国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯新思維培養(yǎng)的翻譯教學(xué)創(chuàng)新探析
——兼評(píng)《新編英漢翻譯教程》

2019-03-22 19:24:13鄧江雪
關(guān)鍵詞:英漢翻譯新編文學(xué)作品

鄧江雪

(川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化系,四川南充 637000)

《新編英漢翻譯教程》(以下簡(jiǎn)稱“新編”)是由解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院孫致禮教授所著、上海外語(yǔ)教育出版社出版的普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材。初讀《新編》時(shí),覺其脈絡(luò)清晰,層次分明,譯例偏難但趣味盎然。作為翻譯入門教材,《新編》難易適度、由淺入深,可助學(xué)生管中窺豹,舉一反三,但也不乏疑問:(1)為什么《新編》譯例大多摘取自文學(xué)作品翻譯?(2)如何使學(xué)生翻譯能力所處的層次與教材緊密高效地貼合?(3)《新編》編寫理念除求“新”之外,還力圖追求理論與實(shí)踐相結(jié)合,緣何反有理論與實(shí)踐離析之感?(4)翻譯理論知識(shí)部分無(wú)適時(shí)、適量的強(qiáng)化訓(xùn)練,是否會(huì)導(dǎo)致學(xué)生思維混亂?

1 問卷調(diào)查與結(jié)果簡(jiǎn)析

為了解決疑問、更好地開展翻譯教學(xué),筆者對(duì)該校使用過《新編》教材的130名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,回收有效問卷115份。問卷共設(shè)四個(gè)問題:(1)學(xué)生文學(xué)名著或文學(xué)翻譯作品的閱讀量以及閱讀過哪些文學(xué)作品;(2)對(duì)翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的認(rèn)識(shí);(3)對(duì)《新編》的評(píng)價(jià);(4)對(duì)教師教學(xué)方法的建議。調(diào)查發(fā)現(xiàn):有約7%的學(xué)生讀過3本以上的文學(xué)名著或文學(xué)翻譯作品(《傲慢與偏見》《德伯家的苔絲》《呼嘯山莊》《名利場(chǎng)》等),但《傲慢與偏見》有70%的學(xué)生讀過;80%的學(xué)生反應(yīng)《新編》晦澀難懂(特別是譯例部分)且有重翻譯理論輕翻譯實(shí)踐之嫌;66%的學(xué)生認(rèn)為《新編》無(wú)章節(jié)練習(xí),導(dǎo)致無(wú)法及時(shí)強(qiáng)化重點(diǎn);95%的學(xué)生(尤其是喜歡翻譯的學(xué)生)持“翻譯理論無(wú)用論”:翻譯理論掌握越多,翻譯實(shí)踐越難,翻譯質(zhì)量越差。

調(diào)查結(jié)果雖在意料之中,卻也讓人始料不及。一方面,初讀《新編》時(shí)所產(chǎn)生的疑問可在問卷調(diào)查結(jié)果中得到部分解決,如《新編》中所舉的譯例大多來(lái)自文學(xué)作品的翻譯,這種做法很不可取。因?yàn)閺恼{(diào)查中得知,本階段學(xué)生讀過《傲慢與偏見》雖占多數(shù),但對(duì)文學(xué)作品和文學(xué)翻譯作品的閱讀量很小。由于學(xué)生對(duì)選自文學(xué)翻譯作品的譯例缺乏認(rèn)知鋪墊,加上《新編》偏重理論引入,導(dǎo)致學(xué)生難以消化教材內(nèi)容。另一方面,筆者不禁思索,《新編》為何要大量以文學(xué)作品的翻譯為例?有兩方面的原因。一則是因?yàn)闉椤缎戮帯纷焦P的大師孫致禮教授是一位文學(xué)翻譯家,他在文學(xué)作品的翻譯中已馳騁30余載,其翻譯觀念與翻譯思想就是他對(duì)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);二則是以文學(xué)翻譯作為教材譯例是一個(gè)普遍存在的情況,這是因?yàn)椤胺g研究中的許多重大問題,特別是理論問題的提出和討論都是由文學(xué)翻譯引發(fā)的,或是以文學(xué)翻譯為對(duì)象的。”(謝天振等,2009:13)雖然文學(xué)翻譯在所有翻譯行為中的所占比例還不到1%,但中外學(xué)者在討論翻譯問題時(shí),似乎始終關(guān)注藝術(shù)性與思想性的文本,認(rèn)為文學(xué)翻譯在智力上更富有趣味也更具有挑戰(zhàn)性。因此,以文學(xué)翻譯文本作為翻譯教材譯例也就不足為奇。但是,改革開放至今,翻譯對(duì)象已不再局限,實(shí)用文獻(xiàn)的翻譯成為主流,翻譯因此而進(jìn)入職業(yè)翻譯時(shí)代,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。所以對(duì)于翻譯初學(xué)者而言,翻譯教學(xué)必須做到譯例素材多樣化,必須盡可能地訓(xùn)練其翻譯思維?!缎戮帯房捎械姆攀?,取其精髓,不可囿于其中。

