国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化空缺看《論語》中的文化負(fù)載詞的翻譯
——以辜鴻銘的譯本為例

2019-12-28 20:36:39侯學(xué)昌盧衛(wèi)中
牡丹江大學(xué)學(xué)報 2019年2期
關(guān)鍵詞:歸化論語譯文

侯學(xué)昌 盧衛(wèi)中

(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

一、引言

傳統(tǒng)文化是國家的重要軟實力。文化軟實力體現(xiàn)一個國家基于文化而具有的凝聚力以及由此產(chǎn)生的影響力。[1]要讓博大精深的中國傳統(tǒng)文化走向世界,中國典籍英譯是一項必不可少的工作。中西方在歷史、習(xí)俗和宗教等方面的差異為中國典籍英譯提出許多值得商榷的問題,文化空缺現(xiàn)象就是其中一方面。

《論語》作為中華傳統(tǒng)文化的代表,囊括了中國傳統(tǒng)文化精髓,其翻譯研究也逐漸受到重視。已有前人從多個層面對《論語》譯本進(jìn)行了研究,如車歡歡、羅天[2]從翻譯規(guī)范理論探討辜鴻銘《論語》譯本,徐向群[3]主要對比《論語》孝論語句的翻譯特色,周小渟[4]從生態(tài)翻譯視角探討《論語》英譯本。但迄今為止,鮮見對《論語》文化負(fù)載詞進(jìn)行系統(tǒng)分類并據(jù)此考察其翻譯方法的研究。鑒于此,本文擬從文化空缺角度出發(fā),分析辜鴻銘《論語》譯本中對五類文化負(fù)載詞翻譯加工所體現(xiàn)的特色并探究其翻譯策略。

二、文化空缺與文化負(fù)載詞

語言是文化的符號和載體,其傳達(dá)并象征文化現(xiàn)實。[5]文化空缺造成詞語空缺,進(jìn)而產(chǎn)生各具特色的文化負(fù)載詞。文化空缺對交流產(chǎn)生影響,在翻譯過程中如何最大限度地傳達(dá)源語承載的文化信息從而消除文化空缺是譯者應(yīng)思考的問題。

(一)文化空缺的定義

“空缺”一詞有“空白”“缺損”之意,表示在一種文化中存在,但在另一種文化中沒有的事物或現(xiàn)象,體現(xiàn)民族特有的文化成分及獨特的文化信息內(nèi)涵。換言之,文化空缺指由于各自特殊的政治、經(jīng)濟(jì)和歷史等存在差異,一個文化社團(tuán)里的語言、文化現(xiàn)象在另一語言社團(tuán)里出現(xiàn)闕如。[6]

(二)文化空缺產(chǎn)生的原因

空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生非常復(fù)雜,是一個民族認(rèn)知世界過程中相對其他民族的產(chǎn)物。文化受生活環(huán)境影響,是一種社會現(xiàn)象。地理和生態(tài)的差別造成了中西方民族認(rèn)知差異,從而形成獨特的文化。如漢語中的“四合院”和“繡球”等具有中國特色的事物在英美國家不存在,出現(xiàn)文化空缺。“暗渡陳倉”“泰山北斗”等帶有中華民族地域色彩的成語也無法在英語中找到對應(yīng)詞匯。[7]

文化由民族歷史凝聚而成,每種語言都有其形成的人文歷史背景。漢英語都經(jīng)歷了悠久的發(fā)展史,有自己民族獨特的風(fēng)俗習(xí)慣和文化典故,這也是文化空缺出現(xiàn)的原因。

(三)文化負(fù)載詞的定義及其分類

文化負(fù)載詞指在一定語言背景下承載特定文化意義的詞語,這些詞匯反映特定民族在歷史進(jìn)程中逐漸積累起來、有別于其它民族的文化。漢、英屬于不同類型的語言,詞語文化內(nèi)涵的不對應(yīng)形成語言間的文化空缺,出現(xiàn)大量文化負(fù)載詞。

