(福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,福建 福州 350003)
翻譯是人類(lèi)思維的一種認(rèn)知過(guò)程,同時(shí)也是一種涉及社會(huì)交往、跨語(yǔ)言和跨文化因素的實(shí)踐行為。自2011年起,我國(guó)翻譯輸出量首次趕超翻譯輸入量。營(yíng)造良好對(duì)外傳播效果,推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)已然成為當(dāng)代中國(guó)極具戰(zhàn)略意義的一項(xiàng)任務(wù)。然而在差異性文化中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換注定要直面意識(shí)抗衡、文化折扣等問(wèn)題,即使目標(biāo)文本譯筆精妙,有著不同情感認(rèn)知與文化背景的受眾對(duì)目標(biāo)文本所釋放的信息也難以做到理想狀態(tài)下的理解與接受。因此,評(píng)價(jià)當(dāng)代中國(guó)對(duì)外翻譯傳播不僅要關(guān)注目標(biāo)文本之于源文本的對(duì)等,還要檢視其對(duì)目標(biāo)受眾的傳播效果。
“內(nèi)部”的語(yǔ)言——文本因素和“外部”的語(yǔ)外、語(yǔ)境等因素之間相互作用,使翻譯成為一種極其復(fù)雜的現(xiàn)象。評(píng)述這一傳播行為時(shí),要考慮到促使譯者作出選擇、決定及承擔(dān)責(zé)任的各種影響因子。觀(guān)察翻譯傳播活動(dòng)中各個(gè)產(chǎn)生、實(shí)施或接受作用效力的對(duì)象,可以清晰地發(fā)現(xiàn)受眾無(wú)處不在,滲透于整個(gè)傳播語(yǔ)境之中。
翻譯所傳播的信息始發(fā)于作者(同時(shí)也是譯出語(yǔ)的受眾),詮釋于原文,接受于譯者(同時(shí)是譯出語(yǔ)以及譯入語(yǔ)的受眾),解讀于譯文,傳播于譯入語(yǔ)受眾,再通過(guò)受眾篩選并發(fā)散。其中,關(guān)于原文與譯文的研究最有跡可循,因而相對(duì)較為直觀(guān)。從原文和譯文中可以直觀(guān)看到作者的風(fēng)采,譯者貌似隱身,實(shí)際上卻通過(guò)譯文主張了權(quán)利,為作者代言;作者通過(guò)原文表達(dá)意圖,而譯入語(yǔ)受眾通過(guò)譯者的勞作來(lái)觀(guān)察、傾聽(tīng),甚至同作者“對(duì)話(huà)”。 作者深受其所處時(shí)代背景、文化語(yǔ)境、創(chuàng)作目的等條件的影響,其孕育出的源文本在一定意義上帶著深刻的“受眾”烙印,因而作者在一定程度上也扮演著譯出語(yǔ)(原文)的受眾。譯者不僅作為源文本的直接受眾,同時(shí)也是譯入語(yǔ)(譯文)的受眾,其深受自身所處時(shí)代背景、文化語(yǔ)境、翻譯目的等條件的影響,創(chuàng)作出的譯本更是毋庸置疑地帶著“受眾”烙印。他們同譯文讀者受眾一起承擔(dān)著接受、篩選并傳播信息這一天然任務(wù)。因而,對(duì)受眾進(jìn)行定義,帶著受眾意識(shí)來(lái)揣摩領(lǐng)會(huì)文本是很重要的,譯者對(duì)于這一點(diǎn)的把握恰恰決定了原文或作者能以何種程度參與到影響受眾的過(guò)程中去。至于原文和譯文這些具有文字、符號(hào)、意象等概念的內(nèi)容,則只有在這些受眾的理解和意義選擇下才催生意義。
