對(duì)非本族語者來說卻難以理解,這無疑增加了譯者對(duì)這部作品的翻譯難度。自從《蛙》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,學(xué)者們從各個(gè)不同的方面對(duì)其進(jìn)行了研究,比如,有學(xué)者從《蛙》這個(gè)標(biāo)題的隱喻意義進(jìn)行研究,有學(xué)者對(duì)《蛙》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,也有學(xué)者對(duì)《蛙》中具有地方特色的諺語進(jìn)行研究等。但學(xué)術(shù)界對(duì)《蛙》的英譯本的研究卻不是很多,從關(guān)聯(lián)理論視角進(jìn)行的研究更為罕見。

1 理論依據(jù)

從格萊斯所提出的關(guān)聯(lián)概念入手,斯波伯和威爾遜在翻譯學(xué)領(lǐng)域,通過將語言中超符號(hào)關(guān)系的相關(guān)研究引入到認(rèn)知領(lǐng)域之中,提出了關(guān)聯(lián)理論[1]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際雙方能夠互相理解對(duì)方話語意思以及暗含信息,源自于二者之間存在“關(guān)聯(lián)性”這個(gè)最佳的認(rèn)知模式。關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)關(guān)于交際和認(rèn)知的理論,強(qiáng)調(diào)語用和認(rèn)知原則在語言理解中的作用,主要包含兩個(gè)原則:即認(rèn)知原則和交際原則。

20世紀(jì)90年代初期,語言學(xué)家恩斯特·奧古斯特·格特最早將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,其專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》于1991年出版。關(guān)聯(lián)翻譯理論打破了以往研究界認(rèn)為翻譯活動(dòng)只是譯者和譯文讀者之間的交際的看法,認(rèn)為翻譯活動(dòng)中的交際除了譯者,譯文讀者之外,還包含一個(gè)重要角色——原文作者,三者是一個(gè)動(dòng)態(tài)的關(guān)系。按照關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動(dòng)包含兩次交際過程,每一次交際均是至關(guān)重要的,第一次交際是譯者與原文作者之間的交際,第二次交際是譯者與譯文讀者之間的交際[2]。作為原文作者與譯文讀者之間的“橋梁”和“紐帶”,譯者在翻譯時(shí),重要的是需要考慮到原文作者與譯文讀者之間文化背景的差異,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略來進(jìn)行翻譯。關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用也體現(xiàn)在了文學(xué)作品的翻譯上。文學(xué)作品中往往蘊(yùn)含著原文作者所在世界的深厚的文化底蘊(yùn),面對(duì)文化差異,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡量找到原文和譯文之間更大的關(guān)聯(lián)性。

2 基于關(guān)聯(lián)理論視角的《蛙》的英譯本分析

莫言先生的《蛙》展現(xiàn)出了濃厚的民族色彩和特殊的歷史環(huán)境,很多內(nèi)容對(duì)非本族語者是難以理解的。葛浩文先生在翻譯《蛙》的過程中,非常注意保留我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的意蘊(yùn),在追求原義得到順暢理解的同時(shí),也很重視文化的有效傳遞,以及原著創(chuàng)作風(fēng)格的重現(xiàn)與對(duì)等,成功地采取了多種翻譯技巧,使得非本族語者也能夠很好地理解該作品。其英譯本曾在2015年被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為最暢銷書,取得了很大的成功。從關(guān)聯(lián)理論視角來看,這個(gè)成功契合了關(guān)聯(lián)理論,其諸多具有特色的翻譯都運(yùn)用到了關(guān)聯(lián)理論。以關(guān)聯(lián)理論為視角,從詞匯、句法和段落篇章三個(gè)層面,對(duì)葛浩文翻譯的《蛙》的英譯本進(jìn)行探討。