不同學(xué)者對文化負(fù)載詞有不同的分法。Nida[8]認(rèn)為,要在跨文化交際中取得成功,必須充分了解文化的五個分支:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化?;诖耍幕?fù)載詞可相應(yīng)地分為五類:生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞、語言文化詞。筆者認(rèn)為奈達(dá)的分類條理,更適用于文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的分類。

三、辜鴻銘對《論語》文化負(fù)載詞的翻譯處理方法

辜鴻銘不滿足西方漢學(xué)家詮釋的《論語》,認(rèn)為他們的譯本有誤解曲解、死譯硬譯現(xiàn)象,因此要重譯《論語》,使西方人更準(zhǔn)確地認(rèn)識這個古老的國家及文化,改善對國人的態(tài)度。以下從五類文化負(fù)載詞角度對辜氏譯本進(jìn)行分析。

(一)社會文化負(fù)載詞的翻譯

社會文化負(fù)載詞反映一個民族的傳統(tǒng)風(fēng)俗、政治特色、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和稱謂方式等,無形卻能對人產(chǎn)生影響。

(1)君取于吳,為同姓,謂之吳孟子。[9]

The reigning prince of your State married a princess from the reigning house of a State whose family surname is the same as that of your prince.[10]

此句中“君”指魯國國君魯昭公,姓姬名裯。娶來的國君夫人也姓姬。古代同姓不應(yīng)結(jié)婚,屬違禮之事,因此國君夫人改名為“吳孟子”。辜氏用歸化手段對這一文化背景進(jìn)行解釋,為加深譯入語讀者對這一文化習(xí)俗的了解,又在腳注中進(jìn)一步闡述:在古代中國,男子娶表姐妹或同姓遠(yuǎn)房表姐妹不合乎禮法。由此豐富譯文讀者的認(rèn)知語境,消除困惑。另外,“君”有著深深的文化烙印,辜氏將其歸化為西方人普遍了解和接受的“prince”,以顯其地位高貴,彌補了這一文化空缺。

(2)斯知仁矣。[9]

…you can judge of his moral character.[10]

“仁”是《論語》中出現(xiàn)頻率最高的核心概念詞??鬃拥摹叭省卑ㄖ宜?、恭寬信敏惠等道德觀念。若用“virtue”,“benevolence”,“humaneness”翻譯“仁”太過片面,遠(yuǎn)未達(dá)到“仁”的境界。辜氏譯本考慮到“仁”在不同語境下的多種含義,對“仁”有三種譯法 :moral character,moral life,moral man,以求最大限度地實現(xiàn)文化傳遞,一定程度保留了中國文化特色,達(dá)到了中西和諧,對論語的精髓把握得很準(zhǔn)確。

(二)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

文化在特定生態(tài)環(huán)境下形成與發(fā)展。生態(tài)文化詞反映一個民族的自然地理環(huán)境、氣候、地名、山河等特征,以及由此傳達(dá)的聯(lián)想義。

(3)四海之內(nèi),皆兄弟也。[9]

In that way he will find all men within the corners of the Earth his brothers.[10]

(4)夷狄之有君……[9]

The heathen hordes of the North and East,even,acknowledge the authority of their chiefs…[10]

“夷”是我國古代對東部各民族的統(tǒng)稱,“狄”指我國古代北部的一個民族?!耙牡摇奔礊槠浜?、文明未開化的地方。英美國家讀者對該詞無概念,譯者此處采用替換法,用讀者容易理解的表達(dá)方式替代原文的文化詞,使讀者大致了解此處的文化背景,以此糾正直譯帶來的信息冗長現(xiàn)象。

(三)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯

一個民族的經(jīng)濟(jì)生活用品如生產(chǎn)、交通工具、日用品、樂器、食品及度量衡等均屬物質(zhì)文化范疇,代表有形的和確切的事物。世界各民族生活習(xí)慣不同,物質(zhì)產(chǎn)品也會有很大差異。

(5)一簞食,一瓢飲……[9]

Living on one single meal a day,with water for his drink…[10]

