鄒 幸 居
(廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510450)
漢語(yǔ)古詩(shī)詞中存在大量名詞詞組并置、篇章隱喻、疊詞連用、對(duì)話體等偏離常規(guī)的結(jié)構(gòu),Ostman的語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法(DCG)能為這些特殊結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)古詩(shī)中的存在提供較合理的解釋。本文將從語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法的視角探討上述漢語(yǔ)古詩(shī)詞中特殊結(jié)構(gòu)的意義建構(gòu)過(guò)程,并提出這些現(xiàn)象的翻譯方法。
1.語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法
Ostman[1]首次提出語(yǔ)篇構(gòu)式的存在,他認(rèn)為語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法(DCG)是構(gòu)式語(yǔ)法研究發(fā)展的新階段。“語(yǔ)篇構(gòu)式就是語(yǔ)篇的‘宏觀結(jié)構(gòu)’或概念圖式”,由反復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)篇類(lèi)型表示。[2]袁野認(rèn)為語(yǔ)篇構(gòu)式的形式極為語(yǔ)域(register),功能極為語(yǔ)類(lèi)。[3]語(yǔ)域就是由情景語(yǔ)境的三個(gè)變量——語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mode)構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)類(lèi)是語(yǔ)篇的文化目的,是分階段(staged)、有目標(biāo)的社會(huì)過(guò)程。[4]一般來(lái)說(shuō),常規(guī)語(yǔ)篇構(gòu)式的語(yǔ)域和語(yǔ)類(lèi)呈對(duì)應(yīng)關(guān)系,如以廣告的形式完成宣傳產(chǎn)品的功能,這樣的廣告語(yǔ)篇就可視為常規(guī)的語(yǔ)篇構(gòu)式。
袁野結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)建構(gòu)出語(yǔ)篇構(gòu)式的表征,語(yǔ)篇構(gòu)式框架如下圖所示[5]:
第一個(gè)大方框中的dp代表語(yǔ)篇類(lèi)型,即第三個(gè)大方框中的語(yǔ)域(register),語(yǔ)域包括語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mode);第一個(gè)大方框中的frame指情景框架,即第二個(gè)大方框中的語(yǔ)類(lèi)(genre),語(yǔ)類(lèi)包括目的(goal)、語(yǔ)篇構(gòu)式的階段性(staging)或步驟,dcm指語(yǔ)篇構(gòu)式的意義;第一個(gè)大方框中的prag指語(yǔ)用因素;第一個(gè)大方框中的synsem由多個(gè)小方框表示,代表語(yǔ)篇中各個(gè)子句的構(gòu)式表達(dá)(CN),數(shù)量可為N個(gè)。例如,“Mother drown baby”作為普通英語(yǔ)句子是不符合語(yǔ)法規(guī)則的,然而,該句子是新聞標(biāo)題文體,當(dāng)?shù)谝粋€(gè)大方框中的dp和第三個(gè)方框的register設(shè)置為新聞標(biāo)題,“mother”和“baby”缺少冠詞的表達(dá)就合法了。
2.壓制