2 翻譯新思維引導(dǎo)下的翻譯教學(xué)策略

2.1 更新翻譯理念

《新編》共有三編和一附錄:第一編“翻譯的基本原理”,共有11章;第二編是26篇英譯漢;第三編提供15篇漢譯英;“附錄”則由英譯漢練習(xí)參考譯文、英漢譯音表、英漢翻譯常用工具書和主要參考書目四個(gè)部分組成。與傳統(tǒng)翻譯教材相比,《新編》的內(nèi)容和編寫形式皆有很大的改變,有其內(nèi)在價(jià)值。

首先是對(duì)翻譯理論知識(shí)的介紹。大多數(shù)翻譯教材在理論知識(shí)的介紹上都不成體系,它們往往在對(duì)翻譯進(jìn)行概述后,就著力講解詞的翻譯,如專有名詞和其他一些名詞的翻譯,聲色詞、標(biāo)題以及熟語(yǔ)等的翻譯,以及如何確定詞義等等,對(duì)翻譯理論知識(shí)的系統(tǒng)化探討非常薄弱?!缎戮帯穭t偏重翻譯理論的引入,對(duì)翻譯中的基本概念和基本理論做了深入淺出的系統(tǒng)化的介紹,引起學(xué)生對(duì)翻譯現(xiàn)象的新思考。如對(duì)翻譯進(jìn)行定義時(shí),《新編》在不改變翻譯本質(zhì)屬性的基礎(chǔ)上,增加了翻譯的功能,即“翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái) ,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。”這個(gè)定義對(duì)于翻譯初學(xué)者而言十分重要,一則讓學(xué)生明白翻譯是什么,二則讓學(xué)生知道為何譯、熟知翻譯的使命和價(jià)值——讓世界進(jìn)入中國(guó),向世界說明中國(guó)。比起傳統(tǒng)的翻譯教材,《新編》在對(duì)翻譯概念的厘定方面已然更勝一籌,通過概念便可窺見翻譯與文化不可分割。

2.2 基于文化大局觀的翻譯技巧培養(yǎng)

其次,在對(duì)翻譯理論介紹的形式上,有三個(gè)重要的關(guān)鍵詞藏于其中——翻譯、文化、創(chuàng)新。筆者認(rèn)為,這是《新編》的“新”之所在,即它從翻譯的定義開始,到翻譯的過程、方法、英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比、翻譯技巧、文體等,再到各部分所涉及的譯例,都把翻譯與文化聯(lián)在一起,尤其是各部分所涉及的譯例大多以文學(xué)作品的翻譯為例;在第三章論及翻譯方法時(shí),《新編》摒棄了傳統(tǒng)教材強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)翻譯流派向語(yǔ)言內(nèi)部要素偏斜的理念,而是從更為宏大的文化翻譯角度出發(fā),重點(diǎn)介紹文化傳播層面上的歸化法和異化法;在介紹翻譯技巧時(shí),不是直接提出翻譯過程中有哪些翻譯技巧,而是基于英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比提出翻譯技巧,這說明:翻譯技巧產(chǎn)生于兩種語(yǔ)言上的差異,兩種語(yǔ)言的差異不窮盡,翻譯技巧也不窮盡,這為日后學(xué)生創(chuàng)新出更多的翻譯技巧提供可能。

