国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析迪士尼片名翻譯

2019-03-29 12:05:26馬珠珂
祖國 2019年3期
關(guān)鍵詞:翻譯

馬珠珂

摘要:迪士尼電影在全球范圍內(nèi)都備受歡迎。作為外國影片,迪士尼電影進入中國市場之前需要做好翻譯工作。本文從直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合三類翻譯方法來著手分析迪士尼電影片名的翻譯實踐,從文化和受眾兩個角度探討譯者選擇不同翻譯方法的原因,以期能更好地指導(dǎo)翻譯實踐。

關(guān)鍵詞:翻譯 迪士尼電影 片名翻譯

自1928年發(fā)布動畫片《蒸汽船威利》以來,迪士尼電影一直備受大家喜愛。隨著米老鼠、唐老鴨等經(jīng)典卡通形象,迪士尼電影在世界范圍內(nèi)都取得了巨大的成功。進入中國市場的迪士尼電影都離不開翻譯,尤其是電影片名的翻譯。從迪士尼電影片名的翻譯,我們可以對翻譯進行一個粗淺的探討。

一、翻譯方法

翻譯就是在兩種語言之間搭建橋梁,構(gòu)建聯(lián)系,實現(xiàn)交際目的。翻譯在我國歷史悠久,《詩經(jīng)》中就講究翻譯的信達雅?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。在漫長的翻譯發(fā)展歷程中,翻譯方法主要可以歸納為直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合三類。

(一)直譯

直譯可以簡單理解為直接翻譯,指的是保證目標語言與源語言在內(nèi)容上和形式上都保持一致的翻譯方法。美國翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言形式[1]。這種翻譯方法較為常見,例如漢語中的“好久不見”現(xiàn)在也可以被翻譯為long time no see。

(二)意譯

意譯這一翻譯方法則是從語言表達的意義出發(fā),更關(guān)注意義的準確、完整、得體表達,而不受限于源語言的語法結(jié)構(gòu)形式。相對而言,意譯這一翻譯方法更具有靈活性,在詩歌翻譯、文學(xué)作品翻譯中尤為常見。

(三)直譯和意譯相結(jié)合

直譯和意譯一直是翻譯領(lǐng)域備受關(guān)注的翻譯方法,二者各有優(yōu)勢,也都有不足。隨之而來的是,在翻譯實踐中,學(xué)者或者譯者試圖將二者有機結(jié)合起來,揚長避短。比較典型的是,Coca-Cola和Pepsi Cola分別被翻譯為可口可樂和百事可樂。這兩個品牌名稱翻譯遵循了直譯和意譯相結(jié)合的原則,翻譯出的中文名稱膾炙人口,為這兩大品牌在華語地區(qū)的營銷成功產(chǎn)生了積極意義。

從目標語言與源語言在內(nèi)容和形式的關(guān)系來看,直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合這三種翻譯方法各有利弊,在不同的翻譯實踐中各有所長。

二、應(yīng)用實踐

眾所周知,迪士尼電影在二十世紀初以米老鼠系列卡通電影起家,后來逐步涉足真人電影,形成了龐大的商業(yè)電影帝國。迪士尼電影也進入了中國市場,在其電影片名翻譯也備受關(guān)注。

(一)直譯

縱觀近幾年迪士尼片名的翻譯,直譯是一種較為腸常用的翻譯方法,簡單的例子如Aladdin《阿拉丁》、Mulan《木蘭》、The Princess Diaries《公主日記》。使用直譯翻譯的比重大概達到30%。電影片名直譯的優(yōu)點也很明了,可以很直接地表達出原本的意思,完成內(nèi)容上最初的傳遞。其中最為常用的一類就是音譯,明顯地交代出了主人公,又占了直譯中的50%左右。當然,音譯的缺點也較為明顯,不能對影片做出簡單的介紹,難以激發(fā)群眾的觀影興趣。因此,采用直譯這一翻譯方法對受眾的文化理解力有一定的依賴,如中外馳名的經(jīng)典故事、寓言等。