計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)壓制(coerce)成為了構(gòu)式語(yǔ)法的重要術(shù)語(yǔ),指構(gòu)式的形與義發(fā)生沖突時(shí),構(gòu)式中形式-語(yǔ)義構(gòu)型迫使構(gòu)式中的詞匯意義改變,達(dá)到形與義的和諧。例如,“A coffee, please”出現(xiàn)在“a/an N”構(gòu)式,“coffee”的意義受到構(gòu)式壓制,由不可數(shù)物質(zhì)名詞“咖啡”變?yōu)榭蓴?shù)意義“一杯咖啡”。
3.語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法視角下的古詩(shī)英譯
譯者在閱讀漢語(yǔ)古詩(shī)的過(guò)程中,文本的語(yǔ)言、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)激活(evoke)了譯者腦海里關(guān)于漢語(yǔ)古詩(shī)的語(yǔ)篇構(gòu)式,語(yǔ)篇構(gòu)式相當(dāng)于布滿空位的模板,詞語(yǔ)的概念、子句的構(gòu)式填充在模板的空位上,完成了意義建構(gòu)的過(guò)程。翻譯的過(guò)程則與之相反,譯者需要在目的語(yǔ)中重構(gòu)能夠建構(gòu)相同意義的語(yǔ)篇構(gòu)式,因此必須選擇能夠激活對(duì)等語(yǔ)篇構(gòu)式的語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯。
1.名詞詞組并置結(jié)構(gòu)的解讀
可通過(guò)如下圖所示的語(yǔ)篇構(gòu)式框架闡釋漢語(yǔ)古詩(shī)中名詞詞組并置結(jié)構(gòu)是如何由組合關(guān)系變?yōu)榫酆详P(guān)系的,而且不同語(yǔ)境中的不同名詞詞組并置組合是如何建構(gòu)意義的:
例1 孤村落日殘霞,/輕煙老樹(shù)寒鴉,/一點(diǎn)飛鴻影下。/青山綠水,/白草紅葉黃花。
(天凈沙·秋)——白樸
曲子的題目“秋”激活了語(yǔ)篇構(gòu)式[秋色],“孤村”“落日”“殘霞”“輕煙”“老樹(shù)”“寒鴉”“飛鴻”“青山”“綠水”“百草”“紅葉”“黃花”成為填充該語(yǔ)篇構(gòu)式的成分,上圖方框中語(yǔ)篇構(gòu)式的dp(語(yǔ)域)設(shè)置為小令,synsem表征為NP1……NP12,代表12個(gè)名詞詞組的構(gòu)式。它們分兩組、從兩個(gè)相反的視角描繪秋色。其中,“孤村”“落日”“殘霞”“輕煙”“老樹(shù)”“寒鴉”“飛鴻”組合在一起構(gòu)成了“秋日黃昏圖”;“青山”“綠水”“百草”“紅葉”“黃花” 的組合構(gòu)成了“絢麗秋色圖”。通過(guò)語(yǔ)篇構(gòu)式框架和語(yǔ)篇構(gòu)式意義的壓制,譯者在腦海中能再現(xiàn)曲子的意境:由寧?kù)o、寂寥的秋日黃昏圖到明朗、鮮活的絢麗秋色圖的轉(zhuǎn)變。
例2 山對(duì)面蘭堆翠岫,/草齊腰綠染沙洲。/傲霜橘柚青,/濯雨蒹葭秀。/隔滄波隱隱紅樓。/點(diǎn)破瀟湘萬(wàn)頃秋,/是幾葉兒傳黃敗柳。
(沉醉東風(fēng)·秋日湘陰道中)——趙善慶
曲子的題目中“秋日”一詞激活了語(yǔ)篇構(gòu)式[秋景],上圖方框中語(yǔ)篇構(gòu)式的dp(語(yǔ)域)設(shè)置為小令,synsem表征為NP1……NP11,代表11個(gè)名詞詞組的構(gòu)式,也是填充語(yǔ)篇構(gòu)式空位的成分。它們分為四組,從不同視角描寫(xiě)秋景。前五句并不是“秋”場(chǎng)景的典型成分,通過(guò)語(yǔ)篇構(gòu)式[秋景]的意義壓制機(jī)制,譯者才明白到這五個(gè)詩(shī)句描寫(xiě)了生機(jī)勃勃的秋景,其中“山對(duì)面”“蘭堆”“翠岫”“草綠”“沙洲”等詞組構(gòu)成了“對(duì)面山景圖”“橘柚青”“蒹葭秀”的組合構(gòu)成了“初秋景色圖”“滄波”“紅樓”構(gòu)成了“隔江樓景圖”?!皞鼽S”“敗柳”是典型秋天景物,它們一起構(gòu)成“典型秋色圖”,通過(guò)語(yǔ)篇構(gòu)式的意義壓制,譯者能夠確定這兩句透露出秋色的蕭瑟之意。