2.1 詞匯層面

詞匯是語言系統(tǒng)構(gòu)成的基本單位,有的詞匯直接反映著一個(gè)民族的文化特色。在翻譯理論中,人們將這種蘊(yùn)含著民族文化的特色詞匯稱之為文化負(fù)載詞。中國(guó)學(xué)者廖七一認(rèn)為,所謂文化負(fù)載詞匯,是指某個(gè)民族所特有的詞匯,反映著該民族獨(dú)特的生活方式,這些詞匯并不是一蹴而就、數(shù)月數(shù)年就可以形成的,而是需要經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史過程逐步積累而成,是特定文化的一部分[3]。莫言先生的《蛙》是對(duì)山東高密東北鄉(xiāng)歷史的寫實(shí),因而其中包含了大量體現(xiàn)當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)匚幕?、歷史的文化負(fù)載詞,如人名、中國(guó)特色食物名稱、具有地方特色諺語等。譯者在翻譯此類詞語時(shí),應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則,把原語作品詞匯中所蘊(yùn)含的濃郁的文化特色忠實(shí)地反映給非本族語者,傳達(dá)出原文本特有的信息,進(jìn)而滿足譯文讀者在閱讀時(shí)對(duì)詞匯和短語的期待,使讀者更好地理解作者的意圖。在翻譯過程中,葛浩文先生運(yùn)用了多種技巧,如音譯、直譯、釋譯等,對(duì)這些詞語和問題作了巧妙處理。

2.1.1 音譯關(guān)聯(lián) 不同的譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯方法各不相同,有的采用音譯法,以音代意,以發(fā)音為紐帶使兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以譯入語的聲音替代元語言的字形。在小說《蛙》中,人物的姓名十分獨(dú)特,雖然姓氏是常見的姓氏,但人名卻幾乎全是以人體器官等命名,比如鼻、肝、膽、眉等。這與當(dāng)時(shí)農(nóng)村的地方思想“賤名者長(zhǎng)生”有著一定的關(guān)聯(lián)。此外,身體的每一個(gè)部位都具有某種意義,用人體器官命名也間接地表達(dá)出了對(duì)生命的敬畏。對(duì)小說中那些顯得有些奇怪的名字,葛浩文先生幾乎都采取了直接音譯的方式,例如,將“陳鼻”翻譯成Chen Bi(Nose)、將“王肝”翻譯成Wang Gan(Liver),避免西方讀者覺得奇怪和厭煩,因?yàn)閷?duì)于西方讀者來說,只需要了解人名即可。再如中國(guó)特有的樂器“二胡”一詞,葛浩文將其翻譯成“two-stringed erhu”,在此譯例中,譯者用音譯加上補(bǔ)償?shù)姆椒▉斫忉屵@個(gè)中國(guó)樂器的特點(diǎn)(兩根弦),更加方便譯文讀者去理解。再比如“姑姑”的翻譯,葛浩文先生直接將其音譯為“Gugu”,而沒有翻譯成“aunt”等,“Gugu”的翻譯比較親切,且姑姑的叫法是中國(guó)文化里特有的稱謂,英語中“aunt”的所指范圍要比“姑姑”大,因而直接音譯成“Gugu”更為合適,更加有利于譯文讀者對(duì)其確切意義的理解,避免譯成”aunt”所造成的人物關(guān)系的模糊認(rèn)識(shí)。

2.1.2 直譯關(guān)聯(lián) 所謂直譯,通俗來講,就是直接翻譯,即對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地翻譯,這種翻譯方式既保留原文的內(nèi)容,也保留原文的形式。一般來說,為了避免譯文的生硬,是不采取此種翻譯方式的。然而,葛浩文先生在翻譯《蛙》這部小說時(shí),采用了大量的直譯翻譯方法,并做到了在保留原語形式的同時(shí)又準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文的信息的目的。例如,“恭喜??!”姑姑道,“我說,王小梅懷了龍種,我們?cè)汉罄^有人了?!备鸷莆南壬诜g“龍種”一詞時(shí),將其翻譯成“dragon seed”,采用了直譯的翻譯手法。盡管在西方文化中并沒有“龍種”這種說法,該詞僅存在于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,然而,即使讀者沒有接觸過這個(gè)詞,也可以通過閱讀上下文猜測(cè)出其詞義,能夠?qū)⑵浜x與譯文關(guān)聯(lián)起來,故此,翻譯者采用直譯的方法,保留了原文的內(nèi)容和形式。再比如原文中的“日落西山”,葛浩文將其翻譯為“in the sunset of his life”,用的也是直譯的方法,指的是“人生的西落”,英文翻譯使用和中文相近的暗喻,雖然沒有“西山”,但這個(gè)英文的說法和中文是相近的,能夠被譯文讀者所理解。

