国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯及其應(yīng)用問(wèn)題

2019-03-28 01:36李萬(wàn)軍
祖國(guó) 2019年4期
關(guān)鍵詞:新詞翻譯應(yīng)用

李萬(wàn)軍

摘要:當(dāng)今世界正處在信息爆炸的時(shí)代,信息技術(shù)的發(fā)展也使得新名詞術(shù)語(yǔ)層出不群。兩個(gè)民族之間的接觸,對(duì)語(yǔ)言的最大影響就是詞匯,要想漢族和藏族之間交流沒(méi)有障礙,就必須準(zhǔn)確無(wú)誤地將漢語(yǔ)新詞翻譯成藏語(yǔ),然而這項(xiàng)工作并非易事。本文經(jīng)過(guò)對(duì)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯及其應(yīng)用問(wèn)題的問(wèn)卷調(diào)查后,對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯成藏語(yǔ)以及其應(yīng)用中所存在的問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)單的陳述,并提出了相對(duì)應(yīng)的策略。

關(guān)鍵詞:漢藏雙語(yǔ)? ?新詞? ?翻譯? ?應(yīng)用

詞匯和社會(huì)的發(fā)展、人們對(duì)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)的聯(lián)系最為緊密。新事物的出現(xiàn)、舊事物的消亡和認(rèn)識(shí)的深化,都必然會(huì)在詞匯中打上自己的烙印。新詞的產(chǎn)生與現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)新的事物有聯(lián)系。隨著工業(yè)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,新事物層出不群,語(yǔ)言為表達(dá)這些新事物的需要而產(chǎn)生新詞。例如“導(dǎo)彈”“核彈”“登月”“集裝箱”“氣墊船”“納米”“克隆”“課件”“博客”等等都是語(yǔ)言中新出現(xiàn)的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)中構(gòu)成新詞的材料,少數(shù)從外語(yǔ)借來(lái),多數(shù)是利用語(yǔ)言中原有的語(yǔ)素按照固有的構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成的。完全新創(chuàng)的詞,如英語(yǔ)中的gas(瓦斯),kodak(柯達(dá),指小型照相機(jī)),bleep(電子儀器的嗶卜聲),zap(炮彈的飛過(guò)聲)等是很少見(jiàn)的,這就保證了新詞作為表達(dá)新意的工具,然而要想把漢語(yǔ)新詞翻譯成藏語(yǔ),并不是一件容易的事。

藏語(yǔ)新詞承載的是藏民族的文化,容易被社會(huì)接受。漢語(yǔ)和藏語(yǔ)雖然同處漢藏語(yǔ)系之中,但是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞義、表達(dá)方式上還是有所不同。藏族世代生活在青藏高原上,與漢族有著不同的歷史生活背景,造成了思維理解的差異,因此,漢藏民族之間更需要翻譯的橋梁,把新詞語(yǔ)準(zhǔn)確傳神地翻譯出來(lái)。

一、藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的使用現(xiàn)狀調(diào)查

我們較為全面地收集和整理了近幾年來(lái)國(guó)家和各省區(qū)發(fā)布的有關(guān)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的文件、宣傳政策等,并設(shè)計(jì)了相關(guān)的調(diào)查問(wèn)卷。調(diào)查問(wèn)卷內(nèi)容涉及藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的使用現(xiàn)狀以及翻譯中存在的問(wèn)題等,共設(shè)有32個(gè)問(wèn)題,并針對(duì)每一問(wèn)題列出了相應(yīng)的選項(xiàng),大多都是三四個(gè)選項(xiàng)。我們?cè)谖鞅泵褡宕髮W(xué)和西藏大學(xué)校內(nèi)針對(duì)不同年級(jí)(大一、大二、大三)、不同專業(yè)(藏漢雙語(yǔ)法律、藏漢雙語(yǔ)數(shù)學(xué)、藏漢雙語(yǔ)物理、漢語(yǔ)言藏漢翻譯、藏語(yǔ)言文學(xué)3班即師范班,藏語(yǔ)新聞播音專業(yè)等)的本科生發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷總計(jì)五百份,問(wèn)卷收回率達(dá)到百分之百;對(duì)海南州第一民族高級(jí)中學(xué)高三年級(jí)的四個(gè)班級(jí)(其中1個(gè)文科普通班、1個(gè)理科普通班、1個(gè)藏漢雙語(yǔ)文科班、1個(gè)藏漢雙語(yǔ)理科班)以及共和縣的廿地鄉(xiāng)、唐格木鎮(zhèn)、東巴鄉(xiāng)的牧民(30多名)發(fā)放問(wèn)卷調(diào)查總計(jì)150份,收回率達(dá)到百分之九十八。根據(jù)以上調(diào)查所得材料,我們進(jìn)行了數(shù)據(jù)的整理、分類、歸納,并分析相關(guān)數(shù)據(jù)得出了以下結(jié)論:

藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)主要流行于網(wǎng)絡(luò),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)才能更好的推廣藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的使用;在書(shū)面語(yǔ)中應(yīng)用較多,一般在寫作的時(shí)候自己才會(huì)用到藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ),而在平時(shí)與別人交流時(shí)用的較少;對(duì)于在大眾媒體中使用的藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)成分,一半人表示比較符合藏文化的特點(diǎn),愿意使用,還有將近一半的人則認(rèn)為存在著很多問(wèn)題;人們使用藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)主要基于體現(xiàn)藏文化特點(diǎn)的心理,有必要使用外來(lái)借詞;對(duì)于老百姓來(lái)說(shuō)采用直譯的翻譯方法才能更容易地接受藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ);藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)對(duì)傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)沖擊較少,反而極大地豐富了藏語(yǔ)的詞匯,應(yīng)該大力推廣使用。

二、藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

(一)翻譯中靈活性不夠, 譯文不通俗易懂

(二)表達(dá)啰嗦化

(四)由于文化差異的影響,不少譯法有待進(jìn)一步提高

文化是指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富。由于漢藏兩民族所處地理位置、人文環(huán)境、宗教信仰等的不同,加之時(shí)代變遷,信息變幻,漢藏兩民族之間有了明顯的文化差異。?美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。”翻譯要將漢藏兩民族文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言的真正交流,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”?從表面上看,翻譯只是語(yǔ)言層面的事,實(shí)際上它更是文化信息傳遞的過(guò)程。翻譯涉及兩種文化,不可避免會(huì)受文化差異的影響,因而成為翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。

三、藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用問(wèn)題

近二十年以來(lái),全國(guó)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)為了藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化做了很多工作,在制定國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),隨著社會(huì)的快速發(fā)展,藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)和使用的頻率越來(lái)越高,由于各地藏語(yǔ)方言差異較大,加之規(guī)范化工作的滯后,對(duì)于同一個(gè)新詞,各地存在著不同的說(shuō)法。通過(guò)調(diào)查得知,和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)相比,普通民眾對(duì)于藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化需求表現(xiàn)地更為迫切,他們對(duì)政府的藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作表示很支持,但是規(guī)范后的藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)不能及時(shí)傳播到老百姓的日常生活中,認(rèn)為政府缺乏對(duì)已經(jīng)規(guī)范了的藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的宣傳工作,為此,對(duì)于藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的推廣宣傳,我們提出了以下建議:

一是通過(guò)政府部門,如編譯局、民委、語(yǔ)委等機(jī)構(gòu)發(fā)布。普通民眾對(duì)于政府發(fā)布的藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的認(rèn)可度較高,比較樂(lè)意接受。

二是通過(guò)新聞媒體發(fā)布。新聞媒體對(duì)于人的影響是潛移默化的,《西藏日?qǐng)?bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(藏文版)等作為藏語(yǔ)使用的大單位,每天的翻譯量很大,也是審定后的藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)向廣大藏語(yǔ)使用者推廣的主要媒體力量。

三是各級(jí)藏族自治區(qū)政府機(jī)關(guān)以及媒體機(jī)關(guān)(廣播,電臺(tái),新聞等)、出版社應(yīng)該以身作則,建立新詞術(shù)語(yǔ)使用的糾錯(cuò)機(jī)制,及時(shí)改正,并且嚴(yán)格審核并統(tǒng)一文件、廣播電臺(tái),出版物中的新詞術(shù)語(yǔ)的使用。

四是政府應(yīng)該加大工作力度,最好具體到每一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),例如出版一些小冊(cè)子,送到老百姓手里,以圖文并茂的形式,讓大家易于接受。

盡管政府也是花了很大的力氣在宣傳藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的工作上,但是藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)層出不窮和翻譯滯后問(wèn)題,應(yīng)該及時(shí)組織各地區(qū)新聞單位及時(shí)收集、發(fā)布、編纂字典,加大宣傳力度,在這些過(guò)程中,最為重要的還是及時(shí)收集的這一個(gè)環(huán)節(jié)。這些任務(wù)的完成可能還需要一定的時(shí)間。

參考文獻(xiàn):

[1]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京大學(xué)出版社,2010.

[2]龔愛(ài)華.漢語(yǔ)新詞翻譯中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012,(05).

[3]全國(guó)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì).十八大以來(lái)審定的藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)[J].藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)公報(bào).2018,(28).

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

[5]馬生海.淺談漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的藏譯問(wèn)題[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(01).

(作者單位:西北民族大學(xué))

猜你喜歡
新詞翻譯應(yīng)用
《微群新詞》選刊之十四
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
锡林浩特市| 衢州市| 尤溪县| 邹平县| 赣州市| 顺平县| 瓮安县| 阳信县| 遵义县| 克什克腾旗| 墨竹工卡县| 方正县| 泉州市| 梅州市| 通渭县| 磴口县| 涞水县| 麦盖提县| 江城| 桐梓县| 汉源县| 宁乡县| 湘潭县| 东莞市| 新野县| 厦门市| 广西| 德江县| 望奎县| 根河市| 仁寿县| 建阳市| 凤庆县| 隆德县| 望城县| 岐山县| 五寨县| 三门县| 巩义市| 兴和县| 深水埗区|