王詩戈
不知從何時起,“老師”這個字眼變成了一個“俗稱”。授業(yè)解惑者被稱為“老師”,文藝界人士也可被稱為“老師”,甚至有時它還用來稱呼一般的長輩。不過,在我心里卻仍舊堅(jiān)持著對這兩個字特有的感情:不是兼有淵博學(xué)識和高尚品格的人是不能被稱為“老師”的。我不知道對于從未見過面的、連長相都不清楚的能不能稱作“老師”——他叫黃龍,20世紀(jì)80年代曾在東北師范大學(xué)外語系(今外國語學(xué)院)任教。倘若不能,我便再也想不出別的稱呼來表達(dá)我對他的景仰與尊敬。
第一次對我提起黃龍老師的是我的母親高靄茹女士。那時我還在讀高中。母親說他在師大是很出名的,因?yàn)樗綍r走路也在說英文、背單詞。由于同在一所學(xué)校工作,母親常在校園里碰上他,胖胖的,一年到頭穿著一件藍(lán)滌卡,總是旁若無人地口中念念有詞,有時手里還捧著一本英漢詞典(后來聽不止一位前輩提到他的這一癖好——背詞典,而且背一頁撕一頁)。當(dāng)時我只是想這真是一個有趣的人。進(jìn)東師選擇了英語專業(yè)之后,才漸漸體會到黃龍老師的做法其實(shí)是很值得效仿的經(jīng)驗(yàn)。那時他已調(diào)去南京師范學(xué)院(今南京師范大學(xué))多年,但我卻嘗試著像他那樣走到哪里說到哪里,這一習(xí)慣讓我受益至今。
第二次聽人談起黃龍老師是在東師英語教授唐邦海先生家里。一提到這個名字,唐先生口氣中的敬佩之情便自然流露出來。他告訴我黃龍老師解放前就已經(jīng)從金陵大學(xué)研究生畢業(yè)了,英文造詣非常高,曾把毛澤東詩詞全部譯成英文。當(dāng)時已有的幾種譯本都是不押韻的,唯有黃龍老師的譯文韻律嚴(yán)整,讀來上口,并且用詞典雅、考究。這次談話之后我一直在注意搜尋黃龍老師的這本毛澤東詩詞英譯。一次逛舊書市,偶然間發(fā)現(xiàn)了這本小冊子,雖已有些發(fā)黃,但還是立刻買下,欣喜之余細(xì)細(xì)品味,發(fā)現(xiàn)其中確有許多神來之筆。再后來,讀《中國譯學(xué)理論史稿》一書,見其中有一節(jié)專門評介黃龍老師的另一本著作《翻譯學(xué)》,才知道它是中國翻譯研究史上的一部里程碑之作。沒有機(jī)會面對面地聆聽黃龍老師的講課,我深感遺憾,遺憾之余便總是想多了解一些關(guān)于黃龍老師的事情。
這個愿望在不久之后得到了滿足。那次是在課堂上,劉伯祥教授和我們談起治學(xué)態(tài)度的問題,便說到了黃龍老師。從那時起,黃龍老師在我的頭腦中已不再是一個神秘、模糊而又遙遠(yuǎn)的形象——他仿佛就在我身邊。據(jù)劉先生講,黃龍老師在專業(yè)上是有求必應(yīng)、有問必答的。其他老師遇到疑難問題向他請教,他總是表露出很高的熱情和很大的耐心。有時連剛從食堂打回來的飯也擱在一邊不顧,直到飯菜涼了才扒拉幾口,然后繼續(xù)討論。那些年黃龍老師的工資并不高,他的愛人和幾個孩子在外地,他每個月拿出大半工資寄回家里,自己吃的、穿的都異常節(jié)儉。同事們心中覺得不安,他卻并不在意,好像只要能工作就是樂趣。別人找他翻譯東西,不管多困難的任務(wù)他都一口應(yīng)下,沏好一壺茶水,包上幾個饅頭、幾條咸菜,便鉆進(jìn)了圖書館,在里面一泡就是幾天,出來時流暢優(yōu)美的譯稿已經(jīng)在手,而人仿佛一下子瘦了下來。劉先生說到這里時,扭過臉去,凝視著窗外,放慢了語速說:“他是一個好老師,是一個真正的學(xué)者?!?/p>
黃龍老師的那本《翻譯學(xué)》,出版于1988年,一次我特地跑到學(xué)校圖書館借了出來?!白髡咝鳌笔沁@樣寫的:“黃龍,1925年7月生,安徽潛山人。金陵大學(xué)研究生畢業(yè)。曾任中央機(jī)關(guān)翻譯、東北師范大學(xué)外文系副教授,現(xiàn)為南京師范大學(xué)外文系教授。少年時代師承桐城學(xué)派,對中國古典文學(xué)造詣頗深。通曉英、日、德、法、俄、拉丁多種語言。翻譯過中外文電影、中國古典詩詞小說、毛澤東詩詞四十首和邏輯學(xué)、教育學(xué)等多部作品。發(fā)表過大量有關(guān)翻譯理論和技巧以及莎學(xué)、紅學(xué)方面的研究論文。其中某些觀點(diǎn)和論述在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界引起過強(qiáng)烈反響。代表性的專著有《莎士比亞新傳》《紅樓夢新悟》《翻譯技巧指導(dǎo)》等?!斗g學(xué)》是作者在翻譯理論與實(shí)踐方面幾十年研究的結(jié)晶,也是目前我國首部翻譯學(xué)專著。”(我借的這一本,“小傳”封面內(nèi)折頁本已掉了下來,卻完好無損地夾在書里。)
在“序言”中,黃龍老師寫道:“作為一項(xiàng)獨(dú)立科學(xué),翻譯學(xué)有其完整之理論體系與相應(yīng)之實(shí)踐手段。尋芳書林,訪翠文藪,論譯史者有之,論譯法者有之,論專題翻譯者亦有之;然多偏而不全,簡而不賅,蕪而不精??皣@系統(tǒng)闡述翻譯學(xué)之專著,迄今尚付闕如。我不揣谫陋,薈萃諸家,博采眾議,并抒芻蕘,以充續(xù)貂,姑名之曰Translatology?!?/p>
再看一段:“‘字字看來皆是血,十年辛苦不尋常?!ā都t樓夢》)悼紅固難,翻譯亦難,而論翻譯尤難。‘惟有樓前流水,應(yīng)念我,終日凝眸?!ɡ钋逭眨畬ひ捯?,’璠(翻)玉奚存?‘冷冷清清,’伊(譯)人何處?縱然極目天涯,而‘芳草’更在天涯外,逑之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。如‘我失驕楊君失柳’中之‘失’字,難于‘蜀道’,令人‘撫膺長嘆,’‘西望咨嗟?!κ讘夜P,旬月踟躕,始得bereave(意為‘親人之失喪,’既可指毛澤東喪妻楊開慧,又可指李淑一喪夫柳直荀)一詞,與‘失’字喜締良儔。莫道江郎才已盡,拚將靈感喚譯魂!”