不論是約翰·雅各布森的語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際,還是符際翻譯,沒(méi)有受眾對(duì)象就不存在翻譯的需要。源文本即母體,通過(guò)翻譯所產(chǎn)出的子體自然與母體不同,這與我們“無(wú)法踏進(jìn)同一條河流”的道理相吻合。作為母體的源文本應(yīng)始終是“作者(同時(shí)也是受眾)——原文——譯者(同時(shí)也是受眾)——譯文——受眾”多元關(guān)系中的本體,譯者應(yīng)在尊重源文本的前提下盡可能考慮所牽涉到的各種因素,將自己浸潤(rùn)到各階段受眾的情境中去,在受眾意識(shí)指導(dǎo)下選擇合適的翻譯方法,“孕育”出適合不同受眾的子體來(lái)適應(yīng)并影響其所要傳播的目的對(duì)象。翻譯傳播過(guò)程經(jīng)由各個(gè)因素聯(lián)合產(chǎn)生,其傳播效果與各因素之間相互作用的契合程度緊密相聯(lián)。從傳播學(xué)視角看翻譯的信息釋放過(guò)程,必然要考慮到“受眾”在這些直接對(duì)象彼此間的緣起與聯(lián)系,重視在社會(huì)歷史情境中發(fā)展的各個(gè)“受眾”,了解“受眾”在當(dāng)代傳播中所扮演的不可或缺的角色、突出“受眾”對(duì)文本所可能形成的理解與反作用力,才能更好地評(píng)價(jià)譯文水準(zhǔn),洞徹原文意圖,解讀譯者技巧,領(lǐng)會(huì)作者用心,從而確保翻譯的高效傳播。
缺少受眾的翻譯是難以有生命力的,影響著受眾、改變著思潮的翻譯才是重要的。在《論翻譯的原則》中,泰特勒站在目的語(yǔ)讀者的立場(chǎng)將“好的翻譯”界定為譯文讀者和原文讀者同感。[1]要翻譯得妙,傳播得好,還要站在受眾的立場(chǎng)來(lái)思考。推進(jìn)當(dāng)代中國(guó)對(duì)外傳播,要考慮到國(guó)際社會(huì)環(huán)境、傳播對(duì)象、傳播內(nèi)容以及渠道。
語(yǔ)言是變化的、發(fā)展的,國(guó)富民強(qiáng)是語(yǔ)言傳播的最大保障。我國(guó)現(xiàn)階段的發(fā)展特點(diǎn)決定了當(dāng)今的翻譯研究要?jiǎng)?wù)是以推動(dòng)中西文化互動(dòng)為宗旨,在接納各種輿論的同時(shí),向世界發(fā)出我們的聲音。因此,翻譯研究也應(yīng)逐漸從外文翻譯中文走向中文翻譯外文,從西學(xué)東漸過(guò)渡為中國(guó)文化走出去。
近幾年,我國(guó)大力開(kāi)展對(duì)外翻譯傳播活動(dòng),取得了一定成績(jī)。如人民日?qǐng)?bào)積極做強(qiáng)做大主流輿論陣地,2017年10月英文客戶(hù)端正式上線(xiàn),2019年1月電子閱報(bào)欄進(jìn)入中國(guó)駐奧克蘭總領(lǐng)館,人民日?qǐng)?bào)的海外受眾覆蓋面更大了。但在翻譯實(shí)踐中,受眾意識(shí)不足的現(xiàn)象并不在少數(shù)。以中華文化典籍外譯為例,許多譯作只是在一些院校出版社或?qū)I(yè)研究機(jī)構(gòu)的贊助下出版,受眾面很窄,并未真正深入海外市場(chǎng)。一些譯者在譯前準(zhǔn)備時(shí)沒(méi)做好充分考證,尚未真正理會(huì)典籍精髓就生搬硬套,想當(dāng)然地選詞用句,不僅缺少受眾意識(shí),甚至連典籍文化風(fēng)貌都難以還原。一些文化產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)在進(jìn)行海外市場(chǎng)推介時(shí)也沒(méi)有把好選材關(guān)、翻譯關(guān)和宣傳關(guān),導(dǎo)致本來(lái)就存在理解鴻溝的海外讀者因難以獲得興趣而失去熱情。調(diào)查顯示,在外宣翻譯推介方面,雖然中國(guó)已經(jīng)越來(lái)越引起國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,但時(shí)政話(huà)語(yǔ)在對(duì)外傳播時(shí),海外受眾的理解或多或少打了“折扣”,存在著不接受甚至不認(rèn)同的情況;一些民生新聞報(bào)道也難以為海外受眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)。除了意識(shí)形態(tài)不夠合拍,受眾所慣常的語(yǔ)言表達(dá)偏好、輿論導(dǎo)向、傳播方式與渠道等差異也都是觸發(fā)這些不和諧現(xiàn)象的關(guān)鍵所在。
