摘??? 要:基于概念隱喻理論,從方位隱喻、本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻分析了《人民日報》和《紐約時報》中有關(guān)中美經(jīng)貿(mào)摩擦新聞標題的隱喻現(xiàn)象,探討了常用的隱喻表征,并從生活經(jīng)驗、生理基礎(chǔ)和思維模式三個方面挖掘這些隱喻背后的認知根源。
關(guān)鍵詞:中美經(jīng)貿(mào)摩擦;隱喻表征;認知
中圖分類號:H03????????????? 文獻標識碼:A????????????? 文章編號:2095-7394(2019)05-0095-06
20世紀80年代,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了概念隱喻理論,并將概念隱喻分為三大類:方位隱喻、本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。他們發(fā)現(xiàn),不論是在語言表達還是在思想和行動中,隱喻都無處不在,因為人們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身就是以隱喻為基礎(chǔ)的。之后,Mclosky對經(jīng)濟學語篇中的隱喻現(xiàn)象做了深入研究,指出“經(jīng)濟語篇中存在實體隱喻,經(jīng)濟學中的數(shù)學推理和經(jīng)濟學建模也是隱喻的,甚至線條、曲線、表格上的點都是通過隱喻表征經(jīng)濟變量”[1]。由此可見,經(jīng)濟語篇中也存在著大量的隱喻表達。另一方面,“隱喻的本質(zhì)是通過一類事物來理解和體驗另一類事物”[2]5,人們通常借助具體、熟悉的概念域來認識抽象、陌生的概念域,即由源域(source domain)向目標域(target domain)的部分映射(mapping),從而使人們能夠更深刻地認識并理解經(jīng)濟語篇所描述的經(jīng)濟現(xiàn)象。然而,這種映射是不對稱的,但也不是任意的,它是以人們的自然和文化經(jīng)驗為基礎(chǔ)的。因此,本文將依據(jù)Lakoff和Johnson提出的三大類隱喻來探討《人民日報》和《紐約時報》在2018年1月—2019年2月期間發(fā)表的有關(guān)中美經(jīng)貿(mào)摩擦新聞標題中的隱喻現(xiàn)象,分析常用的隱喻表征并挖掘其深層的認知根源。作者共搜集了406個新聞標題,其中218個出自《人民日報》,188個出自《紐約時報》,文中所列例句出自這兩份報刊。之所以選擇新聞標題作為研究對象,是因為標題是新聞的題眼,是新聞核心內(nèi)容的濃縮和精華,且“體現(xiàn)著新聞的要義和記者的觀點,甚至限定新聞的基調(diào)”[3]。因此,對新聞標題進行隱喻分析可以有效地檢視新聞話語特征。
一、中美經(jīng)貿(mào)摩擦新聞的隱喻表征
(一)方位隱喻:表明事物發(fā)展趨勢
方位隱喻(orientational metaphors),顧名思義這類隱喻大多與空間方位有關(guān),比如:上—下、
內(nèi)—外、前—后、上去—下來、深—淺、中央—外圍等。這些空間方位來源于人們的身體及它們在物理環(huán)境中所發(fā)揮的作用。[2]14在本研究語料中出現(xiàn)了很多方位隱喻,比如《人民日報》中就出現(xiàn)了以“下”“低”“高”“升”等詞組成的隱喻表達。例1“下行”的語法類型是“下+V(動詞)”,此處表示經(jīng)濟形勢往下走,該隱喻映射可概括為“衰退是下”。例2“低估”的語法類型是“低+V”,是指過低估計,該隱喻映射可概括為“程度弱是低”。例3“高官”的語法類型是“高+N(名詞)”,主要指政府的高級官員,該隱喻映射可概括為“行政級別在上是高”。例4“高技術(shù)”的語法類型也是“高+N”,此處“高”的直接描述對象是“技術(shù)”,該隱喻映射可概括為“難度系數(shù)大是高”。例5“提高”的語法類型是“V+高”,結(jié)合上下文可得出該隱喻映射為“數(shù)字大或數(shù)量多是高”。例6“升級”的語法類型是“升+N”,其描述對象是“貿(mào)易摩擦舉動”,因此,該隱喻映射可概括為“事態(tài)規(guī)模擴大或緊張程度加深是高”。
例1:美國貿(mào)易政策給世界經(jīng)濟增添下行風險(《人民日報》2018年9月23日)