英漢翻譯,我也做過一點(diǎn),黃龍老師這些話,于我頗有感同身受之處,而他在翻譯中達(dá)到的境界,令我深有可望不可即之感。
Translatology一詞,是黃龍老師造出來的,用意在于將翻譯學(xué)視作一門獨(dú)立學(xué)科。這層意思,在他1986年出版的另一部專著《翻譯技巧指導(dǎo)》里面已有表露。2005年12月,在全國翻譯理論與教學(xué)研討會上,譯界名家云集一堂,終于不再爭論翻譯學(xué)是不是獨(dú)立學(xué)科了,而是開始探討翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科應(yīng)該如何發(fā)展。此時距離《翻譯學(xué)》的出版,已跨過將近十八個年頭。
2000年底,黃龍老師又有《最新熱門專業(yè)翻譯指南》問世,涉及股票交易、土地使用與出讓、保險業(yè)等等,在“序言”中提到要利用互聯(lián)網(wǎng)廣搜信息。以黃龍老師的聲望和年紀(jì),仍在不斷求索,令人感佩。
黃龍老師和東北師范大學(xué)外語系的緣分,來之不易。據(jù)學(xué)院元老張達(dá)明先生生前回憶,在金陵大學(xué)讀書期間,黃龍老師給國民黨政府國防部作過翻譯,這在解放之后成了“歷史問題”,于是被“發(fā)配”到了吉林通化,在一所農(nóng)業(yè)學(xué)校教化學(xué)。1960年東師創(chuàng)辦外語系,廣覓人才,張達(dá)明先生和另一位老師兩赴通化,冒著一定政治上的風(fēng)險,把黃龍老師調(diào)了進(jìn)來。“深山尋龍”遂成一段佳話。
關(guān)于黃龍老師,張達(dá)明先生好說的一句話是“詞匯量大!”“文革”期間,黃龍老師被下放到東北農(nóng)村,因?yàn)槭窃谀戏介L大,對當(dāng)?shù)氐纳盍?xí)慣很不適應(yīng),干活兒又苦,遭了不少罪。一到開會的時候,集體學(xué)習(xí)毛主席著作,黃龍老師在下面也很認(rèn)真——只不過是在偷著背英語單詞,甚至有時上茅房也要掏出詞典瞄兩眼。遙想當(dāng)時政治上的漫漫長夜和生活上的困頓勞苦,這種專業(yè)上的執(zhí)著到底靠的是怎樣一種精神支撐,我這代人已經(jīng)很難想像了。
黃龍老師執(zhí)教于東師外語系是在八十年代中期前后。那一時期,該系聚集了一批各有專長、性格迥異的教師,其中不乏國內(nèi)一流學(xué)者——張泗洋先生、戎逸倫先生、傅茵波先生、楊鎮(zhèn)雄先生、張信威先生、唐邦海先生……在那之前還有一生充滿傳奇色彩的莽大齡。對我來說,構(gòu)成外國語學(xué)院歷史的是人,是這一位位前輩。在回望歷史的時候,我選擇努力追溯前輩先生的種種風(fēng)采,卻并不大關(guān)心外語系是哪一年從中文樓搬到現(xiàn)在這個位置上。
那個時期的東師外語系,群星璀璨。如今,除了憑借只言片語對它心懷神往,我們和那個時代已經(jīng)沒有任何瓜葛。只有一絲極其微弱的回聲,在一些晚輩后學(xué)那里產(chǎn)生一點(diǎn)共鳴。
學(xué)者陳平原有言,一所大學(xué)有沒有文化底蘊(yùn),只要看它有沒有生產(chǎn)過動人的學(xué)術(shù)或日常生活故事便可知道。照此看來,這文化底蘊(yùn)我們是有的。故事并不少。這幾年,能講得出故事的人,在我身邊一個接一個地走到了生命的盡頭。那些還沒走的,還有講故事的興致嗎?愿意聽的,有多少呢?聽過之后,除了感慨一番,又有誰能夠拿出行動來呢?