范童心 孫新堂
〔墨西哥〕馬加里托·奎亞爾
室內(nèi)裝飾
有人說
吟詩的歌聲就像月亮在水中的倒影,
我不確定是不是真的。
我在機場航站樓中寫詩
也在一閃而過的樹冠下創(chuàng)作。
“苦澀的余味”,他們叫我
我來解釋為什么:
苦澀可以滋潤混濁河水中的干渴
撫慰無邊深淵中的饑餓。
從你的城市到我的城市
此刻你或許正睡不著,昆明正在落雨
那些時刻涌上你心頭:
還未說話,我們的目光抬起
那是最高昂的音樂
世界的這一頭是下午。
你沉睡的時候,幸運魔法師
將守護你的夢。
即使世界上已不再有魔法師
夢中的人最不想要的
就是一個闖入者毀掉旅程。
幾何課
我們會從哪陣氣流中浮出?
火花中的星球能否辨認自己的聲音和傷口?
不知道我們會在哪顆太陽下相見
也不知我們的名字
會用哪種語言,在哪個國家被高聲喊出。
不知道海潮會在哪片天空下翻滾
在震驚中迷失的魚兒
又攀上同一個浪頭。
我只知道每天晚上光芒休息的時候
兩顆行星會在一片云團中飄浮
描繪出的弧線,聯(lián)結又分割了整個宇宙。
頁腳的藍調(diào)
我的國家是中午。云彩
就要沖破束縛它們的絲線。
都市怪物的觸須緩緩移動
仿佛即將行使法力的
神靈的目光。
一群舞者晃動著頭上的羽毛
一支悲傷的小號帶來
藍調(diào)大師的音訊。
聲音中的沙啞有些像查理·帕克,
而低沉的音符又可能是約翰·里·胡克。
然而誰也不是,也許只是風。
又是誰提起過云彩和旋律?
沙漠中猛獸的名字是怒火,是毀滅
是惡名昭著的烏合之眾。
〔阿根廷〕葛萊茜拉·馬圖羅
泉水
給阿貝爾·波塞
沉睡而孤獨的水
停滯不動
隱蔽而甜蜜的水
形態(tài)莫測
從你指尖溜走的魚兒
你給自己飲下的水
矩陣、瞳眸、火焰
液態(tài)的銀只為愛而流淌
(我曾是布滿塵埃的樹葉,被雨水沖刷
風將我的骨骼化為豎琴
而我發(fā)現(xiàn),深幽的泉水)
沉睡而孤獨的水活在我之中
我是你燃燒的湖泊中、如冰的雙乳間
永遠的沉船
洶涌的水
——給瑪塔·薩瑪里帕
水又一次進入我的眼眶。
那是巴拉那狂暴的河水,
強勁有力、帶著雨林的綠色、充滿樹脂的味道,
裹挾著樹干、紅色的花,
沉睡的猛獸、皇冠、骨骸,
和墜落的星辰。
我目睹了巴拉那洶涌的水,
那是對人類憤怒的懲罰。
我看到他的雙臂高舉起柳樹的樹干,
在那里,克拉斯汀河畔,
野生的甘蔗樹發(fā)出狂亂的叫喊。
憤怒而激情的水,
從黑色中心墜落的昏暗之水。
捉摸不定,憂郁哀傷,
孤寂地拍向岸邊,
漸行漸緩,筋疲力盡,
老態(tài)龍鐘。
巴拉那河的水在哀悼,
舔舐著桑塔菲古城的邊緣。
愛情與絕情的水,
慘淡分離的水。
那河水永遠再無法回到
愛的源頭。
水銀之水
——給漢娜·霍斯科娃
蜿蜒而碧綠的伏爾塔瓦之水
緩慢、昏暗、閃爍、孤單。
水銀之水,神秘莫測,
停滯在磨坊的黑木頭之間。
我看著你虛幻的天鵝,在水銀之上游移,
在雨中戰(zhàn)栗。
你的黑天鵝與白天鵝,
守護著時光沉靜的秘密。
莊嚴的伏爾塔瓦之水,
穿過一座座朝圣者的橋
查理大橋,神圣之地,
蒼穹之中的廟宇。
我將回到自己生命中的城市,
找到鑰匙,
古堡的城門。
〔圣地亞哥〕塔米姆·毛林
偉大的一課
生命中最偉大的一課,
就是學會,你并沒有什么不同——
你不比一個擁抱價值更少,
也不比一盤冷掉的豆飯價值更多。
你并無過人之處。
我們都同樣糟糕透頂。
你不要再相信童話,
兒童就是大人的父母。
看看生活本來的樣子吧:
印花塑料桌布上,
一兩個臟的碗碟。
你自己決定,要不要洗干凈。
我死去的那一天
我死去的那一天,
無論如何,你必須快樂。
我過了完整的一生,
盡管有打擊、坎坷和放縱。
我活過。我一直是你的。
但也一直是我自己的。
我沒有翅膀,卻飛離了世界,
沒有恐懼,沒有擔憂。
所以你必須感到快樂。
我不算好,也不算壞,
不是勇士,也不是懦夫。
沒給你買過一輛車,也沒給你寫過一本書,
更沒擦過廚房的地板。
我快樂過,也悲傷過,
曾經(jīng)大哭,但大笑的次數(shù)是三倍多。
我總是不肯聽別人的命令,
卻總是聽從著自己的內(nèi)心。
我總是聽從自己的心,