例2:商務(wù)部新聞發(fā)言人回應(yīng)中美經(jīng)貿(mào)摩擦熱點“希望美方不要低估中方的決心” (《人民日報》2018年4月20日)
例3:王岐山會見中美工商領(lǐng)袖和前高官對話美方代表(《人民日報》2018年5月16日)
例4:美國自身產(chǎn)業(yè)競爭力不足并限制高技術(shù)產(chǎn)品出口,又需要進口來維持超出其生產(chǎn)能力的消費水平——中美貿(mào)易逆差從何而來(《人民日報》2018年3月27日)
例5:商務(wù)部新聞發(fā)言人就美方擬提高對中國兩千億美元輸美產(chǎn)品征稅稅率發(fā)表談話(《人民日報》2018年8月3日)
例6:國際輿論紛紛批評美國升級貿(mào)易摩擦舉動(《人民日報》2018年8月4日)
此外,方位隱喻在《紐約時報》中的例子也不少。在本英文語料中,方位隱喻出現(xiàn)次數(shù)最多的語法類型是動詞,其次是形容詞。例7“raise”是“提高”之義,其描述對象是恐懼,該隱喻映射可概括為“程度強是高”。例8“escalate”表示升級,其描述對象是貿(mào)易戰(zhàn),因此可得出該隱喻映射為“事態(tài)規(guī)模擴大或緊張程度加深是高”。例9“mount”的本義是“登上、爬上”,此處修飾貿(mào)易戰(zhàn),該隱喻映射為“規(guī)模擴大或緊張程度加深是上”。例10“l(fā)ower”是形容詞的比較級,此處修飾“close”,指華爾街的股票指數(shù)繼續(xù)走低,該隱喻映射可概括為“數(shù)字小或數(shù)量少是低”。
例7:Trumps Steel Tariffs Raise Fears of a Damaging Trade War(《紐約時報》2018年3月2日)
例8:Trade War Escalates. Stock Markets Shrug. Heres Why.(《紐約時報》2018年9月18日)
例9:China Seeks Allies as Trumps Trade War Mounts. It Wont Be Easy.(《紐約時報》2018年11月4日)
例10:Wall St. Closes Lower,as a U.S.—China Trade War Looms (《紐約時報》2018年3 月23日)
(二)本體隱喻:對抽象事物描述及衡量
本體隱喻(ontological metaphors),即把人們的經(jīng)驗看成實體或物質(zhì),從而對其進行指稱、歸類、分組、量化及推理。正如人類對空間方位的基本經(jīng)驗產(chǎn)生了方位隱喻,人們對自然物體的經(jīng)驗也為豐富多樣的本體隱喻提供了基礎(chǔ),也就是提供了把事件、活動、情感、想法等看成實體和物質(zhì)的方式。[2]25本體隱喻主要有三種:實體隱喻、容器隱喻和人體隱喻。這三種隱喻在本研究語料中均有所體現(xiàn),現(xiàn)結(jié)合具體實例進行一一分析。
1. 實體隱喻
以“擔憂”(fear)這種情緒為例,作為名詞時可從隱喻角度將其看成一個實體,從而提供一個指稱、量化這種情緒的辦法,也可把它看作一個原因,或者對它采取相應(yīng)的行動,從而有助于認識、理解及理智地處理該情緒。例11中的“擔憂”和例12中的“fear”都被當作了一種實體,而這種具象化的事物給全球經(jīng)濟造成了一定的消極影響。例13用“廣泛”一詞修飾“擔憂”,從而對其進行量化,說明美政府實施的限制措施其影響范圍之大。例14用“intensify”表明人們對貿(mào)易戰(zhàn)的擔憂有所增加。例15中的“fear”也被看成是一個實實在在的物體,詞組“tamp down”的本義是向下壓緊,而“down”是一個方位隱喻,此處可映射為降低、減少民眾對貿(mào)易戰(zhàn)的擔憂。
例11:擔憂給全球經(jīng)濟帶來巨大下行風險(《人民日報》2018年6月17日)
例12:Just the Fear of a Trade War Is Straining the Global Economy(《紐約時報》2018年6月16日)
例13:美政府決定對中國輸美產(chǎn)品采取限制措施,引發(fā)美國各界人士廣泛擔憂——這不是保護美國,而是在坑美國(《人民日報》2018年3月25日)
例14:Huawei Executives Arrest Intensifies Tr-
ade War Fears(《紐約時報》2018年12月6日)
例15:White House Tries to Tamp Down Trade War Fears as China Retaliates(《紐約時報》2018年4月4日)