“簞”是竹制食器,“瓢”是用葫蘆做成的湯類容器。這些中國特有器具會對英語讀者理解文本造成困難,且“簞”和“瓢”超出了其字面意義。若直譯,英語讀者會因未接觸過竹制或葫蘆容器而感到困惑。所以辜氏直接對這兩個詞作省略處理,且附加“a day”幫助讀者把握文本核心思想,就把源文信息清楚地體現(xiàn)在譯本中,更易為受眾所接受。

(6)天將以夫子為木鐸。[9]

FA16-T支持作為AG使用,可以通過IP承載網(wǎng)絡(luò),以SIP協(xié)議接入IMS或NGN網(wǎng)絡(luò),或者以H.248協(xié)議與媒體網(wǎng)關(guān)控制器MGC對接。在這兩種情況下AG分別稱之為SIPAG和H.248AG。

Now God is going to make use of your Teacher as a tocsin to awaken the world.[10]

“木鐸”原指木舌的銅鈴,中國古代用以警眾的響器;文中喻指上天借助孔子教化百姓。若直譯,讀者則無法理解“木鐸”代表的精神意義。辜氏采用西方讀者熟悉的比喻意象“tocsin”,并添加解釋“to awaken the world”傳達(dá)原文的真實含義,順應(yīng)了文化交際的需要。將“木鐸”的聯(lián)想義表現(xiàn)出來,讓譯文讀者了解其文化深意,以最小的推理努力體會其在古中國的象征作用。

(四)宗教文化負(fù)載詞的翻譯

宗教文化由不同民族文化背景下的宗教信仰、價值觀念等社會意識形態(tài)形成,主要表現(xiàn)為各種與宗教有關(guān)的信仰、物質(zhì)和儀式。由于中西方宗教信仰和觀念差異較大,英語讀者在理解中國宗教文化負(fù)載詞時常會遇到困難。

(7)入太廟……[9]

When he attended the service at the Great Cathedral (ancestral temple of the reigning prince) …[10]

太廟是舉辦代表國家、王室的宗廟大典的地點,有著深深的文化烙印。辜氏將“太廟”譯為“the Great Cathedral”,并用括號加以解釋,用西方的基督教概念進(jìn)行替代,采用了歸化加注法。教堂在西方是莊重神圣的象征,可對目的語讀者產(chǎn)生相似的心理效果。

(8)天生德于予……[9]

God has given me this moral and intellectual power in me…[10]

“天”既可理解為“自然之天”,即浩瀚宇宙,也可理解為“主宰之天”,即掌控天地萬物與社會歷史命運的最高權(quán)威意志。有學(xué)者將“天”譯為“Heaven”,但西方讀者讀到該詞時,浮現(xiàn)在腦中的除造物主,還有靈魂和來世等概念,很難體會到“天”的真正含義。緣于多數(shù)西方人信奉基督教的宗教背景,辜氏采取歸化法將“天”譯為“God”,讓人聯(lián)想到西方宗教里的上帝,有著深深的基督教意識形態(tài)印記[11],西方讀者更易接受。

(五)語言文化負(fù)載詞的翻譯

由于英漢語分屬不同語言系統(tǒng),具有各自特殊性,這反映在語音、詞匯、句法和語義上。各種修辭手法如對偶、比喻也屬語言文化范疇?!墩撜Z》存在大量修辭格,如比喻、夸張及對偶等。

(9)君子不器。[9]

A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.[10]

原文意為君子不是要成為有特定用途的器具,作用僅限于某一方面。在這句話中,孔子并未使用明顯的隱喻標(biāo)志詞。辜氏則采取歸化加注法改寫并補充原文內(nèi)容,譯文更傾向于解釋性,表達(dá)淺顯易懂。辜氏語言選用體現(xiàn)其交際意識,讓西方人了解儒家思想。

(10)鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。[9]

When a bird is about to die,its notes are mournful;when a man is about to die,his words are good.[10]