(二)意譯

在直譯之外,意譯的翻譯實踐也大量存在。當直譯不能滿足翻譯需求時,意譯在一定程度上克服了直接翻譯所具有的缺點。Lilo & Stitch《星際寶貝》, Invincible《萬夫莫敵》等一系列影片就是采用了意譯的翻譯方式,意譯也在翻譯中所占的比例和直譯相錯無幾,占到了40%左右。從電影宣傳的角度看,意譯的片名在藝術(shù)上有了升華,也更能激發(fā)觀影人的興趣,一定程度上擴大了受眾面,也帶來了不錯的宣傳效果。但是意譯也并非十全十美,其短板隨著時間的推移也日益顯現(xiàn)。意譯在一定程度上給了觀眾過多的想象空間,并且可能是與影片的關(guān)聯(lián)也不夠緊密,給觀眾帶來了不必要的失望感。最為直觀的是,在一定程度上,意譯對觀影人群中的嬰幼兒吸引力下降。比如,影片Secretariat《一代驕馬》采用了意譯,且有一定的文學(xué)色彩,給低幼兒童的理解造成了一定的困難,從而降低了影片在該群體中的吸引力。

(三)直譯加意譯

直譯和意譯都被眾人所接受,但缺點也日益暴露。因此,翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了一種新的翻譯方法,就是直譯和意譯的結(jié)合,可控性更高,也帶來了極大的便利,原本在直譯和意譯的夾縫中生存,卻被越來越多的人所接受、采納。那些我們耳熟能詳?shù)挠捌褪遣捎昧诉@種翻譯方法,如Brother Bear《熊的傳說》、Sky High《超人高?!?、The Kid《還我童真》等。這些迪士尼影片的翻譯既高度結(jié)合了原本兩種方式的優(yōu)點,也改進了相對的缺點,日益受到觀眾的喜愛。

三、原因探析

社會日益發(fā)達,翻譯不再只是直來直往,受到了更多外來因素的影響。這些外因也使得譯者在翻譯時考慮得更加全面,在直譯和意譯之間的調(diào)度更加靈活。

(一)文化差異

隨著國際化的進展,各種資源在世界范圍內(nèi)容相對自由地流動。我們有更多的機會接觸不同的文化,甚至完全暴露在一個全新的文化環(huán)境中。

國與國之間的文化當然是不同的。中華上下五千年的歷史成就成為了今天的中國文化。數(shù)不勝數(shù)的思想家逐漸構(gòu)建了比較完善的思想系統(tǒng),完成了中國人最初的思想教育基礎(chǔ),成就了現(xiàn)代中國人特有的民風(fēng)淳樸,思想嚴謹,對待外人情緒不外露的含蓄性格。迪士尼所在的美國四面環(huán)海,有著獨特的海域風(fēng)情,民風(fēng)也更為開朗,待人待物都直來直往。與中國的嚴謹不同。所以在原本的片名中,有些單詞的翻譯本就是被中國所不能接受的,例如所以采取意譯的翻譯方法更為合適,使中國受眾更好地感受外來文化、異域風(fēng)情所帶來的不一樣的美。

同時,我們也需要以發(fā)展的眼光來看問題。隨著改革開放政策的實行和世界文化交流的日益頻繁,中國傳統(tǒng)思想文化基本保留,也有受到了外來文化的沖擊而做了相應(yīng)的改變。但是中國人骨子里的嚴謹含蓄是沒有變的,與外來文化中的開明開朗、民主民權(quán)還是有所不同。中華文化的含蓄嚴謹在迪士尼片名翻譯上就有一定的呈現(xiàn)。

電影Enchanted中國譯名為《魔法奇緣》。單詞enchanted本身的意思是中魔法的、著了魔的;狂喜的、 極樂的。在現(xiàn)代漢語語境中,“魔法”一詞有一定的貶義色彩。但影片本身是一部幻想浪漫的喜劇音樂電影,翻譯成《魔法奇緣》則有更多的正面信息,表明這是一部喜劇電影。