2. 容器隱喻
正如上文所說,人們常常借助本體隱喻理解事件、行為、活動及狀態(tài)。其中,事件和行為可被概念化成物體,活動可被概念化成物質(zhì)或容器,狀態(tài)也可被概念化成容器。[2]31如此,活動或狀態(tài)被看成一個具體的實體且被賦予了一定的界限,故可將其看成一個容器。例16中用“into”將“economy”概念化成一個容器,故可將大量資金注入其中,此處“economy”是容器物體,而注入的資金是該容器中的內(nèi)容。同樣,例17用“into”激活了貿(mào)易戰(zhàn)是一個容器的概念。例18將“中美經(jīng)貿(mào)摩擦”看成是一個容器,而“農(nóng)業(yè)問題”是該容器中的一個內(nèi)容。同理,例19中的“trade war talks”也被概念化為容器,而該容器中含有很多“toughest issues”(棘手的問題)有待中、美兩國協(xié)商解決。例20和例21中分別用介詞“入”和 “in”將“危險境地”和“impasse”這兩種狀態(tài)隱喻成容器,由此激活了容器隱喻的概念,且這兩種狀態(tài)都體現(xiàn)了負面、消極的處境,也暗示著其修飾語“世界經(jīng)濟”和中美貿(mào)易談判前景的堪憂。
例16:China to Pump $175 Billion Into Its Economy as Slowdown and Trade War Loom(《紐約時報》2018年10月7日)
例17:Bumbling Into a Trade War(《紐約時報》2018年3月22日)
例18:怎么看中美經(jīng)貿(mào)摩擦中的農(nóng)業(yè)問題(《人民日報》2018年8月11日)
例19:U.S., China Haggle Over Toughest Issues in Trade War Talks(《紐約時報》2019年2月21日)
例20:美國將把世界經(jīng)濟拖入危險境地(《人民日報》2018年7月17日)
例21:U.S.-China Trade Talks End in an Impasse(《紐約時報》2018年6月3日)
3. 人體隱喻
一般來說,最明顯的本體隱喻莫過于自然物體被擬人化的隱喻,即人體隱喻。這類隱喻有助于人們通過人的動機、特點及活動等來理解各種非人的實體。[2]33在本研究語料中,若按人類隱喻詞性的使用頻率排序,漢語標題中出現(xiàn)最多的是名詞,然后依次是動詞、形容詞,而英語標題的排列順序由高到低依次是動詞、名詞和形容詞。從內(nèi)容方面看,最常用的隱喻是“國家是人”和“經(jīng)濟是人”這兩類人體隱喻,其中源域是人,而目標域是國家或經(jīng)濟。由于國家被看成是一個人,所以國家與國家之間的關(guān)系就像人與人之間的關(guān)系一樣,如例22的“伙伴”和例23的“friends”都體現(xiàn)了國與國之間可以成為朋友關(guān)系。然而,例23中的“declare war”(宣戰(zhàn))本應(yīng)是對待自己的對手或敵人所采取的舉動,現(xiàn)在卻用來對付朋友,這表明國與國之間的關(guān)系也是瞬息萬變的。例24用“want”這一表示人的心理活動一詞來修飾美國,使國家具有了人的思維和特征,并且“take on”(較量)一詞也暗示著中美兩國處于競爭關(guān)系,是貿(mào)易對手。同樣,由于“經(jīng)濟是人”,所以身體強壯映射經(jīng)濟繁榮,反之則代表經(jīng)濟疲軟,如例25中的“weakness”和“strength”。例26用人體隱喻詞“內(nèi)傷”來描述經(jīng)濟,表明關(guān)稅措施將對美國經(jīng)濟造成巨大傷害。
例22:美國不是一個可靠的貿(mào)易伙伴(《人民日報》2018年8月13日)
例23:America Declares War on Its Friends(《紐約時報》2018年5月31日)
例24:The U.S. Wants to Take On China With Trade(《紐約時報》2018年3月6日)
例25:As Trade Talks Begin, Trump Sees Chinas Economic Weakness as U.S. Strength (《紐約時報》2019年1月6日)
例26:關(guān)稅措施加重美國經(jīng)濟“內(nèi)傷”(《人民日報》2018年7月7日)
