童海洋
摘 要 本文主要介紹了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)概述,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的提出與發(fā)展等內(nèi)容,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下旅游英語(yǔ)的翻譯與語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在旅游行業(yè)中的應(yīng)用等,包括語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)在旅游產(chǎn)業(yè)中的作用,旅游翻譯的現(xiàn)狀和存在問(wèn)題等內(nèi)容,為進(jìn)一步提高翻譯水平提出了自己的見解。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué) 旅游英語(yǔ) 翻譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0前言
旅游翻譯語(yǔ)言服務(wù)與語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的關(guān)系密切??傮w來(lái)看,旅游翻譯語(yǔ)言服務(wù)是發(fā)展語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的重要途徑。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)是與語(yǔ)言相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)行為以及由此產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)利益;語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的類型有多種,無(wú)論是語(yǔ)言培訓(xùn)還是語(yǔ)言翻譯,其目的都是通過(guò)語(yǔ)言獲取經(jīng)濟(jì)利益。
1語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)概述
1.1語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究
自古以來(lái),經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和語(yǔ)言發(fā)展一直有著密切的關(guān)系。許多中外學(xué)者直接或間接地討論了語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)是沒有語(yǔ)言交流就無(wú)法完成的互動(dòng)。然而,語(yǔ)言和經(jīng)濟(jì)學(xué)的結(jié)合似乎被忽略了。“到目前為止,對(duì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)研究一直很可憐。”事實(shí)上,人類社會(huì)的兩個(gè)重要的交際活動(dòng)-語(yǔ)言交流和經(jīng)濟(jì)行為-始終是同一根。這兩個(gè)活動(dòng)的起源相同,演員是一致的,因此不應(yīng)任意劃分。
1.2語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的提案(語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué))
這個(gè)概念最初是由加州大學(xué)洛杉磯分校經(jīng)濟(jì)學(xué)教授提出的。經(jīng)濟(jì)學(xué)不是以其研究的主題為特征,而是通過(guò)用于研究這些主題的方法。從這個(gè)意義上講,將經(jīng)濟(jì)學(xué)的論證和推理方法應(yīng)用于語(yǔ)言問(wèn)題成為語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的一部分。簡(jiǎn)而言之,揭示語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)及其規(guī)律之間關(guān)系的科學(xué)被稱為語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)。
2語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下旅游英語(yǔ)的翻譯
2.1語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)在旅游產(chǎn)業(yè)中的作用
語(yǔ)言技能占旅游業(yè)翻譯的很大一部分。優(yōu)秀的旅游翻譯是文化資源的一部分,是可以產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益的經(jīng)濟(jì)資源。除了旅游翻譯,優(yōu)秀的旅游翻譯語(yǔ)言服務(wù)還可以為外國(guó)游客提供更方便的幫助,更深入的服務(wù)也將為觀眾帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益。旅游翻譯是最大化旅游資源利益的關(guān)鍵。我國(guó)的世界知名景點(diǎn)桂林素有“桂林山水甲天下”之稱,這句話有多種翻譯,如Guilin's scenery is the best in the world;The mountains and waters of Guilin are the finest under heaven等等。而有一種翻譯:“east or west,Guilin landscape is the best”與西方諺語(yǔ)east or west,home is(the)best形式上相近,因而更能吸引西方游客,從而利用語(yǔ)言自身的價(jià)值提升經(jīng)濟(jì)效益。
