国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論下《十九大報(bào)告》中文化詞的翻譯研究

2019-04-01 06:20:30王瑩秦上
北方文學(xué) 2019年6期
關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告解釋性熟語(yǔ)

王瑩 秦上

摘要:本文以《十九大報(bào)告》日譯單行本為文本,以接受理論為基礎(chǔ),對(duì)其中文化詞的翻譯策略進(jìn)行分析。先明確文化詞的定義,其次對(duì)接受理論進(jìn)行闡述,從《十九大報(bào)告》中抽出文化詞,分“數(shù)字+關(guān)鍵詞”、特有詞匯、熟語(yǔ),結(jié)合實(shí)例對(duì)其翻譯方法討論。得出在對(duì)文化詞翻譯時(shí)應(yīng)先到忠實(shí)原文并要考慮目標(biāo)受眾等結(jié)論。

關(guān)鍵詞:接受理論;《十九大報(bào)告》;文化詞翻譯

《十九大報(bào)告》日譯本是日方獲取中國(guó)信息的窗口,翻譯水平直接關(guān)系到外宣效果和國(guó)際形象?!妒糯髨?bào)告》中有大量的文化詞,且多無(wú)法找到日譯對(duì)應(yīng)詞。對(duì)于文化詞,筆者認(rèn)為對(duì)文化詞的界定分歧源自對(duì)“文化”的理解。本文參照廖七一對(duì)文化負(fù)載詞的定義,從《十九大報(bào)告》中抽選文化詞,并分類為“數(shù)字+關(guān)鍵詞”、特有詞匯和熟語(yǔ)來進(jìn)行分析。

一、接受理論的提出

接受理論由德國(guó)康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立,以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為依據(jù),關(guān)注目標(biāo)讀者在接受活動(dòng)中的作用與地位及翻譯的目的、效用和認(rèn)可度。目標(biāo)受眾成為翻譯接受過程中最為積極能動(dòng)的主體,是譯文能否被廣泛接受與傳播的決定因素。該理論到中國(guó)后,許多學(xué)者進(jìn)行了深入研究,把讀者需要考慮到翻譯活動(dòng)中,馬肅(2000)強(qiáng)調(diào)譯者要根據(jù)時(shí)代、讀者和現(xiàn)代社會(huì),有選擇地進(jìn)行翻譯;胡開寶(2006)強(qiáng)調(diào)要合理運(yùn)用接受理論,不能機(jī)械地套用。

二、翻譯實(shí)例分析

(一)“數(shù)字+關(guān)鍵詞”的翻譯

《十九大報(bào)告》中有很多如“四個(gè)全面”“五位一體”“一帶一路”等縮略詞,沒有日譯對(duì)應(yīng)詞。例如,五年來,我們統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,“十二五”規(guī)劃勝利完成,“十三五”規(guī)劃順利實(shí)施,黨和國(guó)家事業(yè)全面開創(chuàng)新局面。譯文將“五位一體”“四個(gè)全面”譯成縮略語(yǔ),再在括號(hào)內(nèi)進(jìn)行解釋,采取了解釋性翻譯。若不加括號(hào)內(nèi)的注釋,日語(yǔ)讀者很難理解“四個(gè)全面”“五位一體”到底指的是哪些方面。所以對(duì)于“數(shù)字+關(guān)鍵詞”的縮略語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取添加注釋的方式,便于讀者理解。

(二)“特有詞匯”的翻譯

陳巖(1994)在《翻譯與文化》中,將“特有詞匯”定義為表示民族文化特有事物的詞匯?!妒糯髨?bào)告》中的如天宮、蛟龍、天眼、悟空等文化詞,都是近年來我國(guó)依靠科技創(chuàng)新,在科技方面取得的重大新成就。例如,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略大力實(shí)施,創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世。譯文對(duì)天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等在直譯的基礎(chǔ)上,在前面添加了直接注釋。如無(wú)解釋性的翻譯,單純直譯的話,讀者定難以理解。對(duì)“特有詞匯”進(jìn)行翻譯可以在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋性翻譯。

(三)熟語(yǔ)的翻譯

1.成語(yǔ)的翻譯

如例文,不忘初心,方得始終,和例文,全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心,永遠(yuǎn)把人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無(wú)前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。中國(guó)和日本都使用漢字,在文字表達(dá)上有相近之處?!安煌跣摹痹谌照Z(yǔ)中有可對(duì)應(yīng)的表達(dá),在有對(duì)應(yīng)表達(dá)的時(shí),可先使用對(duì)應(yīng)表達(dá),可以促進(jìn)日本讀者更好地理解譯文。譯本應(yīng)考慮到接受讀者的背景文化。

2.詩(shī)詞的翻譯

如例文,行百里者半九十?!靶邪倮镎甙刖攀币馑际且话倮锏穆烦?,走到九十里也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅(jiān)持到最后。這句采取了直譯的手法,準(zhǔn)確傳達(dá)了表面意思,但筆者認(rèn)為“行百里者半九十”所隱含的比喻意義并沒被翻譯出來。

3.慣用語(yǔ)的翻譯

如例文所示,以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。慣用語(yǔ)活潑生動(dòng),常用來比喻一種事物或行為,意義往往不能簡(jiǎn)單地從字面上去推斷?!芭1亲印北扔魇挛锏闹饕芑蛴绊懭值年P(guān)鍵,采用了一一對(duì)應(yīng)的方法,內(nèi)容和形式上基本上忠實(shí)于原文。

三、結(jié)語(yǔ)

國(guó)家非常重視外宣翻譯,對(duì)宣揚(yáng)中國(guó)特色政治體系以及增強(qiáng)我國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)有重要的意義。對(duì)于政治文獻(xiàn)的翻譯最重要的就是要做到忠實(shí)于原文,有正確的政治立場(chǎng)??梢钥闯錾鲜龅奈幕~的翻譯都在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。關(guān)于“數(shù)字+關(guān)鍵詞”的翻譯,為了考慮目標(biāo)受眾,采取了解釋性翻譯的策略;對(duì)于特有詞匯,也同樣添加了解釋性的翻譯;對(duì)于熟語(yǔ),采取了直譯和意譯的翻譯策略。因此,可以得出對(duì)于《十九大報(bào)告》中文化詞的翻譯,既做到了忠實(shí)于原文,又考慮了目標(biāo)讀者,可以說是做到了忠實(shí)性與接受性的統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]陳巖.翻譯與文化[J].日語(yǔ)知識(shí),1994.

[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京外文出版社,2004.

[3]胡開寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯,2006.

猜你喜歡
十九大報(bào)告解釋性熟語(yǔ)
著力構(gòu)建可解釋性模型
論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:16
新時(shí)代行政體制改革的基本思路
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
“不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
融媒體時(shí)代解釋性報(bào)道的發(fā)展之路
傳播力研究(2017年5期)2017-03-28 09:08:30
非解釋性憲法適用論
淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
永德县| 胶州市| 江北区| 东方市| 泾阳县| 南川市| 明光市| 通州区| 普格县| 长岭县| 新化县| 南涧| 敦煌市| 北海市| 元氏县| 马尔康县| 广灵县| 宁都县| 祁阳县| 米泉市| 石棉县| 鄄城县| 故城县| 商都县| 香港 | 綦江县| 子洲县| 浮山县| 哈巴河县| 育儿| 昌黎县| 两当县| 景德镇市| 镇坪县| 哈巴河县| 逊克县| 资阳市| 花莲市| 图们市| 亳州市| 泗洪县|