(三)結(jié)構(gòu)隱喻:用另一語義場構(gòu)建系統(tǒng)性概念
結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)是指一個事物的概念通過另一事物隱喻性地建構(gòu)。實際上,是隱喻建構(gòu)人們的感知、思想以及行為。結(jié)構(gòu)隱喻也是以人們的經(jīng)驗系統(tǒng)為基礎(chǔ)的。本研究語料中,最明顯的結(jié)構(gòu)隱喻當屬戰(zhàn)爭隱喻,即將中、美貿(mào)易摩擦隱喻為一場戰(zhàn)爭,其中源域是戰(zhàn)爭,而貿(mào)易摩擦或沖突為目標域。《人民日報》和《紐約時報》在各自的報道中多次使用了“貿(mào)易戰(zhàn)”“戰(zhàn)略”“捍衛(wèi)”“回擊”“阻擋”“打贏”“trade war”“hit”“target”“battle”“winner”“weapon”等話語,以此烘托兩國貿(mào)易摩擦的緊張態(tài)勢,營造出硝煙彌漫的戰(zhàn)爭場面。如例27同時運用了戰(zhàn)爭隱喻詞“貿(mào)易戰(zhàn)”“打贏”,以及人體隱喻詞“底氣”,即將中國看作是一個人,這個人敢于直面對方的挑戰(zhàn),能做到積極應(yīng)對這場貿(mào)易戰(zhàn)爭,并且有信心和能力打敗對手。例28則同時運用了方位隱喻詞“升級”和戰(zhàn)爭隱喻詞“挑釁”,指出美國使貿(mào)易戰(zhàn)愈演愈烈,且對全球經(jīng)濟帶來了極大的挑戰(zhàn)和惡劣影響。例29則同時使用了戰(zhàn)爭隱喻詞“阻擋”、旅程隱喻詞“前進”以及人體隱喻詞“步伐”,表明了面對美國無端挑起的貿(mào)易戰(zhàn),中國仍然懷著堅定的信心朝著既定的目標砥礪前行,不會因為這場貿(mào)易戰(zhàn)爭而畏縮不前甚至倒退。例30中的“aim”(瞄準)和“hit target”(打擊目標)均為軍事用語,此處將美國針對中國和韓國展開的關(guān)稅行動隱喻為軍事行為,其結(jié)果也必將損害世界各地的目標產(chǎn)品。例31中的“battle”(戰(zhàn)斗)表明兩國在技術(shù)領(lǐng)域的較量就是一場無硝煙的戰(zhàn)爭,特朗普政府出于對中國5G網(wǎng)絡(luò)影響的擔憂,將對美國向中國的技術(shù)出口實施管制從而限制中國高新技術(shù)的發(fā)展。例32中的“war”及“weapon”也強調(diào)了美國對中國發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),中國可能會利用其作為美國最大債權(quán)國的角色,在貿(mào)易戰(zhàn)中施加壓力,因為如果中國突然拋售部分美元資產(chǎn),甚至僅暗示有意在未來減少購買美元資產(chǎn),就可能導致美國的長期利率上升而給美國帶來一些痛苦,因此中國所持有的美國國債可以成為貿(mào)易戰(zhàn)中的“Unconventional Weapons”(非常規(guī)武器),雖然這將是一種有風險的做法,中國自己可能也會有很大的損失,但不能排除這種可能性。
例27:這場貿(mào)易戰(zhàn),中國有底氣打贏?。ā度嗣袢請蟆?018年4月5日)
例28:美國升級貿(mào)易戰(zhàn)是霸凌主義對世界的挑釁(《人民日報》2018年7月12日)
例29:貿(mào)易戰(zhàn)阻擋不了中國前進步伐(《人民日報》2018年10月15日)
例30:U.S. Tariffs, Aimed at China and South Korea, to Hit Targets Worldwide(《紐約時報》2018年1月23日)
例31:The Coming Tech Battle With China(《紐約時報》2018年6月28日)
例32:If Theres a U.S.-China Trade War, China May Have Some ‘Unconventional Weapons(《紐約時報》2018年4月5日)
二、隱喻表征的認知分析
上述例子表明,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類的一種認知方式。借助隱喻,人們可用其在某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來理解或說明另一領(lǐng)域的活動,因此,隱喻意義是始源域的部分特征向目的域映射的結(jié)果,然而這些映射并不是憑空產(chǎn)生的,而是受到人們的生活經(jīng)驗、生理基礎(chǔ)和思維模式的影響。