2.1.3 釋譯關(guān)聯(lián) 所謂釋譯,是指譯者在翻譯某些具有地方特色文化詞匯時(shí),為了幫助非本族語者更好地理解其含義,就會(huì)用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的語言對(duì)這些特色詞匯進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明,使表達(dá)更通俗易懂的一種翻譯策略[4]。例如,原文“暫名青蛙的‘蛙’,也可以改成娃娃的‘娃’,當(dāng)然,還可以改成女媧的‘媧’?!备鸷莆膶⑵渥g成“for now it’s the‘wa’in‘qingwa’,but I can change it later to the‘wa’in‘wawa’for babies,or in‘Nvwa’,the goddess who created mankind.”在此例中可以看出,葛浩文先生將“女媧”翻譯成“‘Nvwa’,the goddess who created mankind.”?!芭畫z”是中國(guó)民間神話中的人物,而國(guó)外讀者并不了解中國(guó)民間神話及相關(guān)的文化知識(shí),若直接音譯成“Nvwa”給國(guó)外讀者閱讀,他們可能無法理解其中的含義。因而譯者要充分利用關(guān)聯(lián)理論,通過對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)充以促進(jìn)讀者的理解,葛浩文便使用了釋譯的手法,在音譯過女媧的名字后,又解釋說她是the goddess who created mankind。這樣的一種翻譯形式既能傳遞原文意義,又能讓譯文讀者對(duì)我國(guó)這個(gè)獨(dú)特的民間神話人物有比較清楚的了解,從而促進(jìn)讀者對(duì)于整部小說的理解??傊?,翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,翻譯的核心是語言,其根本任務(wù)是傳遞不同語言之間的文化,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要將原語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)移到另一種語言之中,翻譯活動(dòng)不僅僅是詞語含義的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也是一種文化輸出的過程[5]。在翻譯《蛙》時(shí),要將翻譯從語言層面提升到文化層面,在翻譯過程中盡可能消除由于文化差異而產(chǎn)生的障礙。

2.2 句子層面

相對(duì)于詞匯而言,句子是一個(gè)能表達(dá)完整思想的語言單位。在不同的文化環(huán)境中,相同的詞匯也會(huì)常常表示不同的認(rèn)知情境。因此,譯者在翻譯過程中需要應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論來進(jìn)行翻譯指導(dǎo),同時(shí),要能夠準(zhǔn)確把握原作者的表達(dá)意圖,運(yùn)用多種翻譯技巧,以便在新的文化環(huán)境中建構(gòu)起新的明示,使譯文讀者能準(zhǔn)確理解和感知原作者的表達(dá)意圖。為使譯文讀者最大程度地獲取原文作者的意圖,譯者需要對(duì)內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性更好地進(jìn)行把握[6]。例如小說原文中有這樣一句話“我真是糊涂,我引狼入室,我助紂為虐!”葛浩文先生將此句翻譯成“‘What a fool I was,’she said angrily,‘letting the wolf in the door.’”原文中的“助紂為虐”是中國(guó)歷史典故,譯者把“我助”的意思翻譯到第二句里面,直接說他幫助他做了哪些壞事。葛浩文先生覺得這個(gè)典故的歷史背景很復(fù)雜,他巧妙地用意譯的策略,傳達(dá)這個(gè)比喻想要表達(dá)的意思,即其含義是“幫助壞人”。這是一種很好的策略,能夠保證譯文和原文之間保持對(duì)等的明示推理,以便達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)。再比如,“乳名端陽,學(xué)名萬心?!保鸷莆南壬鷮⑵浞g成“They called her Duanyang until she started school,and was then called Wan Xin(Heart).”。在此句中,葛浩也靈活地運(yùn)用了意譯的翻譯方法,因?yàn)椤叭槊?、學(xué)名”這兩個(gè)詞是中國(guó)文化中特有的,如果采取敘述性的語言進(jìn)行介紹,會(huì)花費(fèi)較大的篇幅,吃力不討好。譯者的這種意譯策略,既避免了乳名和學(xué)名解釋的麻煩,又使得譯文讀者在閱讀時(shí)能明白其意思,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。