2.3 《新編英漢翻譯教程》的教學(xué)實(shí)踐探究

《新編》的精髓體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,翻譯與文化緊緊相連,至于20世紀(jì)80年代出現(xiàn)在翻譯研究中的所謂的“文化轉(zhuǎn)向”,只不過是人們的視線開始移到了文化與翻譯上,不代表翻譯與文化在二十世紀(jì)八十年代之前沒有關(guān)系,所以,給予學(xué)生翻譯方面的熏陶應(yīng)以培養(yǎng)其文化大局觀為主;其二,使他們受到翻譯學(xué)習(xí)方法上的訓(xùn)練,主動(dòng)思考翻譯問題,以提供翻譯策略技巧知識(shí)為輔,創(chuàng)新翻譯技巧為主。簡(jiǎn)言之,以授“漁”為主,授“魚”為輔。由此可見,《新編》稱得上是一部好教材。遺憾的是,其內(nèi)在價(jià)值卻沒有得到充分的認(rèn)識(shí)和利用。筆者認(rèn)為,出現(xiàn)這種情況主要有三個(gè)方面的原因:一是學(xué)生的文化積累不夠,全部以文學(xué)翻譯作為例子,會(huì)讓學(xué)生在理解原文和目的語(yǔ)表達(dá)上出現(xiàn)問題,長(zhǎng)此下去,學(xué)生畏難情緒只增不減,對(duì)翻譯的熱情只減不增;二是《新編》體現(xiàn)了更宏大寬闊的文化視野,學(xué)生思想性和創(chuàng)新性的局限會(huì)蒙蔽他們學(xué)習(xí)新知的眼睛;第三,教師沒有對(duì)《新編》開展合理有效、刪繁就簡(jiǎn)、因人制宜的教學(xué),死套教材,從而陷入泥淖。因此,教師必須一方面注重豐富學(xué)生的認(rèn)知環(huán)境(如讓學(xué)生多閱讀文學(xué)作品,多背誦原文,多看名家談翻譯等),一方面應(yīng)依據(jù)本校學(xué)生的實(shí)際情況,尋求適合的教學(xué)方法。

3 結(jié)語(yǔ)

《新編》為翻譯初學(xué)者理解翻譯提供了認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),為翻譯研究的發(fā)展提供了方法論基礎(chǔ)。然而,它的不足之處也是存在的。如書中所舉的譯例選材受限,只以文學(xué)作品的翻譯為例,而對(duì)非文學(xué)作品的翻譯未加引用,只在第八章“文體與翻譯”中略提;再者,《新編》中每個(gè)章節(jié)后面沒有翻譯知識(shí)練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生對(duì)所學(xué)的翻譯理論知識(shí)無(wú)法強(qiáng)化也不得要領(lǐng);還有,附錄中的信息也不夠完備,如名家譯著賞析、名家翻譯思想等簡(jiǎn)介尚未錄入其中;最重要的是,《新編》缺乏對(duì)中西方翻譯史的介紹。以上不足需教師靈活處理,添加、刪減或者深化,目的是實(shí)現(xiàn)其最大的實(shí)用價(jià)值,裨益廣大學(xué)子。

猜你喜歡
英漢翻譯新編文學(xué)作品
龜兔賽跑新編
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
事半功倍新編
刻舟求劍新編
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
阿拉善左旗| 成武县| 太仆寺旗| 高青县| 聂拉木县| 富裕县| 乌拉特中旗| 蛟河市| 略阳县| 双峰县| 佛学| 古蔺县| 读书| 泽州县| 海淀区| 仙游县| 昭觉县| 夏津县| 饶平县| 红安县| 桂东县| 开阳县| 和平县| 集贤县| 苏尼特右旗| 武功县| 汤阴县| 绥芬河市| 杭锦后旗| 会泽县| 淅川县| 和平区| 秭归县| 丁青县| 双城市| 申扎县| 天水市| 防城港市| 赤峰市| 金华市| 菏泽市|