(一)生活經(jīng)驗
總的來說,無論是東方還是西方社會,人類的一些生活經(jīng)歷、生活習慣和文化傳統(tǒng)存在著一定的相似性,如都要經(jīng)歷生兒育女、受教育、工作、生老病死等基本相同的生活體驗,因此,英漢隱喻概念系統(tǒng)的表達也存在相似性。以本文所論述的方位隱喻為例,可歸納出四種映射類型:(1)數(shù)字大或數(shù)量多是高(或上),數(shù)字小或數(shù)量少是低(或下);(2)程度強是高,程度弱是低;(3)衰退是下,發(fā)展是上;(4)難度系數(shù)大是高,難度系數(shù)小是低。
正如Lakoff和Johnson提出的“MORE IS UP; LESS IS DOWN”[2]15,英漢民族有著共有的生活經(jīng)驗,人們都是用數(shù)字來記錄數(shù)量,數(shù)字大對應(yīng)數(shù)量多,數(shù)字小則表示數(shù)量少,因此,數(shù)字的變化可以反映數(shù)量的變化。在描述經(jīng)濟走勢時,經(jīng)濟向好的時候,各種經(jīng)濟指標的數(shù)據(jù)會增長,而經(jīng)濟衰退時,其數(shù)據(jù)會減少。此外,在比賽中,越難完成的動作其對應(yīng)分值越高,而難度不大的動作其對應(yīng)分值就低。
(二)生理基礎(chǔ)
人類共有的感知器官為認知及語言提供了共同的生理和心理基礎(chǔ),從而導致了英漢隱喻的共同性。例如,心臟是人體的重要器官,人的情緒和思想的變化都會對心臟產(chǎn)生相應(yīng)的生理影響,引起胸悶、氣短、心慌、胸痛等反應(yīng),于是人們就認為“heart(心)”與人的情緒和思想等方面產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)。再如,人在生氣時往往伴隨著體溫升高、血壓升高或呼吸急促,人會感到有一種氣體從肺部升起,因此,人們認為生氣與“氣”或“火”有某種關(guān)系。英漢語言表達“憤怒”時,都把人體當成一種容器,而“憤怒”作為一種“氣”或“火”從該容器中噴發(fā)出來。前文所舉例的“擔憂”(fear)這種情緒亦是從隱喻的角度被當成一個實體或原因,從而在論述時可對其進行指稱、量化或采取相應(yīng)的行動以便理解和處理該情緒。同理,將國家或經(jīng)濟這種抽象概念隱喻為具體的人也有助于人們更好地描述和理解國際關(guān)系和經(jīng)濟變化。
(三)思維模式
隱喻性思維就是將新的抽象概念與已知的事物聯(lián)系起來,形成這兩個認知領(lǐng)域之間的映射。正因為隱喻性認知是基于跨經(jīng)驗的相似性,而人類具有相似的認知思維過程及社會經(jīng)驗,因而不同文化的人們會有類似的認知并產(chǎn)生相似的隱喻概念。無論是東方還是西方社會,戰(zhàn)爭與經(jīng)濟的關(guān)系一直非常密切,正如《辭?!分小皯?zhàn)爭”的定義:“戰(zhàn)爭是為實現(xiàn)一定的政治和經(jīng)濟目的而進行的武裝斗爭”。自古至今,國與國之間為了爭奪土地和資源發(fā)生戰(zhàn)爭,而國內(nèi)不同的利益集團為了自身的階級利益發(fā)生內(nèi)戰(zhàn),可以說人類發(fā)展的歷史在一定程度上就是一部戰(zhàn)爭史。由此可見,文化和社會因素是戰(zhàn)爭隱喻的認知基礎(chǔ)。
正如Lakoff和Johnson[4]63所言,“我們付諸實行的方法都是基于我們對身體戰(zhàn)斗的知識和經(jīng)驗” 。戰(zhàn)爭與經(jīng)濟之間形成映射關(guān)系的認知基礎(chǔ)主要表現(xiàn)為兩者都具有強烈的競爭性特征。在戰(zhàn)爭的概念框架中,交戰(zhàn)主體是雙方的軍隊,進行一場戰(zhàn)爭需要調(diào)動大量的人力、物力和財力,需要占用一定的空間即戰(zhàn)場,需要用到各種作戰(zhàn)武器,其戰(zhàn)爭結(jié)果或勝、或敗、或講和。然而,在對應(yīng)的經(jīng)濟概念框架中,戰(zhàn)爭的主體通常是兩家企業(yè)或如本文所論述的兩個國家,而之間的競爭常體現(xiàn)為企業(yè)或國家在人力、物力和財力等綜合經(jīng)濟實力或國力的競爭,競爭的空間是市場,而生產(chǎn)技術(shù)、精英人才、產(chǎn)品、價格、知識產(chǎn)權(quán)等則對應(yīng)作戰(zhàn)兵器,其競爭結(jié)果與戰(zhàn)爭的勝負或講和相對應(yīng)。