(二)受眾差異

不同文化之間的地理因素、人文因素等等都不相同,所以不同國家的受眾也有所差異。

在翻譯的方式方法的選擇過程中,譯者需要考慮的一大因素就是目的性。翻譯的目的是為了讓受眾更好地感受、接受一種外來的文化。這就不得不提到目的論。張錦蘭(2004)結(jié)合目的論研究了翻譯方法,目的論認為某種觀念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展以及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。目的論有兩種主要的表現(xiàn)形式,即外在的目的論和內(nèi)在的目的論。某事物的存在目的是為了其他東西,此為外在最終目的。某事物的存在目的,是為了自然而然達成完善自己這個目的,此為內(nèi)在最終目的[2]。

在電影片名的翻譯上,具體體現(xiàn)為外在目的。片名翻譯主要就是為了讓觀眾更好地了解、接受電影,對電影產(chǎn)生初步的感性認識。所以在片名的翻譯上,直譯與意譯和之間的選擇就顯得尤其重要。

針對于不同的受眾群體,譯者對直譯和意譯的側(cè)重也會有所不同。就兒童受眾來說,Cars譯為《汽車總動員》,完全勾起了他們的好奇心;Up譯為《飛屋環(huán)游記》,則偏向于青少年乃至大人的受眾群體。此外更有《102斑點狗》《公主日記》和等。真人電影的受眾群體從小孩子擴展到大人,甚至涉及到老人。著名影片The Kid《還我童真》的翻譯就可以吸引全家人一起觀看電影。High School Music講述的是青春熱血和夢想,受眾群體以青少年為主,因此《熱舞青春》這樣的片名翻譯就尤為適合。最近大火的電影Coco在中國大陸被翻譯為《尋夢環(huán)游記》。譯名很好地對生與死的永恒話題進行了呈現(xiàn)和探討,老少皆宜,每個人都可以從中獲得不一樣的感官體驗。這就是片名翻譯的魅力所在。

迪士尼電影的火爆除了內(nèi)容、制作之外,也離不開優(yōu)秀的片名翻譯。如何進一步優(yōu)化片名翻譯,能否在片名的翻譯上體現(xiàn)出針對于不同年齡段的幾層深意,也可以是我們以后研究、探討的方向。

四、結(jié)語

迪士尼電影片名翻譯,本質(zhì)上還是語言翻譯。翻譯的根本還是為了目標語言下的群體能夠更好地理解源語言,完成交際目的。在直譯和意譯的選擇上,更應(yīng)謹慎選擇最佳翻譯方法,嘗試多種角度去完成翻譯作品。著名翻譯理論家、翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)指出,翻譯過程中,翻譯標準不是一成不變的[3]。直譯和意譯也并非是完美無缺的,具體的選擇標準、評判標準需要根據(jù)具體的翻譯實踐而靈活掌握,才能使我們的翻譯實踐做到信達雅,真正成為兩種語言之間流暢交流的橋梁。

參考文獻:

[1]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,(03):54-55.

[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(01):35-37+13.

[3]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(05):41-45.

(作者單位:河南省睢縣高級中學(xué))

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
靖安县| 治多县| 容城县| 武清区| 安泽县| 丁青县| 高安市| 抚远县| 定日县| 遂昌县| 南丹县| 关岭| 四会市| 沙田区| 大关县| 屏东县| 宁夏| 阳曲县| 旺苍县| 临猗县| 敖汉旗| 新巴尔虎右旗| 曲阜市| 西乡县| 德格县| 吉隆县| 临澧县| 广德县| 曲麻莱县| 德庆县| 赞皇县| 南漳县| 平遥县| 祁阳县| 大庆市| 阳朔县| 朝阳区| 敦化市| 武夷山市| 博罗县| 天等县|