2.篇章隱喻結(jié)構(gòu)的解讀
詩(shī)文中的某些語(yǔ)言符號(hào)或背景知識(shí)激活了篇章隱喻的語(yǔ)篇構(gòu)式,這些語(yǔ)篇構(gòu)式的空位通常由根隱喻、次隱喻(sub-metaphor)組成??赏ㄟ^(guò)如下圖所示的語(yǔ)篇構(gòu)式框架闡釋漢語(yǔ)古詩(shī)中篇章隱喻的各組成部分的認(rèn)知機(jī)制和意義建構(gòu)過(guò)程:
例3 攀出墻朵朵花,/折臨路支支柳。/花攀紅蕊嫩,/柳折翠條柔。/浪子風(fēng)流。/憑著我攀花折柳手,/直熬得花殘柳敗休。/半生來(lái)折柳攀花,/一世里眠花臥柳。
(一枝花·不伏老)——關(guān)漢卿
該散曲的最后一句“眠花臥柳”激活了譯者者腦海里關(guān)于狎妓的隱喻知識(shí),譯者才意識(shí)到整首曲子使用了篇章隱喻,激活了篇章隱喻的語(yǔ)篇構(gòu)式,上圖方框中語(yǔ)篇構(gòu)式的dp(語(yǔ)域)設(shè)置為散曲,synsem表征為CN1……CN6代表6個(gè)子句構(gòu)式。譯者由此可確定第二個(gè)方框中的根隱喻“狎妓是折柳攀花(眠花臥柳)”,并在散曲的篇章隱喻語(yǔ)篇構(gòu)式壓制作用下,進(jìn)一步確定各次隱喻的源域“花、柳”、目的域“妓女”;源域“紅蕊嫩、翠條柔”、目的域“妓女的嬌艷”;源域“花殘柳敗”、目的域“任意擺弄妓女”。結(jié)合社會(huì)框架和詩(shī)人關(guān)漢卿懷才不遇但放蕩不羈的背景框架知識(shí),讀者理解到曲子反映了詩(shī)人對(duì)封建規(guī)范的蔑視、玩世不恭的生活態(tài)度。
3.疊詞連用結(jié)構(gòu)的解讀
疊字指兩個(gè)相同的字重疊而成一個(gè)詞。語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法能夠闡釋漢語(yǔ)古詩(shī)中疊詞組合結(jié)構(gòu)是如何產(chǎn)生聚合意義的,其語(yǔ)篇構(gòu)式框架如下圖所示:
例4 叮叮當(dāng)當(dāng)鐵馬兒乞留玎瑯鬧,/啾啾唧唧促織兒依柔依然叫。/滴滴點(diǎn)點(diǎn)細(xì)雨兒淅零淅留哨,/瀟瀟灑灑梧葉兒失流梳剌落,孤孤另另單枕上迷丟模登靠。
(叨叨令·悲秋)——周文質(zhì)
曲子的題目激活了語(yǔ)篇構(gòu)式[悲秋],上圖方框中語(yǔ)篇構(gòu)式的dp(語(yǔ)域)設(shè)置為元散曲,元散曲常用疊詞連用的結(jié)構(gòu)和帶有口語(yǔ)性質(zhì)的四字象聲詞象聲狀物,而且使用固定的意象表達(dá)“悲秋”的主題,譯者在閱讀曲文時(shí)產(chǎn)生了期待,曲文符合這種規(guī)范。上圖第一個(gè)方框中小方框空白是指疊詞連用結(jié)構(gòu)的子句構(gòu)式非常復(fù)雜,其子句構(gòu)式的表征要視具體語(yǔ)境而定。該曲的前四句使用了一組疊字象聲詞名詞詞組加口語(yǔ)象聲詞動(dòng)詞詞組,最后一句則使用疊字象聲詞加口語(yǔ)象聲詞形容人的感覺(jué),可以用NP1+VP1……,NP4+VP4,ECHO+PP+ECHO表示該曲子的子句構(gòu)式。在語(yǔ)篇構(gòu)式的意義壓制作用下,第一句中的象聲詞“叮叮當(dāng)當(dāng)”指鐵馬的響聲,兼意象聲詞“乞留玎瑯”表示“急切密亂、搖響不住”,“鬧”字揭示了秋雨中聽(tīng)到斷腸的鐵馬聲吵吵鬧鬧的聲音難以入睡的情景;第二句中的象聲詞“啾啾唧唧”指促織的叫聲,兼意象聲詞“依柔依然”表示“如泣如訴”的感覺(jué),“叫”字揭示了秋雨中聽(tīng)到“哀音似訴”令人發(fā)愁的情景;第三句中的象聲詞“滴滴點(diǎn)點(diǎn)”表示雨聲,“哨”揭示“淅零淅留”是形容細(xì)雨落下的動(dòng)態(tài);第四句中的象聲詞“瀟瀟灑灑”指梧桐葉落的聲響,“落”揭示“淅零淅留”是形容梧葉落下的動(dòng)態(tài);第五句疊詞“孤孤另另”和下文“單枕”對(duì)應(yīng),描述了枕單衾只的處境。