言語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)是人們?cè)谡Z(yǔ)言實(shí)踐中積累的語(yǔ)言知識(shí)的總和。[2]不同個(gè)體對(duì)美的感悟有別,審美經(jīng)驗(yàn)也存在相當(dāng)差異,與社會(huì)文化背景、習(xí)俗、理念等息息相關(guān)的文化經(jīng)驗(yàn)同樣有差別。故而綜合以上三者所構(gòu)成的個(gè)體主體經(jīng)驗(yàn)千差萬(wàn)別,進(jìn)行傳播對(duì)象受眾分析時(shí)需要著重考察。
作者的創(chuàng)作、譯者的翻譯、受眾的接納都凝聚著各自的主體經(jīng)驗(yàn),三者通過(guò)翻譯傳播共享交際。但作者、譯者與受眾的經(jīng)驗(yàn)范疇各不相同,傳播過(guò)程中必然出現(xiàn)不同主體經(jīng)驗(yàn)的交流和碰撞,在其主體經(jīng)驗(yàn)層面存在著重疊合拍或是抵觸疏離,也因此才會(huì)有“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”的閱讀體驗(yàn)。目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播尚屬艱難,莫言、劉慈欣與殘雪等作家的作品譯介是較為成功的個(gè)案。他們的翻譯文字特色符合目標(biāo)受眾的文學(xué)審美,翻譯過(guò)程的評(píng)估、把關(guān)和操控也成功到位,所以能喚起目標(biāo)受眾的閱讀興趣。由外國(guó)譯者主導(dǎo),中外譯者合作的譯介主體應(yīng)是較為理想的結(jié)構(gòu)模式,這樣既可以保證譯本的可讀性和可接受性,同時(shí)保證了譯本對(duì)于原著的尊重與忠實(shí)度。[3]相互契合的主體經(jīng)驗(yàn)促使譯者能產(chǎn)出與原作“等身”的佳譯,而受眾能積極接受譯出語(yǔ)的信息,更易于溝通,是順利傳播的保障。
因此,譯者作為“主動(dòng)的”譯出語(yǔ)受眾,應(yīng)盡可能地把自己同化到作者所在的情境中去,例如了解作者所處年代的時(shí)代特征,作者的成長(zhǎng)經(jīng)歷與性格特點(diǎn),作者的同時(shí)期或先前作品,當(dāng)時(shí)源語(yǔ)言文化的發(fā)展趨勢(shì)等等。事先調(diào)研并收集數(shù)據(jù)有助譯者趨同于作者的主體經(jīng)驗(yàn),感其所感,思其所思,從而在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)作出貼切的表述。而海外讀者中既有對(duì)我國(guó)文化饒有興趣的“主動(dòng)”受眾,更大一部分則是“被動(dòng)”地接觸我國(guó)的對(duì)外傳播信息。我們自然希望讀者能積極了解作者甚至譯者所處時(shí)代背景、同時(shí)期或先前作品,主動(dòng)了解當(dāng)時(shí)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展趨勢(shì)等等,因?yàn)榫哂型硇牡淖x者才能更好地讀懂譯作,從譯作中領(lǐng)會(huì)原作主旨。但事實(shí)上要讓海外受眾主動(dòng)趨同于譯者或作者是相當(dāng)困難的。當(dāng)代中國(guó)對(duì)外翻譯傳播所面向的受眾紛繁復(fù)雜,在文學(xué)翻譯方面還需要相關(guān)機(jī)構(gòu)與翻譯工作者優(yōu)先選擇趨同于海外受眾群體的言語(yǔ)、審美以及文化經(jīng)驗(yàn)的題材信息,來(lái)培養(yǎng)讀者興趣,拉近與讀者的距離,逐步擴(kuò)大我國(guó)文化產(chǎn)品的海外知名度。在時(shí)政話(huà)語(yǔ)對(duì)外傳譯方面,也要在堅(jiān)持文化自主意識(shí)的同時(shí)重視對(duì)內(nèi)與對(duì)外傳播的差異,通過(guò)堅(jiān)持不懈的強(qiáng)化傳播,即使西方受眾在認(rèn)知上暫不認(rèn)同我們的理念,也能夠逐漸接受我們的翻譯表述,實(shí)現(xiàn)從排斥——接受——認(rèn)可的轉(zhuǎn)化[4],為日后幫助海外受眾了解更全面的中國(guó)鋪好道路。