例句采用對偶修辭,前后兩句話字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,又存在押韻,充分體現(xiàn)了漢語的排列和韻律之美。辜氏采取了從句加主句這樣相對一致的句式,保持了上下兩句結(jié)構(gòu)的一致,也忠實再現(xiàn)了原文意義。但因中英語言符號的差異性,原文四字對偶的簡潔明了及押韻之美在譯文中并未體現(xiàn)出來。

四、從《論語》文化負(fù)載詞的翻譯看典籍英譯對策

中國傳統(tǒng)文化的特殊性決定了漢語詞匯的特殊性。這些特殊的詞匯在英語中無對應(yīng)詞,因此應(yīng)根據(jù)不同情況對之進(jìn)行恰當(dāng)翻譯處理。根據(jù)辜氏對文化負(fù)載詞的翻譯策略,筆者概括出如下幾種典籍英譯方法。

(一)省譯法

省譯法與增譯法相對,即刪去不符合目標(biāo)語思維和語言習(xí)慣的表達(dá),避免譯文累贅。如《論語》中的“簞”和“瓢”等詞,這些中國特有器具會對英語讀者理解文本造成困難,可將之省略保障譯文流暢性。在某些情況下,文化負(fù)載詞的字面意思在語境中并不重要,不必詳細(xì)翻譯,此時可采用省譯法,摒除某些文化細(xì)節(jié)信息,保障文本中體現(xiàn)的中國文化精髓能順利傳遞給西方讀者。

(二)替換法

替換法是使用近義詞或以另一角度的措詞實現(xiàn)詞語代替,以適應(yīng)行文表意需要。使用替換法最重要的是譯者對原文詞義準(zhǔn)確的理解。替代法運用得當(dāng),可去除漢語行文上的阻滯,加強譯文可讀性。如辜氏將“太廟”這一中國古代專有祭祖建筑譯為“the Great Cathedral”使目標(biāo)語讀者大致了解其地位,消除帶給讀者的陌生感。

(三)歸化加注法

歸化加注追求通順,不拘泥細(xì)節(jié),將意譯和注解結(jié)合,傳達(dá)出原文的涵義和精髓,從而尊重譯入語讀者的語言習(xí)慣。譯者應(yīng)推敲詞語的深層義和文化內(nèi)涵來翻譯,達(dá)到“以西釋中”的境界。如辜氏大量采用西方作家和詩人的言語為《論語》的章節(jié)加注,進(jìn)一步闡釋中國文化,通過增加恰當(dāng)?shù)淖衷~實現(xiàn)上下文連貫,因此譯文地道自然。

五、結(jié)語

中國典籍英譯是一項艱巨的工作,文化負(fù)載詞的翻譯是重難點,不僅要求譯者精通英漢語及其約定俗成的表達(dá)方式,還要熟悉中西方傳統(tǒng)文化。本文從文化空缺角度探討了辜氏《論語》譯本中對五類文化負(fù)載詞的翻譯,提煉出適合典籍英譯的翻譯方法——省譯、替換、歸化加注等。這些翻譯策略各有優(yōu)勢,但其目的均應(yīng)為忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。這就要求譯者靈活變通地運用翻譯策略對中國典籍進(jìn)行英譯。只有把中華傳統(tǒng)文化精髓通過忠實的譯文奉獻(xiàn)給世界,中國文化才能真正走向世界。

猜你喜歡
歸化論語譯文
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
如何讀懂《論語》?
譯文摘要
I Like Thinking
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下
邵武市| 东港市| 横峰县| 定边县| 什邡市| 上饶县| 明光市| 哈巴河县| 临夏县| 湘潭市| 囊谦县| 上栗县| 清远市| 惠州市| 黎平县| 定边县| 克拉玛依市| 馆陶县| 高碑店市| 康保县| 高平市| 晋州市| 札达县| 恩平市| 溆浦县| 安溪县| 万全县| 拉萨市| 岳普湖县| 红河县| 固镇县| 武清区| 佛山市| 北川| 昌乐县| 枣强县| 张家港市| 富锦市| 大田县| 缙云县| 昌图县|