4.對(duì)話體結(jié)構(gòu)的解讀
對(duì)話體是指對(duì)話形式貫穿全詩(shī)、敘事抒情。通過(guò)語(yǔ)篇構(gòu)式框架,可闡釋這種特殊結(jié)構(gòu)存在的合理性及其意義的建構(gòu)過(guò)程:
例5 與誰(shuí)畫(huà)眉?/猜破風(fēng)流謎。/銅駝巷里玉驄嘶,/夜半歸來(lái)醉。/小意收拾,/怪膽矜持,/ 不識(shí)羞誰(shuí)似你 !/ 自知理虧,/ 燈下和衣睡。
(朝天子.閨情)——張可久
曲子的題目激活了語(yǔ)篇構(gòu)式[閨情],上圖方框中語(yǔ)篇構(gòu)式的dp(語(yǔ)域)設(shè)置為小令,作為元曲的一種,小令常用粗俗口語(yǔ)和襯詞,對(duì)話體是其常用格式,像其它古詩(shī)一樣,它使用固定的意象表達(dá)“閨怨”的主題,曲文符合這種規(guī)范,妻子與丈夫的對(duì)話貫穿全文,synsem表征為CN1……CN9,代表9個(gè)子句構(gòu)式,也是填充語(yǔ)篇構(gòu)式空位的成分。曲子的意義受到語(yǔ)篇構(gòu)式[閨情]的壓制,給每個(gè)句子添加主語(yǔ)后,可以確定曲子以女子口吻,敘述“閨情”:妻子夜里等丈夫回家,丈夫酒醉夜歸、先硬后軟卻不肯認(rèn)錯(cuò),妻子責(zé)備丈夫。
譯者必須在目的語(yǔ)文本中重建與源語(yǔ)文本相同的語(yǔ)篇構(gòu)式以便目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)能夠建構(gòu)同樣的意義,獲得相同的感受。
1.押韻譯法
例 4 譯文 The iron bell on bell on the eve ring pellmell;/The cricket chirps so shrill chill my heart still./Drizzling rain drips and drops but never stops./Plane leaves fall in shower from hour to hour./Alone on lonely pillow when night is deep.[6]113
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是使用押韻,而且同一行詩(shī)句中可能同時(shí)存在多種押韻形式,包括頭韻、諧元韻和尾韻。漢語(yǔ)古詩(shī)詞中的疊字和英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻異曲同工,恰當(dāng)使用能增加詩(shī)歌的韻律美。疊字、押韻都是語(yǔ)篇構(gòu)式的形式極,屬于語(yǔ)域的一部分。因此,譯者選取了押韻譯法,精心挑選詞語(yǔ)翻譯,使得譯文的每一行都押韻。第一行的“bell”“ring”“pellmell(“凌亂地”,譯者為押韻特意選的生僻詞)”押尾韻“[l]”;第二句 的“shrill”“chill”“still” 押 尾 韻“; 第三 句 的“Drizzling”“drips”“drops” 押 頭 韻“[dr]”,“drops”“stops”押尾韻“”;第四句“shower”“hour”“hour”押尾韻“”;末句“Alone”“l(fā)onely”“pillow”押諧元韻“[?]”。這樣的譯文以押韻的形式再現(xiàn)了原文疊詞的韻律效果,能夠在目的語(yǔ)文本中激活對(duì)等的語(yǔ)篇構(gòu)式,通過(guò)意義壓制,目的語(yǔ)讀者能夠重構(gòu)以下的意義:“傍晚時(shí)分,鐵馬鈴聲叮叮當(dāng)當(dāng),響不停;蟬聲啾啾唧唧,叫得我心煩意亂;細(xì)雨點(diǎn)點(diǎn)滴滴,沒(méi)完沒(méi)了;瀟瀟落葉掉不停;夜深了,孤孤單單倚枕上,確難眠!”