不同功能類(lèi)型的文本面向的受眾群體有很大區(qū)別。在賴(lài)斯“信息型”“表情型”“感染型”文本類(lèi)型理論的指導(dǎo)下[5],文本應(yīng)根據(jù)其差異化的受眾群體取舍恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到有效影響受眾的目的,實(shí)現(xiàn)文本功能。
信息型文本側(cè)重內(nèi)容,旨在表現(xiàn)事實(shí)、物象、知識(shí)等。譬如學(xué)術(shù)文獻(xiàn),其受眾為具有相應(yīng)學(xué)術(shù)能力的科研人士,可嘗試從邏輯推理、學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和正式語(yǔ)域的句法結(jié)構(gòu)這三個(gè)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的特色層面來(lái)探討翻譯策略,在準(zhǔn)確提取源文本學(xué)術(shù)內(nèi)涵的同時(shí)提供嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)表達(dá)。表情型文本側(cè)重信息發(fā)送者,注重語(yǔ)言形式與美學(xué)。如文學(xué)名著,其通常含有眾多文化專(zhuān)有項(xiàng),遣詞造句講究藝術(shù)效果,翻譯時(shí)若不靈活結(jié)合異化與歸化的翻譯策略,海外受眾可能就難以理解這些文學(xué)典故或文化表達(dá),更難以產(chǎn)生閱讀興趣及文化認(rèn)同感。若是有取舍地選取源文本的文字信息,將超出受眾習(xí)得能力的詞句替換為其所慣常的表達(dá),同時(shí)盡量契合源文本的內(nèi)涵與蘊(yùn)意,在字里行間存得原文的精髓,傳達(dá)原著之美,則該表情型文本在對(duì)應(yīng)此目標(biāo)受眾群體的信息傳播方面是成功的。感染型文本側(cè)重于感染的作用,關(guān)注信息的接受者。如外宣材料要選擇合適的翻譯素材,注重向受眾展示和推介的目的,緊扣外宣主旨實(shí)現(xiàn)跨文化傳播和精神傳遞。
除了關(guān)照源語(yǔ)言文本類(lèi)型和其所處的時(shí)代背景,在開(kāi)展對(duì)外翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)還需要繼續(xù)理清受眾文化背景、受眾類(lèi)型、可能的受眾反饋等因素,關(guān)注不同受眾群體的認(rèn)知水平與需求目的,對(duì)差異化受眾采取靈活變化的翻譯策略。譬如,一個(gè)源文本可以對(duì)應(yīng)受眾的差異化認(rèn)知程度來(lái)分級(jí)進(jìn)行對(duì)應(yīng)的全譯、簡(jiǎn)譯、編譯等,才不易出現(xiàn)“對(duì)牛鼓簧”或“明珠彈雀”之類(lèi)低效交際的不和諧情況,條件允許的話(huà),建議對(duì)源語(yǔ)言文化中譯出語(yǔ)受眾群體的認(rèn)知程度與目標(biāo)語(yǔ)文化中譯入語(yǔ)受眾群體的認(rèn)知水平匹配度進(jìn)行調(diào)查。