2.3 段落篇章層面

譯者在對(duì)整篇小說進(jìn)行翻譯時(shí),為了保障讀者跨越巨大的文化差異,對(duì)原小說有較好的理解,就必須考慮到原著作者與譯文讀者之間的文化環(huán)境差異,并需要從關(guān)聯(lián)性的角度出發(fā),尋找到兩個(gè)不同群體之間思想上的關(guān)聯(lián),體現(xiàn)出翻譯作品中的關(guān)聯(lián)性,正確且準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。在葛浩文《蛙》的英譯本中,正文之前增加了對(duì)小說中各種人物的背景介紹,在原文中沒有這部分內(nèi)容,但這個(gè)人物背景介紹能夠促進(jìn)國(guó)外讀者對(duì)整部小說人物之間關(guān)系的了解,起到了幫助國(guó)外讀者理清小說中復(fù)雜的人物關(guān)系的作用。在譯文中,譯者還對(duì)原文的語句進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h除,同時(shí)又進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶砑雍徒忉?,刪除的是內(nèi)容上關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的部分,而添加的則是關(guān)聯(lián)上必不可少的部分。

總體而言,譯者在對(duì)《蛙》這部小說進(jìn)行翻譯時(shí),綜合采用了直譯、意譯、釋譯、改譯等多種翻譯策略,出色地構(gòu)建了原著者與譯文讀者之間的橋梁,既保持了整部小說的連貫性和完整性,又使譯文順暢地被國(guó)外讀者理解和接受。這種翻譯效果的取得正是譯者巧妙而又靈活性地遵循了關(guān)聯(lián)理論的結(jié)果。

3 結(jié)語

本文以關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),從詞匯、句法和段落篇章層面對(duì)葛浩文先生英譯本《蛙》進(jìn)行了分析?!锻堋肥且徊?jī)?yōu)秀的漢語文學(xué)作品,其英譯本語言流暢、行文生動(dòng),目前在國(guó)外已經(jīng)得到廣泛的傳播,享有盛譽(yù),它在國(guó)外的傳播與翻譯的成功密不可分。通過上述分析可以看出,關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐中,尤其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,發(fā)揮著重要的作用,使得翻譯出來的作品能夠滿足譯文讀者的期待,更易于被譯文讀者所接受。

猜你喜歡
葛浩文譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
讓句子動(dòng)起來
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
页游| 旬阳县| 霍山县| 高青县| 淮南市| 西贡区| 化州市| 武安市| 新兴县| 双柏县| 江山市| 马山县| 隆德县| 嫩江县| 西峡县| 天峨县| 岢岚县| 赣榆县| 武义县| 溧阳市| 常州市| 富阳市| 甘南县| 伊金霍洛旗| 抚州市| 桂阳县| 夏河县| 拉萨市| 江山市| 沙湾县| 蓬安县| 木兰县| 洞口县| 综艺| 德州市| 克拉玛依市| 额敏县| 巨鹿县| 平陆县| 西丰县| 浦东新区|