2. 綜合翻譯法
綜合翻譯法是指采用兩種以上的翻譯方法翻譯。
(1)直譯與顯譯相結(jié)合
例 3 譯 文 ipluck flower on flower over the wall,/And break off branch on branch of willow tree./The red pistil of the flower are slender./The green twigs of the willow are slender./A gallant like me/ Will gather flowers and break off branches till till I see/Withered leaves and flowers fall./ihave been picking them half my life; / I’ll love and sleep with them as with a wife.[6]45
在英語(yǔ)詩(shī)歌中以植物喻人是常見(jiàn)現(xiàn)象,如“a red red rose”就以紅玫瑰喻美女,因此,譯者主要采用了直譯的方法翻譯,保留了填補(bǔ)語(yǔ)篇構(gòu)式空位的主要意象,如“攀花”直譯為“pluck flower”、“折枝”直譯為“break off branch”、“紅蕊嫩”直譯為“red pistil slender”、“翠條柔”直譯為“green twigs slender”、“花殘柳敗”直譯為“Withered leaves and flowers fall”。 然 而, 由 于漢英文化差異,英語(yǔ)文化的讀者不能明白“柳”和“花”喻指妓女,“紅蕊嫩”“翠條柔”喻指妓女?huà)擅?,“攀花”“折枝”“眠花臥柳”喻指狎妓,“花殘柳敗”喻指妓女被擺弄。此外,漢英語(yǔ)言規(guī)范也有差異:漢語(yǔ)古詩(shī)詞常常省略人稱(chēng)代詞,而英語(yǔ)詩(shī)歌則必須顯示人稱(chēng)代詞。因此,完全直譯的文本無(wú)法激活對(duì)等的語(yǔ)篇構(gòu)式、使目的語(yǔ)讀者獲得相同的感受??紤]到這一點(diǎn),譯者翻譯“浪子風(fēng)流”時(shí),顯化其內(nèi)涵,譯為“(文學(xué)作品中的)豪俠”,以戲謔的口吻讓目的語(yǔ)讀者感受到詩(shī)人放蕩不羈還自命不凡的心態(tài);在翻譯“眠花臥柳”時(shí),顯化其喻義,譯為“像和妻子一樣和她們同床”,顯示了彼此的關(guān)系;而且,所有句子都顯化了主語(yǔ)“I”。譯者只在曲文末尾顯化喻義,而在其它地方“留白”,讓目的語(yǔ)讀者能夠細(xì)細(xì)品味曲子的韻味。這樣的譯文能夠激活對(duì)等的語(yǔ)篇構(gòu)式,通過(guò)壓制建構(gòu)相同的意義:“我攀墻外朵朵花,又折枝枝柳,紅蕊嫩,翠條柔,我像豪俠一樣,攀花折柳,直到花殘柳敗,我一輩子折柳攀花,像和妻子一樣和她們同床?!?/p>
例5 譯文 Of whom will you pencil the brow?/iknow with whom you are in love now./Deep in the lane ihear your horse neigh,/Drunk at midnight,you’re on your homeward way./itake great care to make your bed./But you pretend to turn away your haughty head./Who is so unashamed as you?/Unworthy,you know it’s true/ I’ve done my best,/So by lamplight you lie down, not yet undressed.[6]175
由于英語(yǔ)詩(shī)歌也會(huì)采用對(duì)話體的格式,考慮到直譯的文本能夠激活大致對(duì)等的語(yǔ)篇構(gòu)式,譯者主要用直譯來(lái)翻譯,保留了源語(yǔ)文本口語(yǔ)體的語(yǔ)言風(fēng)格,但是,由于英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言規(guī)范的差異,譯者必須顯化某些漢語(yǔ)特有的表達(dá)和語(yǔ)言特征。例如,“風(fēng)流”一詞指“到妓院風(fēng)流快活”顯譯為“in love(風(fēng)流快活);“小意”指“小心仔細(xì)地”顯譯為“take great care”;由于丈夫喝醉了、需要臥床休息,因此,“收拾”指“鋪床”顯譯為“make your bed”;“怪膽矜持”指丈夫“故意擺布折騰”顯譯為“you pretend to turn away your haughty head”。此外,所有的人稱(chēng)代詞都根據(jù)語(yǔ)境顯譯為“you”“I”。這樣的目的語(yǔ)文本能夠激活漢英對(duì)等的語(yǔ)篇構(gòu)式、不會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的誤解、建構(gòu)以下的相同意義:“你在為誰(shuí)畫(huà)眉?我知道你在跟誰(shuí)風(fēng)流快活。我聽(tīng)到你的馬在小巷深處嘶叫,直到半夜,你喝得醉醺醺的歸來(lái)。我小心翼翼地幫你鋪床,你卻違背情意,把高傲的頭扭過(guò)一邊。你深知我為你做了那么多,在燈下和衣而睡?!?/p>