就海外文化傳播而言,受眾的考慮在選材上表現(xiàn)得更為明顯,由于文化、語(yǔ)境等差異化背景因素使得目標(biāo)語(yǔ)受眾或多或少存在一定理解障礙,應(yīng)給予補(bǔ)充說(shuō)明,如副文本的處理,尤其是腳注、尾注、后記和序言,腳注應(yīng)根據(jù)受眾的不同而變化[6],并通過(guò)收集受眾反饋來(lái)檢視受眾對(duì)目標(biāo)文本的接受度。譯作應(yīng)努力在信息層面進(jìn)行契合受眾認(rèn)知水平的傳達(dá),在交際層面對(duì)受眾進(jìn)行最大程度上的“勸說(shuō)”,向受眾傳遞原作信息和精神,從而實(shí)現(xiàn)原作或作者的修辭意圖,達(dá)到較好的傳播效果。在推廣手段方面,可廣泛借助網(wǎng)絡(luò)信息化平臺(tái)開(kāi)展諸如翻譯出版市場(chǎng)調(diào)查、信息反饋等活動(dòng),積極同海外漢學(xué)界學(xué)者溝通交流,對(duì)國(guó)外受眾的接受心理、需求、興趣和閱讀習(xí)慣進(jìn)行深入思考,與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)開(kāi)展聯(lián)動(dòng)合作,促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的針對(duì)性和有效性,有利于我國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施。[7]
翻譯是一個(gè)相互了解且不時(shí)需要處理彼此理解障礙的艱難的融合過(guò)程,因而也是一種極具對(duì)話(huà)性質(zhì)、必須恪守合作原則的交流活動(dòng)。這其中接收、思考、反饋各種信息的是受眾。實(shí)際上,受眾是自主甚至“叛逆”的,他們?cè)谙扔?、先?jiàn)、先識(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)義聯(lián)系和意義選擇,各種復(fù)雜因素不可避免地會(huì)干擾受眾對(duì)文本的理解,因而受眾的解讀存在著豐富性和多樣性。同時(shí),翻譯的跨文化性質(zhì)決定了其要面對(duì)文化的遷移,而不同文化的異質(zhì)成分決定了信息在傳播時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)一定程度的變形。相對(duì)于源文本而言,譯者是直接受眾,譯者的目標(biāo)受眾是間接受眾,其所接受的是譯者作為直接受眾而解讀的產(chǎn)物, 那么目標(biāo)受眾在譯者解讀基礎(chǔ)上再次作出的解讀受到其周遭各種因素的影響,將出現(xiàn)更大的變異。
雖然修辭者通過(guò)“認(rèn)同”與“施壓”爭(zhēng)取受眾,但現(xiàn)實(shí)中的受眾并非那么無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)。他們不僅握有決定權(quán),而且總是處于一個(gè)相對(duì)于修辭者的“權(quán)勢(shì)地位”。因此,修辭者必須關(guān)注受眾的需求,否則就無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。[8]要把“話(huà)”說(shuō)好,做優(yōu)秀的“傳話(huà)人”和“對(duì)話(huà)者”,讓對(duì)方聽(tīng)得進(jìn)“話(huà)”并成功對(duì)其思想、行為等產(chǎn)生效力影響,必定要具備充分的受眾意識(shí),注重受眾反饋。以中華文化典籍外譯為例,其作品的承載和傳播形式可采取因時(shí)、因人、因境制宜的靈活模式,既堅(jiān)持以傳統(tǒng)紙媒為手段,也要采用非傳統(tǒng)的媒介,更要用基于典籍的變異模式,以形象化的模式擴(kuò)大目標(biāo)受眾。[9]因此,在中國(guó)文化走出去時(shí),要做好市場(chǎng)調(diào)查,積極搜集受眾反饋,開(kāi)展量化考察研究,使用更加有說(shuō)服力的數(shù)據(jù)來(lái)體現(xiàn)受眾反饋在對(duì)外翻譯傳播中的層級(jí)分類(lèi)和最終效力,并及時(shí)修正改進(jìn)對(duì)外翻譯的素材、表達(dá)和傳播方式,注重對(duì)海外受眾的切實(shí)傳播效果。