三、結(jié)語
本文主要依據(jù)概念隱喻理論中的三大類別,即方位隱喻、本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻,來理解和分析中美經(jīng)貿(mào)摩擦新聞標題中的隱喻現(xiàn)象,并從生活經(jīng)驗、生理基礎(chǔ)和思維模式這三個方面進一步探討這些隱喻表征背后的認知根源??偟膩碚f,人類具有相似的生活經(jīng)驗、生理構(gòu)造、心理基礎(chǔ)和共同的以經(jīng)驗為本源的認知能力,對外部世界的感知也存在一定的相似性,因此,不同民族之間的隱喻表達可能重合,形成文化共核。英漢隱喻語言的這種同質(zhì)性,為人類傳播一些常用語詞所負載的文化信息提供了可能,也為中西語言文化的認知交流打開了方便之門。[5]133當然,相似性是相對而言的,由于東西方在文化傳統(tǒng)、社會環(huán)境和地理環(huán)境等方面存在一定的差異,人們對一些具體事物的體驗也不盡相同,從而導致了英漢民族在隱喻表達上的差異,這主要體現(xiàn)在隱喻映射選擇的不同,即哪些特征被投射或整合在很大程度上取決于政治和文化因素。
參考文獻:
[1] 桑麥蘭,梅庭軍. 概念隱喻理論視角下的經(jīng)濟語篇中隱喻的研究[J]. 長沙鐵道學院學報(社會科學版), 2014, 15(4): 30-31.
[2] LAKOFF? G,JOHNSON? M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[3] 曹進,馬冬梅. 英語新聞標題中的隱喻及其傳播功能[J]. 新聞界, 2008(4): 103-104,139.
[4] LAKOFF G,JOHNSON M. 我們賴以生存的隱喻[M]. 何文忠,譯. 杭州: 浙江大學出版社, 2015.
[5] 侯奕松. 隱喻研究與英語教學[M]. 北京: 北京師范大學出版社, 2011.
Metaphors in China-US Trade Friction News and the Cognitive Analysis
WEI Xiao-shu
(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology, Changzhou 213001, China)
Abstract: Based on the Conceptual Metaphor Theory, this paper analyzes the metaphorical phenomena and
representations in China-US trade friction news headlines in Peoples Daily and New York Times from the
following three categories: orientational metaphors, ontological metaphors, and structural metaphors. Moreover, the hidden cognitive causes are discussed from the three aspects: life experience, physiology, and thinking modes.
Key words: China-US trade friction;metaphorical representations;cognition
責任編輯??? 徐??? 晶
收稿日期:2019-07-11
基金項目:教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于語料庫的中美經(jīng)貿(mào)摩擦新聞的隱喻研究”(19YJC740086);教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“重大事件中美官方話語比較研究”(19YJA740007);江蘇高校哲學社會科學研究基金項目“中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞中的隱喻研究”(2018SJA1734)
作者簡介:韋曉曙,講師,碩士,英國謝菲爾德大學訪問學者,主要研究方向為認知語言學、話語分析。