燃燒自己的心。
所以你必須感到快樂,
盡管存在寒冷與死亡,
我還是要對著你說:
我愛你,
我活過。
〔智利〕拉蒙·迪亞斯·埃特羅維奇
關于遺忘
伴隨凌晨的第一縷陽光,我思考著遺忘的意義。
一條消失的線,一個模糊的點。
或許是一個寫下的名字,對所有人都毫無意義的名字。
我們凡夫俗子是如此地懼怕遺忘,
每個人不過是一個數(shù)字,在社??ɑ蚺笥讶铩?/p>
一切都有定數(shù),我告訴自己。
一切都有定數(shù),最終都將被抹去。
生活不會因為其中的死亡,就停下前進的步履。
賬戶
日復一日,算了又算,我都覺得自己的賬戶不對。
我的夢想總比行動多,行動又比能力少。
加來減去算完之后,我懷疑生活欠我?guī)追皱X。
只有回聲
每天早晨,我關門上街,希望一直以來的夢想成真。
長凳上的流浪者、陽臺上的貓、片刻的寧靜、風中搖擺的枝條。
一無所有。
只有一滴眼淚的回響,在嚴冬的玻璃上緩緩滑下。
蒙面人
每天夜晚,無名的城市中都有一個人在街道上游蕩。
他像是我,也像其他人。
他有時做夢,有時大笑,有時對著玻璃櫥窗看自己的牙齒。
他喜歡在街角停下腳步,研究陰影和恐懼,自己的臉不讓陌生人看到。
凌晨時分,他放下自我和所有過錯,
回家,
喝杯咖啡,洗臉,緊緊扎上領結。
隨后,剝下真實與夢想,他再次出門走在街上,蒙著面龐。
破舊的夾克
在鏡子前,我仿佛陌生人般,質問自己。
每天生活都勸我放棄。但我的夾克衫再破再舊,我也不賣。
我只會一種愛的方式。
〔墨西哥〕曼努埃爾·夸烏特勒
我聽她
我聽她
她在我耳畔亂舞
我呼吸她
她把乳房
落入我空洞的雙眼
她用易碎的雙腿
愛撫我的頸
好像軟弱無力的聲帶
在時間的歷史中
發(fā)出歌唱
如何不失去她
游走
在我的腦海
我再次呼吸她
我的唇
感到了
她柔軟的雙腳
一條甬道
鋪著紅色的磚石
在那里
在雨夜
蝸牛們
在時間里
奔跑
它們熱衷于行走
欲罷不能
他們想起
是雌雄同體
它們互望天線般的觸角
躲避著從身邊
走過的老人
它們有殼
滿載著雷聲
釋放
穿透
耳朵的
深處
被殺之時
永恒復仇
它們被踩
讓人滑倒
粘在
鞋底
特別是
讓小孩子們
第一次感受到
死亡
之痛
再見,托納迪
(托納迪·夸烏特勒面對電梯里的鏡子說)
我把我的一部分
留給了
見到的每一面鏡子
我跟另外的我
不斷地告別
離開自己
不太容易
有些人讓我恨
我卻帶著他們
有些人讓我愛
我卻不知道在哪里離開了他們
我學會了
在適當?shù)臅r候說“再見”
(譯者注:托納迪·夸烏特勒是詩人的兒子)
〔阿根廷〕格拉謝拉·阿勞斯
我的鄰居
我從窗戶看到了幾只山雉
我把望遠鏡的焦距對準另一扇窗戶
那里住著我的新鄰居
那個男人走來走去
我看著他在家里的一舉一動
這個鄰居目光叵測
讓我心中忐忑不安
他家的陽臺上
有奇怪的鳥兒、雨傘、羊皮紙卷
還有一只貓。
他邊脫衣服邊打電話,
他高個子,身上有文身。
他走進臥室,
我看不見他了。
我偷窺這位鄰居,心有不寧。
他走出臥室,靠著落地窗
他就是
那個頭戴灰色禮帽的人,
我們幾年前,兩三次尚未落日之時
做愛直到天亮
我們就散了
我從不知道他是誰
而現(xiàn)在,
他是
他曾是我的鄰居
墓地
——給我的父親
進到我父親的眼睛里面
讀他的思維
沒有了他眼睛之湖
我也看不見。
戈維多說故去的人的眼睛能讀懂。
我觸摸著穿過南方一詞的那抹藍色
就打開直覺帶我走入無邊無盡。
死亡是用身體來讀的
死亡
是身體的閱讀
在那一輛輛運載鳥兒的
火車車廂里
在那無休無止的午睡中
在桃林之下,是我的父親。
我記得,我的眼睛
穿過天真,從河流抵達天空
我們的田鳧
我的父親去世以后
詞語在他的墓中生長
墓地變成了詞語。
是我發(fā)出過的那個最強的詞
我發(fā)出的
呼喊歸于寂靜。
我父親去世了
我在我的詞語讀他的詞語,
在我父親的眼睛里讀他的詞語。
父親,你走了,不再有畫眉鳥陪伴
你的畫眉鳥對我歌唱,對我
甩出愛的歌,
是你高興的時候唱的歌。
父親,我讀你。
……父親,我聽你。
注:前四位詩人詩作為范童心譯,后兩位詩人詩作為孫新堂譯。
欄目責編:孫偉