2.2旅游翻譯的現(xiàn)狀和存在問(wèn)題
旅游翻譯在吸引外國(guó)游客方面起著非常重要的作用。這對(duì)旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益也至關(guān)重要。因此,旅游業(yè)的翻譯必須遵循嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,并由具有良好語(yǔ)言技能的從業(yè)者完成。目前,中國(guó)的旅游翻譯仍有許多不盡人意的地方,許多旅游業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者都沒有認(rèn)識(shí)到不合格翻譯的負(fù)面影響。在一些地區(qū),人們常??吹诫y以找到的蹩腳翻譯使游客難以理解,影響了中國(guó)旅游服務(wù)的水平和水平,對(duì)旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益產(chǎn)生了巨大影響。旅游翻譯存在以下問(wèn)題:
(1)非標(biāo)準(zhǔn)拼音翻譯在一些包含中國(guó)獨(dú)特文化的景點(diǎn)中,翻譯時(shí)沒有相應(yīng)的英文匹配詞。因此,用拼音翻譯是一個(gè)非常重要的表達(dá)方式。然而,在一些地方,旅游業(yè)常見的名字過(guò)多地被拼音翻譯,這給外國(guó)游客的理解造成了極大的困惑。如果英語(yǔ)中有匹配的單詞,則應(yīng)通過(guò)歸化進(jìn)行翻譯。例如,在一些景點(diǎn),有一個(gè)游客的小賣部。然而,一些景點(diǎn)采用了不受管制的翻譯方法,并由拼音直接翻譯。這無(wú)疑給那些不懂拼音的外國(guó)游客造成了極大的困惑,并且無(wú)法作為指標(biāo)。
(2)拼音翻譯之前不得使用的詞語(yǔ)會(huì)被外國(guó)游客的理解弄糊涂,但有些景點(diǎn)不使用拼音翻譯,而是使用非標(biāo)準(zhǔn)的字面翻譯,甚至用錯(cuò)字導(dǎo)致不尊重游客。如西安的大雁塔是知名景點(diǎn),但在路上指示牌上將大雁塔譯作Big Wild Goose Pagoda。首先這個(gè)直譯將大雁譯作了“野鵝”,其次,goose一詞在英語(yǔ)表達(dá)中有貶義含義,這樣的翻譯自然使景點(diǎn)在外國(guó)游客中的形象大打折扣。
3語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在旅游行業(yè)中的應(yīng)用
3.1旅游地域單元
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,消費(fèi)者的消費(fèi)欲望是消費(fèi)活動(dòng)的主要原因。除了消費(fèi)者自身的消費(fèi)沖動(dòng)外,外部刺激也是一個(gè)關(guān)鍵因素。旅游翻譯中區(qū)域單位的描述是游客接觸的第一個(gè)旅游信息。正確的描述可以自然地刺激游客的消費(fèi)沖動(dòng)。我國(guó)很多地區(qū)的景點(diǎn)會(huì)標(biāo)注“國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)”“國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū)”等詞匯,通?!皣?guó)家風(fēng)景名勝區(qū)”會(huì)被譯作National Scenic Area,“國(guó)家AAAA級(jí)旅游區(qū)”譯作National Grading-AAAA Scenic Area。英語(yǔ)中“Scenic Area”指的是“因自然風(fēng)景突出和優(yōu)美而受到政府一定程度上保護(hù)的指定區(qū)域”,強(qiáng)調(diào)自然形成的景區(qū),而且“scenic”自身也有“自然風(fēng)景優(yōu)美的”含義。
3.2旅游景點(diǎn)名稱
景點(diǎn)的名稱是游客對(duì)景點(diǎn)的第一印象。精確且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的景點(diǎn)名稱的翻譯可以最大化利益。目前,大多數(shù)景點(diǎn)都采用音譯,避免了中外文化差異造成的誤解,但不能傳達(dá)名稱所含的文化內(nèi)涵,也會(huì)使外國(guó)游客無(wú)法理解,從而影響他們的消費(fèi)沖動(dòng)。
4結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的原理,我們可以看到語(yǔ)言所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益,在旅游行業(yè)中亦是如此,完善的旅游翻譯語(yǔ)言服務(wù)可以刺激消費(fèi)者的消費(fèi)沖動(dòng)。所以對(duì)于商業(yè)活動(dòng)中的旅游翻譯語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行投資,是可以產(chǎn)生很大經(jīng)濟(jì)效益的。
參考文獻(xiàn)
[1] 許其潮.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué):一門新興的邊緣學(xué)科[J].外國(guó)語(yǔ),2016(04):43-48.
[2] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2016.
[3] 陳洪,張妮娜.試論當(dāng)前旅游行業(yè)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施[J].社科論壇,2016(02):117-118.
[4] 呂和發(fā).旅游翻譯:定義、地位和標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2016(01):30-33.