(2)直譯法、調(diào)整語(yǔ)序法與增譯法相結(jié)合
譯者在直譯的基礎(chǔ)上,常常使用調(diào)整語(yǔ)序法和增譯法,顯化隱含在源語(yǔ)文本激活的語(yǔ)篇構(gòu)式中隱含的意義,并保持源語(yǔ)文本的押韻效果。
例 1 譯 文 At sunset over lonely village rainbow clouds glow;/Over mist-veiled old trees flies a cold crow;The shadow of dot of swan in flight/Over green hills and bluish rills/Sees leaves red,flowers yellow and dewy grass white.[6]57
英漢描述秋色意象的相似性使得譯者能夠直譯源語(yǔ)文本的意象,它們?cè)谀康恼Z(yǔ)文本中激活對(duì)等的語(yǔ)篇構(gòu)式,填充關(guān)于意象的空位,通過(guò)壓制建構(gòu)大致相同的意義:“落日孤村殘霞照,輕煙老樹(shù)寒鴉飛,影下一點(diǎn)飛鴻。越過(guò)青山綠水,只見(jiàn)紅葉、黃花、帶露珠的白草?!弊g者要解決的是完全直譯引起的源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本所激活的語(yǔ)篇構(gòu)式不一致的問(wèn)題,包括了隱含的意義無(wú)法建構(gòu)和押韻效果的差異。譯者使用以下的方法解決問(wèn)題。首句的語(yǔ)序調(diào)整為:“落日”放句首,“殘霞”后增加“照(glow)”一詞,既達(dá)到押韻的目的,也顯化了語(yǔ)篇構(gòu)式中第一個(gè)場(chǎng)景“秋日黃昏圖”秋日蕭瑟的含義;第二句語(yǔ)序不變,但在“寒鴉”增加謂語(yǔ)“飛(flies)”、且使用倒裝句;第三句完全顛倒了語(yǔ)序,“影下”放在句首,“飛”由定語(yǔ)變?yōu)闋钫Z(yǔ)、且放句末;第四句在句首增加了“越過(guò)(over)”一詞,顯化語(yǔ)篇構(gòu)式中第二個(gè)場(chǎng)景“絢麗秋色圖”中“青山綠水”的背景,譯者故意選擇“rills”翻譯“水(小溪)”,是為了“hills”和“rills”能夠形成押韻關(guān)系;第五句句首增加“只見(jiàn)(sees)”一詞,語(yǔ)序也是完全顛倒,“紅葉”放前面、“黃花”放句中、“白草”放句末,這樣調(diào)整順序,既為了押韻,也增添了“人”的動(dòng)作,增加了曲文的邏輯性,因?yàn)橹挥小叭恕笨吹竭@些秋景才會(huì)產(chǎn)生由“悲秋”到見(jiàn)到絢麗秋景、心情愉悅的感覺(jué)。譯文也形成了押韻的關(guān)系,達(dá)到音律美的效果:“glow”、“crow”押韻為“?”(與源語(yǔ)文本“霞”“鴉”“花”的押韻“a”大致對(duì)等),“flight”、“white”押韻為“[alt]”。通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和顯化隱含意義,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本激活的語(yǔ)篇構(gòu)式才能對(duì)等。目的語(yǔ)讀者也能感受到曲文對(duì)秋色的贊美。
本文創(chuàng)新性地把語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法理論應(yīng)用于名詞詞組并置、篇章隱喻、疊詞連用、對(duì)話體等漢語(yǔ)古詩(shī)詞中偏離常規(guī)結(jié)構(gòu)翻譯過(guò)程的研究中,這些結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇構(gòu)式框架的表征和意義壓制機(jī)制能夠清楚地闡釋在閱讀過(guò)程中它們的意義是如何建構(gòu)的,在此基礎(chǔ)上,本文還提出了在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)采取什么翻譯策略在目的語(yǔ)文本中重構(gòu)這些偏離常規(guī)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇構(gòu)式,以便在目的語(yǔ)文本中建構(gòu)相同的意義,使目的語(yǔ)讀者獲得相同的感受。本文的研究旨在拋磚引玉,希望語(yǔ)篇構(gòu)式語(yǔ)法的研究能夠被應(yīng)用到更多的領(lǐng)域。