既然信息傳播過(guò)程不是一蹴而就,而是差異化、階段化的,那么在翻譯過(guò)程中對(duì)于差異化受眾的譯入語(yǔ)信息處理方式也應(yīng)該是差異化和階段化的,即擇優(yōu)融合不同譯論,根據(jù)實(shí)際情況動(dòng)態(tài)選擇合適的理論與策略以獲取相對(duì)較好的效果。不論使用何種方法,關(guān)鍵還在于轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)言對(duì)于其目標(biāo)受眾甚至譯入文化所產(chǎn)生的最終作用與效果,是否在大時(shí)代中適合當(dāng)下的社會(huì)實(shí)踐,是否在大范圍內(nèi)為完善具有時(shí)代性的社會(huì)需求作出更好的服務(wù)。
將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的策略手段理解為受眾意識(shí)下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)不僅體現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)的主觀(guān)能動(dòng)性,又能督促譯者積極傳導(dǎo),幫助受眾在最大程度上解讀源文本。實(shí)踐證明,動(dòng)態(tài)順應(yīng)地選擇翻譯策略相對(duì)較為符合認(rèn)知水平差異化受眾的需求,所形成的譯入語(yǔ)文本更易于為受眾理解并接受,能收到相對(duì)有效的傳播效果,只有在受眾意識(shí)下才能較好地結(jié)合作者所處時(shí)代背景與文化語(yǔ)境來(lái)理解作者與原文,結(jié)合譯者所處時(shí)代背景與文化語(yǔ)境來(lái)理解譯者與譯文,結(jié)合受眾所處時(shí)代背景與文化語(yǔ)境來(lái)動(dòng)態(tài)選擇翻譯策略以順應(yīng)交際,優(yōu)化傳播。
受眾的認(rèn)知情況與翻譯內(nèi)容的傳播推廣效果之間關(guān)聯(lián)緊密,進(jìn)行受眾分析、有的放矢地爭(zhēng)取受眾認(rèn)同有助于實(shí)現(xiàn)成功的對(duì)外傳播。貫穿多元關(guān)系的受眾意識(shí)重視作者的表達(dá)初衷,審視譯者所采用的翻譯方略,促使譯者重視譯文對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生的效果,致力于對(duì)譯文受眾產(chǎn)生影響,關(guān)注翻譯方法是否以適合受眾的方式最大限度地傳遞源語(yǔ)言文本信息,有助于完善翻譯實(shí)效性評(píng)價(jià)體系。生態(tài)翻譯學(xué)提出,只有譯者才能具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯環(huán)境、翻譯文本、翻譯群落中的各種關(guān)系,通過(guò)“譯者責(zé)任”來(lái)體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀(guān)。[10]在信息傳播時(shí)代的任務(wù)驅(qū)動(dòng)下,受眾勢(shì)必是當(dāng)代譯者開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí)的一個(gè)重要參照。具備受眾意識(shí),積極研究受眾,根據(jù)受眾水平、需求等差異動(dòng)態(tài)實(shí)施翻譯策略應(yīng)納入譯者業(yè)務(wù)素質(zhì)培養(yǎng)。
福建工程學(xué)院學(xué)報(bào)2019年2期